Unbedingt erforderlich ist hingegen die Einsetzung einer europäischen Regierung, eines echten "politischen" Gegengewichts zu dem technokratischen Pol, den die gemeinsame Währungsbehörde bildet.
En cambio es indispensable crear un gobierno europeo que sea un auténtico contrapoder «político» en el polo tecnocrático que representa la autoridad monetaria única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht ankommende sowjetische ICBM Sind bereits über dem Pol.
Ocho misiles balìsticos soviéticos hacia la base ya sobre el polo.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie dann den Scheibenmagneten auf den positiven Pol der Zelle und wickeln Sie das Ganze weiter fest ins Klebeband ein.
EUR
Usbekistan ist ein stabiler Pol inmitten einer Region, die sich als geostrategisch wichtig erweisen und bald Teil eines erweiterten Europas sein könnte.
Uzbekistán es un polo de estabilidad en una región que podría ser importante en el plano estratégico y que podría, próximamente, formar parte de una Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht ankommende sowjetische ICBM Sind bereits über dem Pol.
Ocho misiles balísticos soviéticos hacia la base ya sobre el polo.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits des ausgehöhlten Teils und gleichfalls im Zentrum des Grübchens zeigte das "versorium" zum magnetischen Pol.
Wir haben zudem vereinbart, die Finanzmittel für Migration, FRONTEX, das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, Europol und für die drei Aufsichtsbehörden, die für die ordnungsgemäße Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion wichtig sind, aufzustocken", erklärte der litauische stellvertretende Finanzminister Algimantas Rimkūnas.
ES
Hemos acordado asimismo reforzar la financiación de la migración, FRONTEX, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, Europol y las tres autoridades de control, que son esenciales para una aplicación correcta de la Unión Económica y Monetaria", declaró el viceministro de Hacienda lituano Algimantas Rimkūnas.
ES
Sachgebiete: kunst radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Vier der Satelliten – die INMARSAT-III Generation – decken bis auf die extremen Pol-Gebiete den gesamten Globus ab.
Cuatro de estos satélites -la tercera generación de INMARSAT- cubren todo el globo a excepción de las zonas polares extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, kleine, schwache Staaten unter dem Schirm des westeuropäischen Pols des imperialistischen Weltsystems zusammenzuführen.
El objetivo perseguido es la adhesión de países pequeños y débiles bajo el paraguas del eje europeo occidental del sistema imperialista internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ebenfalls vom gesamten „Publisher-Pol“, deren Mitglieder spezielle Fachkenntnisse hinsichtlich eines bestimmten Partnerbereichs einbringen können, unterstützt.
También son asistidos por la totalidad del equipo «publishers» cuyos miembros pueden aportar su experiencia específica en una determinada categoría de afiliados.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hierzu ein banales Beispiel: Italienische Stecker passen in französische und deutsche Steckdosen nur, wenn sie in der Mitte keinen Pol haben.
Actualmente, y a modo de simple ejemplo, los enchufes italianos tan sólo se pueden conectar a las tomas de corriente alemanas o francesas si se elimina el contacto central de toma de tierra.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich möchte wiederholen, was zahlreiche Kollegen heute Nachmittag hier äußerten: Ein demokratisches Mauretanien ist ein Pol der Stabilität in der Subregion.
(EN) Señor Presidente, quiero sumarme a lo que han dicho esta tarde aquí muchos de mis colegas: una Mauritania democrática constituye un foco de estabilidad en la subregión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ESCP Europe Berlin erhielt von der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung das Promotionsrecht und darf den staatlich anerkannten Titel Dr. rer. pol. verleihen.
ES
En Alemania, ESCP Europe es autorizado por el Senado para la Educación, la Ciencia y la Investigación de Berlín para ofrecer el grado doctoral reconocido por el estado, el "Dr.rer.pol".
ES
Bei der von ihnen ausgewählten Route handelt es sich nicht um den Highway zum Pol, den moderne Abenteurer bevorzugen, sondern um eine geschichtsträchtige Strecke.
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
kunst Emblem Keramikartikel Vase Architektur Christmas Kristall Flasche Glas Maske einen Spiegel Mosaik Wandgemalde musik Malerei Pol Metall Religion skulptur Statue
arte Emblema Ceramica Florero arquitectura Navidad botella de cristal Tarro mascara espejo El arte del mosaico mural musica cuadro? poste de metal La religion escultura estatua
Mit ca. 50% unserer Gesamtausgaben für F&E, sind wir ein wahrer Pol der Innovation zu Diensten unserer Nutzer und der Marken, die uns ihr Vertrauen schenken.
