linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polemik polémica 124

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Polemik disputa 3 controversia 3 discusión 1

Verwendungsbeispiele

Polemik polémica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Künstler Mark Wagner verschwendet keine Zeit mit Polemik.
El artista Mark Wagner no pierde el tiempo con polémicas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Das sind selbstverständlich sensible Themen, die ein gefundenes Fressen für Polemik und Missverständnisse sind.
Naturalmente se trata de asuntos delicados, que son presa fácil de la polémica y los malos entendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film enthält sich allzu leichten Polemiken und überlässt damit dem Zuschauer die Wertung. DE
Aquí no hay polémicas superficiales y la valoración final es tarea del espectador. DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Eigentlich habe ich es mir zur Regel gemacht, auf polemische Pressemeldungen nicht erneut mit Polemik zu reagieren.
Efectivamente, tengo como norma no responder a los comunicados de prensa polémicos mediante nuevas polémicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Öko-Zertifizierungen im Fischsektor ist sehr kontrovers und erregt immer heftigere Polemik.
La cuestión de las eco-certificaciones en el sector íctico es muy controvertida y suscita polémicas cada vez más encendidas.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwar wurde in dem Bericht eine scharfe Polemik über den Vertrag von Nizza vermieden, doch wurden seine Grenzen deutlich kritisiert.
El informe ha evitado avivar la polémica sobre el Tratado de Niza, pero ha denunciado con claridad sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren wünschten natürlich nicht, die Polemik wiederzubeleben.
Los organizadores no desean reanimar esta vieja polémica hoy en día.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das vergangene Jahr war auch durch die Polemik um die Beneš-Dekrete gekennzeichnet.
El pasado año también ha estado marcado por la polémica en relación con los Decretos Benes.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Polemik wurden die Arbeiten zur Fertigstellung dieses revolutionären Projekts wieder aufgenommen. ES
Pese a lo agrio de las polémicas, las obras para terminar este revolucionario proyecto gaudiano se han intensificado. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
(EN) Señor Presidente, si llamamos la atención estamos creando una buena oportunidad para la polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polemiker . .
Polemiker | Polemikerin .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polemik"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist zu wichtig für politische Polemik.
Este asunto es demasiado importante como para anotarse puntos políticos baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum die Polemik gegenüber China problematisch ist.
El problema de los ataques a China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir werden nicht in eine gute Zukunft gehen, wenn wir Polemik mit Polemik, Aggression mit Aggression und Sensibilität mit Unsensibilität beantworten".
Se mostró a favor del texto de la comisión de Mercado Interior y manifestó sus dudas de que los compromisos respetasen la claridad y seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich stimme mit der Haltung des Parlaments überein, das nicht zur Polemik greifen möchte.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con el clima reinante en el Parlamento, que no quiere polemizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Jahresbericht des Petitionsausschusses enthält natürlich sehr wenig Grund zu Polemik.
Señor Presidente, el informe anual de la Comisión de Peticiones incluye, por supuesto, poco material polémico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete Sturdy hat gut, realistisch und konsequent gearbeitet und auf jegliche Polemik verzichtet.
El Sr. Sturdy ha llevado a cabo un buen trabajo, con gran realismo y rigor y ha renunciado a todo tipo de demagogia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Rothley behauptet, daß es um Arbeitsplätze geht, so ist das nichts als Polemik.
Cuando el Sr. Rothley afirma que están en juego puestos de trabajo, no intenta otra cosa que polemizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal kann missverstanden oder gar für Polemik gegen uns missbraucht werden.
Esta señal puede ser mal entendida o incluso puede ser utilizada contra nosotros con animo de polemizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, es gehe da etwa darum, Fusionen zu hintertreiben oder die Globalisierung zu stoppen, sagt dies aus blanker Polemik.
Quien afirme que se pretenden torpedear las fusiones o frenar la globalización, lo dice sólo por el mero afán de polemizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Debatte über das Raketenabwehrsystem erinnert mich immer wieder an ein Stochern im Nebel" meinte Karl VON WOGAU (CDU), denn sie lasse viel Platz für Polemik.
Para Francis WURTZ (GUE/NGL, Francia) el embargo sobre Palestina " fomenta el extremismo en la zona y sume en la pobreza a los más pobres ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Sitzungspräsidenten, selbstverständlich ohne eine Polemik gegen Herrn Schulz zu führen, aufgefordert, für Ruhe auf der Besuchertribüne zu sorgen.
