linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Politik política 28.849

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

politik politica 5 políticas 5 cohesión 1 eficaz 1 común 1

Verwendungsbeispiele

Politik política
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland stehen einer solchen Politik ablehnend gegenüber.
Francia y Alemania no aplicarán una política de desinversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma'am, er ging in die Politik um Schwerkriminell zu sein.
Señora, entró en la política para escalar en el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Macht und Politik bei Menschenrechten. von Aisha Stacey (?
Poder y la política en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Frankreich verfolgt hier eine sehr eigenständige Politik mit der französischen Sprache.
Francia aplica una política autónoma empeñándose en el uso del francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Politik des Präsidenten hätte dem Feind geholfen.
Señor, las políticas del Presidente habrían ayudado al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Clinton, der ja immer noch Politik macht, sucht die Stärken des internationalen Finanzsystems.
Clinton, que sigue haciendo política, busca los puntos fuertes del sistema financiero internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caroline, Sie stehen für alles was mit der Politik falsch lief.
Caroline, usted implica todo lo malo que hay en la política.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der EU im Bereich der Finanzdienstleistungen umfasst drei Hauptbereiche: ES
La política en materia de servicios financieros incluye tres sectores principales: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politiker político 3.743 política 105
EU-Politik - nationale Politik .
Sicherheits-Politik .
EU-Politik política comunitaria 84 .
marktorientierte Politik .
internationale Politik política internacional 39
öffentliche Politik política pública 7
aktive Politik política activa 99 .
gezielte Politik política activa 2 política voluntarista 2 .
proaktive Politik política activa 6 política voluntarista 1
sektorbezogene Politik política sectorial 17
sektorielle Politik política sectorial 4
landwirtschaftsfeindliche Politik política antiagraria 3 . .
flankierende Politik .
impulsgebende Politik .
innovatorische Politik .
herstellerneutrale Politik .
nachbarschaftliche Politik .
Politiker | Politikerin .
antizyklische Politik política anticíclica 6
antizipierende Politik .
sektorale Politik política sectorial 4
Politik der Qualitätsförderung .
Politik des "offenen Weltraums" .
Verantwortliche der Politik .
Arbeitsgruppe "Strukturelle Politik" .
EUCDA - internationale Politik .
Politik der Zusammenarbeit .
Politik im audiovisuellen Bereich .
Politik der Nichtduldung .
Politik der Nichtimpfung .
Politik des Fernmeldewesens .
Vor-Beitritts-Politik .
Politik der flankierenden Massnahmen . .
Politik der Mitarbeitermotivation .
Politik der FTE-Verträge .
Politik der flankierenden Maßnahmen .
Politik der statistischen Information .
Forschungsgruppe für Europäische Politik .
Politik der Chancengleichheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politik