ES
El 50% de nuestros ingresos y recursos lo dedicamos a I+D, habiéndonos convertido en un verdadero Centro de Innovación al servicio de los usuarios y de las marcas.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu muss nämlich eine sinnvoll strukturierte Strategie entwickelt werden, die sich auf einen wirtschaftlich starken, zukunftsfähigen regionalen Pol Siehe Driss Guerraoui, Les Grands Défis Economiques de la Méditerranée , EDISUD-France, 2001; enthält eine tiefgehende Analyse und eine Alternativstrategie. stützt.
De hecho, será preciso desarrollar aquí una estrategia bien estructurada, elaborada en torno a un foco regional económicamente fuerte y sostenible Para un análisis más detallado y una estrategia alternativa, véase también Driss Guerraoui: Les Grands Défis Economiques de la Méditerranée , EDISUD-France, 2001. .
Korpustyp: EU DCEP
Zypern muss und kann eine Rolle für die Europäische Union spielen und als das Tor zu diesen drei Kontinenten wirken sowie gleichzeitig den Pol des Friedens, der Stabilität und Prosperität in der gesamten Region bilden.
Chipre posee y puede desempeñar un papel en nombre de la Unión Europea y puede servir de puerta a estos tres continentes y, al mismo tiempo, de centro de paz, estabilidad y prosperidad en toda la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch den anderen Pol, die Arbeiter- und generell die Volksbewegung, die, wenn sie sich zusammenschließt und kämpft, über die Kraft verfügt, diese Pläne zunichte zu machen.
Sin embargo, también está la otra parte, el movimiento de los trabajadores y de las bases, que tiene capacidad, mediante la congregación y la lucha, de arruinar estos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Beschluss vom 22. Februar 2006 erhob die Kommission keinen Einwand gegen die Fortführung einer dieser Maßnahmen (zur Finanzierung des ländlichen Postnetzes von POL) für einen bestimmten Zeitraum (Sache N 166/05) [3].
El 22 de febrero de 2006, la Comisión no formuló ninguna objeción a la prórroga de una de estas medidas (ayuda a la red rural) durante un período adicional (asunto N 166/05) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vom GP-1 (optionales Zubehör) oder von einem mit Bluetooth® ausgestatteten GPS-Gerät gelieferten Kompassdaten können Sie jetzt festlegen, ob die Abweichung zwischen geografischem und magnetischem Pol (Missweisung) korrigiert werden soll.
Ahora puede escoger si desea corregir o no la declinación magnética de los datos de la brújula proporcionados por las unidades GPS opcionales equipadas con GP-1 y con Bluetooth®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sant Pol ist auf der gesamten Fläche mit Steinen und als Grünanlage ausgelegt und von Natur umgeben. Die Bäume mit mediterranem Charakter sorgen für ausgiebigen Schatten und tragen zur Integration in die Umwelt bei, mit allen daraus erwachsenden Vorteilen.
Ajardinado y con terrazas en toda su extensión, el establecimiento se rodea de naturaleza y se adapta a su entorno con árboles de clima mediterráneo que proporcionan abundante sombra, y que contribuyen a su integración en el medio ambiente, con los beneficios que esto comporta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit der Kammern ist beschränkt auf die Verbrechen, die während der Machtübernahme Pol Pots am 17. April 1975 und dem Einmarsch der vietnamesischen Truppen am 6. Januar 1979 begangen wurden.
La competencia temporal de las Cámaras Extraordinarias se limita a los crímenes cometidos en entre el momento en que los Jemeres Rojos tomaron el poder el 17 de abril de 1975 y la llegada de las tropas vietnamitas el 6 de enero de 1979.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da diese Gebiete einen Pol für die Tourismusentwicklung im Verwaltungsbezirk Thesprotia (einem Bezirk mit großen Problemen, was seine Entwicklung betrifft) darstellen, würde eine derartige Perspektive den touristischen Charakter der Region verändern und die Investitionen zunichte machen, die bereits in die Tourismusentwicklung der Gegend getätigt worden sind.
Dado que esta zona representa un centro de desarrollo turístico en la provincia de Tesprocia (provincia que padece grandes problemas con respecto a su desarrollo), esta perspectiva modificaría el carácter turístico de la región y arruinaría las inversiones que se han realizado con vistas al desarrollo del turismo en la zona.