Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
(EN) Señor Presidente, si llamamos la atención estamos creando una buena oportunidad para la polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polemikdisputa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die innenpolitische Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten wird die Polemik weiter angeheizt.
La situación política interna de los diferentes Estados miembros echa aún más leña a la disputa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst es uns ohne Polemik ausdiskutieren.
Podríamos discutir esto sin disputas.
Korpustyp: Untertitel
Mir missfiel die Polemik über den berühmten "polnischen Klempner", die kein gutes Bild über mein Land und über Europa vermittelte.
No me produjo ninguna satisfacción la disputa acerca del infame "fontanero polaco", lo que no proporcionó buena fama ni a mi país ni, de hecho, a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polemikcontroversia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass in Zukunft die proaktiven und positiven Vorschläge über die Polemiken obsiegen.
Espero que en futuro las propuestas positivas y a favor de la acción prevalezcan sobre las controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen, die in Anbetracht der Polemiken der letzten Wochen vorgezogen wurden, die grausamen Verbrechen, die an Christen verübt worden sind, und die deutliche Zunahme von Sitten, die der Frau jegliche Freiheit nehmen, sind eine Weichenstellung und eine Gelegenheit, um Klarheit zu schaffen.
A la luz de las controversias de las últimas semanas, de los crímenes odiosos perpetrados contra los cristianos y de la recurrencia de prácticas que privan a las mujeres de toda libertad, las próximas elecciones anticipadas representan una oportunidad de aclarar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Etwas bedauerlich finde ich die Polemiken, die jahrelang über den uns heute beschäftigenden Vorschlag für eine Dienstleistungsrichtlinie geführt worden sind, der schlussendlich eine sehr breite Zustimmung auch in diesem Parlament gefunden hat, eine Zustimmung, die er meines Erachtens verdient.
Lamento los años de controversias que han rodeado a la propuesta de Directiva de servicios, sobre la que deliberamos hoy, y que, a fin de cuentas, ha recibido un apoyo muy sólido, incluso en esta Cámara, apoyo que creo bien merecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polemikdiscusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Europäer haben unseren 'Gegnern', falls sie denn je diesen Namen verdient haben, ein hervorragendes Argument für die Polemik und Propaganda gegenüber der internationalen Öffentlichkeit auf dem Silbertablett serviert.
Los europeos hemos dado a nuestros «oponentes», si en algún momento han merecido que se les dé este nombre, una maravillosa oportunidad de discusión y propaganda en bandeja de plata, en lo que respecta a la opinión pública internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Polemiker
.
.
Modal title
...
Polemiker | Polemikerin
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polemik"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist zu wichtig für politische Polemik.
Este asunto es demasiado importante como para anotarse puntos políticos baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum die Polemik gegenüber China problematisch ist.
El problema de los ataques a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wir werden nicht in eine gute Zukunft gehen, wenn wir Polemik mit Polemik, Aggression mit Aggression und Sensibilität mit Unsensibilität beantworten".
Se mostró a favor del texto de la comisión de Mercado Interior y manifestó sus dudas de que los compromisos respetasen la claridad y seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich stimme mit der Haltung des Parlaments überein, das nicht zur Polemik greifen möchte.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con el clima reinante en el Parlamento, que no quiere polemizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Jahresbericht des Petitionsausschusses enthält natürlich sehr wenig Grund zu Polemik.
Señor Presidente, el informe anual de la Comisión de Peticiones incluye, por supuesto, poco material polémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete Sturdy hat gut, realistisch und konsequent gearbeitet und auf jegliche Polemik verzichtet.
El Sr. Sturdy ha llevado a cabo un buen trabajo, con gran realismo y rigor y ha renunciado a todo tipo de demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Rothley behauptet, daß es um Arbeitsplätze geht, so ist das nichts als Polemik.
Cuando el Sr. Rothley afirma que están en juego puestos de trabajo, no intenta otra cosa que polemizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal kann missverstanden oder gar für Polemik gegen uns missbraucht werden.
Esta señal puede ser mal entendida o incluso puede ser utilizada contra nosotros con animo de polemizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, es gehe da etwa darum, Fusionen zu hintertreiben oder die Globalisierung zu stoppen, sagt dies aus blanker Polemik.
Quien afirme que se pretenden torpedear las fusiones o frenar la globalización, lo dice sólo por el mero afán de polemizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Debatte über das Raketenabwehrsystem erinnert mich immer wieder an ein Stochern im Nebel" meinte Karl VON WOGAU (CDU), denn sie lasse viel Platz für Polemik.
Para Francis WURTZ (GUE/NGL, Francia) el embargo sobre Palestina " fomenta el extremismo en la zona y sume en la pobreza a los más pobres ".
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Sitzungspräsidenten, selbstverständlich ohne eine Polemik gegen Herrn Schulz zu führen, aufgefordert, für Ruhe auf der Besuchertribüne zu sorgen.
Me dirigí al Presidente de turno - sin polemizar con el Schulz, naturalmente - invitándole a que mandara callar al público presente en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine Bemerkung machen, die ich ohne jede Polemik, in aller Ruhe und Sachlichkeit sage, aber mit einer großen inneren Betroffenheit.
Permítanme realizar aún una observación que expongo sin la mínima intención de polemizar, con total tranquilidad y objetividad, pero que me afecta interiormente en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Polemik und die Vermittlung des Eindrucks, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments das Problem einseitig betrachten würden, gefährden wir den Prozess.
La utilización de un lenguaje controvertido y la impresión unilateral que dan las opiniones de los diputados amenazan con debilitar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polemik gegenüber Japan ging mit der Drohung von US-Handelssanktionen einher, falls Japan den Konkurrenzdruck auf die amerikanische Industrie nicht abmildere.
En aquella época, los ataques al Japón llegaron a significar la amenaza de sanciones comerciales de los Estados Unidos, a no ser que el Japón suavizara su presión competitiva sobre las industrias americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1552 bis 1554 Rektor der Akademie, machten sich seine Fähigkeiten als Theologe und Exeget, als Polemiker wie auch als Diplomat rasch bemerkbar.
Desde 1552 a 1554 fue rector de la academia y su idoneidad como teólogo y exegeta, tanto como polemista y diplomático, lo hizo distinguirse rápidamente.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der Neoprotektionismus in der EU beschränkt die Bürgerrechte der Bürger der neuen Mitgliedstaaten, oft mit fremdenfeindlicher Polemik als Begleitmusik, wie wir bei der Diskussion über die Dienstleistungsrichtlinie festgestellt haben.
El neoproteccionismo en el seno de la Unión limita los derechos civiles de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros y a menudo recurre a una retórica xenófoba, como hemos visto en el caso del debate de la Directiva sobre los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihr insbesondere für die enorme Geduld, die sie angesichts der ungerechtfertigten, gewiss nicht durch das Interesse am Schutz eines Grundrechts der Unionsbürger motivierten Polemik und Verschleppungstaktik der letzten Tage bewiesen hat.
En particular le doy las gracias por la gran paciencia que ha mostrado ante las críticas injustificadas y el obstruccionismo de los últimos días, que ciertamente no han estado inspirados por un interés en proteger un derecho fundamental de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einen grundlegenderen Aspekt ansprechen: Er geht weit über die politische Polemik hinaus, und selbst die Berater zu rechtlichen Fragen können hierzu mit keiner klaren Lösung aufwarten.
Pero quiero referirme a un aspecto más fundamental. Esta cuestión va más allá del debate político y ni siquiera los asesores legales tienen una solución clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das respektiere ich, und ich stehe dem Thema völlig unvoreingenommen gegenüber, wenn es aber eines gibt, das aus meiner Sicht die Nahrungsmittelkrise nicht lösen hilft, so ist es kurzsichtige und engstirnige ideologische Polemik; sie bietet uns nach meinem Dafürhalten keine Lösung, denn das Problem ist vielschichtig und hat viele Facetten.
Lo respeto, no tengo ningún tipo de prejuicios al respecto, pero si hay algo que, desde mi punto de vista, no va a solucionar la crisis, es una retórica ideológica intolerante y estrecha de miras. No creo que esa actitud vaya a proporcionarnos una solución ya que el problema tiene múltiples facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission eine große Verantwortung, dieser billigen Polemik der Nationalstaaten nicht nachzugeben, sondern, wenn es darauf ankommt, wie ihr Vorgänger entsprechende Konsequenzen zu ziehen, zur Not zum EuGH zu gehen und für den Euro, für eine starke Währung und für die Zukunft zu kämpfen.
La Comisión tiene la enorme responsabilidad de no ceder ante estos argumentos rastreros de los Estados nacionales y, llegado el caso, de extraer las necesarias conclusiones, recurrir al Tribunal de Justicia siempre que se necesite y luchar por el euro, una divisa fuerte, y el futuro, como hicieron sus predecesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss dieser Polemik möchte ich sagen, dass die sozialdemokratischen Freunde und Kollegen vielleicht ihren Umgang über die italienischen Kollegen in diesem Parlament hinaus ausdehnen und eventuell ihre Lektüre nicht nur auf die linksextremistischen Zeitungen beschränken sollten, die sie offensichtlich zu derartigen Überzeugungen geführt haben.
Concluiré esta diatriba diciendo que mis amigos y colegas socialdemócratas deberían probablemente ampliar su círculo de conocidos más allá de los diputados italianos que se encuentran aquí en el Parlamento, y quizá deberían ampliar sus lecturas más allá de los periódicos de izquierdas, que a todas luces han conformado sus convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schliesslich verdankt auch die frankophone Welt Calvin einiges: als gewandter Latinist, gefürchteter Polemiker und Theologe von Format trug er entscheidend dazu bei, dass das Französische sich zu einer gelehrten Sprache entwickelte, in der sich Ideen ausdrücken und weiter vermitteln liessen. weiter
Así pues, la francofonía debe a Calvino, latinista elegante, polemista temido y teólogo de envergadura, el haber contribuido de manera decisiva a la evolución del francés, haciéndole acceder al rango de lengua erudita apta para formular y transmitir ideas.