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Politik in Bangkok, Thailand Politik
Estacional búsqueda de empleo en Tailandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Deutschland Politik in Deutschland DE
Video sobre Alemania en las Naciones Unidas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik muss verlässlich sein.
Esta es una carrera de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Politiker.
No soy un político.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker im Norden!
Los politicastros del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind Politiker nutzlos.
Simultáneamente, los políticos son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker sind alle Schweine!
Los diputados son todos unos cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Politiker.
Yo no soy un político.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Politik nicht.
No nos gustan los políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Politiker.
Yo no soy político.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Politiker aus Kalifornien.
Un operador político fuera de California.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer der eigenen Politik.
Estados Unidos se dispara a si mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil er Politiker ist.
Porque es un político.
   Korpustyp: Untertitel
Für Politiker und Sportler.
Para los gobernadores o los atletas.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Morris ist Politiker.
Mike Morris es un político.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Politiker. Du, Krieger.
Yo político tú guerrera.
   Korpustyp: Untertitel
Politik ist mir egal.
No es sólo la polític…
   Korpustyp: Untertitel
Politik, Fellflusen und Leben
de frente a la vida
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Na, wegen der Politik.
Por culpa del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Guttenberg ist beliebtester Politiker.” DE
el político más popular de Guttenberg." DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Vater ist Politiker.
Mi padre es político.
   Korpustyp: Untertitel
abhängig von der Politik.
Dependiente del criterio que se use.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Westminster, Zentrum der Politik ES
Arquitectura, castillo y centros históricos ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Politik in verflochtenen Räumen. DE
América Latina entre espacios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Politik in Kairo, Ägypten
Cómo buscar trabajo en El Cairo, Egipto
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Mexiko, Mexiko
Cómo buscar trabajo en México, México
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Moskau, Russland
Cómo buscar trabajo en Moscú, Rusia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Genf, Schweiz
Cómo buscar trabajo en Ginebra, Suiza
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Mexiko, Mexiko
Comer en la Ciudad de México
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Auckland, Neuseeland
Cómo buscar trabajo en Auckland, Nueva Zelanda
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Zagreb, Kroatien
Cómo buscar trabajo en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Singapur, Singapur
Cómo buscar trabajo en Singapur, Singapur
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Deutschland DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Da kann man keine Gentlemen-Politiker gebrauchen, sondern echte Politiker.
No necesitan caballeros, sino auténticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Politiker können eine klare Botschaft an Politiker senden.
Ustedes, como políticos, pueden enviar un mensaje claro a los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allenthalben Politiker - und noch dazu schlechte Politiker.
No tenemos más que políticos, y malos políticos, además.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Politiker pro Wäscherei und 2 Huren pro Politiker.
Dos políticos por cada lavandería chin…y dos putas por cada político.
   Korpustyp: Untertitel
2 Politiker pro Wäscherei und 2 Huren pro Politiker.
¡Dos políticos por cada lavandería chin…...y dos prostitutas por cada político!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagt dieser Politiker etwas Nettes über jenen Politiker?
Por qué este político dice cosas agradables sobre ese otro político?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik – Die besten Blogs über Politik auf OverBlog.
Creatividad – Selección de los mejores blogs Creatividad en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bilder aus der Politik Bilder aus der Politik ES
Descubre más imágenes libres de derechos. ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Politik – Die besten Blogs über Politik auf OverBlog.
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
VERBRAUCHER ­POLITIK UND GESUNDHEITS ­SCHUTZ
PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS INTERESES DE LOS CONSUMIDORES
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, scheiß auf die Politiker.
No, al diablo con los políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einem Politiker vertrauen?
¿Esperas que confíe en un político?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind die Politiker da.
Son los políticos los que deben adoptar dichas decisiones equilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten Politiker dies hintertreiben?
¿Por qué deberían impedirlo los políticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für Politiker.
A los políticos les pasa igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker müssen Aufklärung betreiben.
Nosotros los políticos tenemos que divulgar lo que sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik sollte keinen Druck ausüben.
Los políticos no deberían ejercer presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegisches Institut für internationale Politik
Instituto Noruego de Asuntos Internacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick, der Politiker mit Prinzipie…
Patrick, un político de principio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich werde Politiker.
Yo de hecho pensé que terminaría siendo un líder mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wie ein Politiker.
Hablas como un político.
   Korpustyp: Untertitel
Thyagu, du bist der Politiker.
Thyagu, tú eres el VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Geld, Politik oder Religion.
No es el dinero, los políticos o la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht über Politik.
No hablo de políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische machen Politik für Menschen.
Embajadores extraterrestres dando órdenes a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederkehr der Appeasement-Politik.
De nuevo la contemporización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politiker können uns mal.
Que se jodan los políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen wie ein Politiker.
Habla como un político, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesetzgeber, Politiker, kolumbianische Drogenkönige.
Los legisladores, los políticos, los narcos colombianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Politiker werden sollen.
Tendrías que haber sido político.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker nehmen es weg.
Los políticos se lo llevan.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Beobachtet: Der Fall eines Politiker…
Avistad…la caída de un polític…
   Korpustyp: Untertitel
Die politiker dort sind genauso.
Los políticos estatales no son mejores.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der geborene Politiker.
Bueno, ha nacido para político.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Los políticos de pensamiento sobrio también lo aceptan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der deutschen Konservativen.
Un Credo Conservador Alemán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über Wunder in der Politik.
el futuro del G8.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker und ihre falschen Auftraggeber DE
Los políticos y sus falsos clientes DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik Konsulat DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Links aus Politik und Diplomatie DE
El sistema político Enlaces de interés DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind Polizisten, keine Politiker.
Somos oficiales de policí…no políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Druckerschwärze, die Muttermilch der Politik.
Tinta impresa, lo que comen los políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, die Politiker waren billig.
Aún así, los políticos no apostaban fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Leute sind Politiker.
Ellos sólo son políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zum Politiker, richtig?
Se convierten en políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik hat positive Konsequenzen: DE
Las consecuencias de esta medida: DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Politik ist total anders.
Nuestras polìticas son completamente diferentes.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Seminar zur Gestaltung städtischer Politik DE
Programa de formación para el liderazgo ciudadano DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Muslime in der deutschen Politik DE
página web de la Comisión Europea DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Politik-, Wirtschafts-, Finanz- und Gesellschaftssysteme;
sistemas políticos, sociales y financieros;
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Politik ansehen
Ver todas las entradas en sin categoría
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Griechische Politiker schützen Cannabiszüchter auf Kreta
Asunto: Protección ofrecida por los políticos griegos a los cultivadores de droga cretenses
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der nachhaltigen Entwicklung in der Gemeinschaft
de desarrollo sostenible en lo que concierne a la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat er gelogen; er ist Politiker.
Claro que mintió; es un político.
   Korpustyp: Untertitel
Dann der ermordete Politiker in Östhammar.
Luego tomamos el asesinato del político en Östhammar.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zynisch, sogar für einen Politiker.
Eso ha sido muy cínico, incluso para un político.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie, daß es um Politik geht.
Se ha olvidado de que es un juego político.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
Un industrial como usted, un político.
   Korpustyp: Untertitel
Da spielt eine Menge Politik rein.
Hay mucho rollo político sobreeso.
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst immer an die Politik.
Dios, siempre pensando en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also noch nicht gänzlich Politiker.
Veo que todavía no eres político.
   Korpustyp: Untertitel
So, du weisst nichts über Politik.
O sea que no entiendes de polític…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist in der Politik.
Mi hermano es político.
   Korpustyp: Untertitel
"Europa ist mehr als nur Politik."
No obstante, han introducido criterios más estrictos.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Politik für den Arktischen Raum,
, sobre la gobernanza del Ártico,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kasachstan verfolgt oppositionelle Politiker und Journalisten
Asunto: Acoso de políticos de la oposición y periodistas en Kazajstán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines Politikers der belarussischen Opposition
Asunto: Sentencia contra un político de la oposición belarusa
   Korpustyp: EU DCEP