Me dirigí al Presidente de turno - sin polemizar con el Schulz, naturalmente - invitándole a que mandara callar al público presente en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine Bemerkung machen, die ich ohne jede Polemik, in aller Ruhe und Sachlichkeit sage, aber mit einer großen inneren Betroffenheit.
Permítanme realizar aún una observación que expongo sin la mínima intención de polemizar, con total tranquilidad y objetividad, pero que me afecta interiormente en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Polemik und die Vermittlung des Eindrucks, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments das Problem einseitig betrachten würden, gefährden wir den Prozess.
La utilización de un lenguaje controvertido y la impresión unilateral que dan las opiniones de los diputados amenazan con debilitar el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polemik gegenüber Japan ging mit der Drohung von US-Handelssanktionen einher, falls Japan den Konkurrenzdruck auf die amerikanische Industrie nicht abmildere.
En aquella época, los ataques al Japón llegaron a significar la amenaza de sanciones comerciales de los Estados Unidos, a no ser que el Japón suavizara su presión competitiva sobre las industrias americanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1552 bis 1554 Rektor der Akademie, machten sich seine Fähigkeiten als Theologe und Exeget, als Polemiker wie auch als Diplomat rasch bemerkbar.
Desde 1552 a 1554 fue rector de la academia y su idoneidad como teólogo y exegeta, tanto como polemista y diplomático, lo hizo distinguirse rápidamente.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Neoprotektionismus in der EU beschränkt die Bürgerrechte der Bürger der neuen Mitgliedstaaten, oft mit fremdenfeindlicher Polemik als Begleitmusik, wie wir bei der Diskussion über die Dienstleistungsrichtlinie festgestellt haben.
El neoproteccionismo en el seno de la Unión limita los derechos civiles de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros y a menudo recurre a una retórica xenófoba, como hemos visto en el caso del debate de la Directiva sobre los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihr insbesondere für die enorme Geduld, die sie angesichts der ungerechtfertigten, gewiss nicht durch das Interesse am Schutz eines Grundrechts der Unionsbürger motivierten Polemik und Verschleppungstaktik der letzten Tage bewiesen hat.
En particular le doy las gracias por la gran paciencia que ha mostrado ante las críticas injustificadas y el obstruccionismo de los últimos días, que ciertamente no han estado inspirados por un interés en proteger un derecho fundamental de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einen grundlegenderen Aspekt ansprechen: Er geht weit über die politische Polemik hinaus, und selbst die Berater zu rechtlichen Fragen können hierzu mit keiner klaren Lösung aufwarten.
Pero quiero referirme a un aspecto más fundamental. Esta cuestión va más allá del debate político y ni siquiera los asesores legales tienen una solución clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Lo respeto, no tengo ningún tipo de prejuicios al respecto, pero si hay algo que, desde mi punto de vista, no va a solucionar la crisis, es una retórica ideológica intolerante y estrecha de miras. No creo que esa actitud vaya a proporcionarnos una solución ya que el problema tiene múltiples facetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission eine große Verantwortung, dieser billigen Polemik der Nationalstaaten nicht nachzugeben, sondern, wenn es darauf ankommt, wie ihr Vorgänger entsprechende Konsequenzen zu ziehen, zur Not zum EuGH zu gehen und für den Euro, für eine starke Währung und für die Zukunft zu kämpfen.
La Comisión tiene la enorme responsabilidad de no ceder ante estos argumentos rastreros de los Estados nacionales y, llegado el caso, de extraer las necesarias conclusiones, recurrir al Tribunal de Justicia siempre que se necesite y luchar por el euro, una divisa fuerte, y el futuro, como hicieron sus predecesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss dieser Polemik möchte ich sagen, dass die sozialdemokratischen Freunde und Kollegen vielleicht ihren Umgang über die italienischen Kollegen in diesem Parlament hinaus ausdehnen und eventuell ihre Lektüre nicht nur auf die linksextremistischen Zeitungen beschränken sollten, die sie offensichtlich zu derartigen Überzeugungen geführt haben.
Concluiré esta diatriba diciendo que mis amigos y colegas socialdemócratas deberían probablemente ampliar su círculo de conocidos más allá de los diputados italianos que se encuentran aquí en el Parlamento, y quizá deberían ampliar sus lecturas más allá de los periódicos de izquierdas, que a todas luces han conformado sus convicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schliesslich verdankt auch die frankophone Welt Calvin einiges: als gewandter Latinist, gefürchteter Polemiker und Theologe von Format trug er entscheidend dazu bei, dass das Französische sich zu einer gelehrten Sprache entwickelte, in der sich Ideen ausdrücken und weiter vermitteln liessen. weiter
Así pues, la francofonía debe a Calvino, latinista elegante, polemista temido y teólogo de envergadura, el haber contribuido de manera decisiva a la evolución del francés, haciéndole acceder al rango de lengua erudita apta para formular y transmitir ideas.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite