Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
scadplus,audiovisueller bereich,industrie der audiovisuellen medien,politik im audiovisuellen bereich,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wie vertreten sie ihren politischen standpunkt welche ideologie inspiriert sie was ist fur ihre wahl entscheidend die partei der kandidat oder das wahlprogramm sollte religion in der politik eine rolle spielen
como defines tu posicion politica cual es la ideologia que la inspira que pesa mas en tu voto el partido el candidato o las ideas debe jugar un papel la religion en la politica la alta abstencion es un problema grave para las democracias
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
politikpolíticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatliche medienunternehmen, die die politik des regimes unterstützen und propaganda in ihrem sinne betreiben
Empresas de medios de información propiedad del estado que participan en la promoción de las políticas y la propaganda del régimen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Mitgliedstaaten haben angegeben, dass sie ihre Waffenausfuhrpolitik überprüften und dies in vielen Fällen zur Aussetzung oder zum Widerruf von bereits erteilten Waffenausfuhrgenehmigungen geführt habe.
La mayor parte de los Estados miembros ha afirmado que están llevando a cabo una revisión de sus políticas de exportación de armas, lo que en muchos casos ha dado lugar a la suspensión y revocación de licencias de exportación de armas ya concedidas.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Europäischen Semesters richten die Mitgliedstaaten ihre Haushalts‑ und Wirtschaftspolitik an den auf EU‑Ebene vereinbarten Zielen und Regeln aus.
Durante el Semestre Europeo, los Estados miembros adaptan sus políticas presupuestarias y económicas a los objetivos y normas acordados en el nivel de la UE.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während des Europäischen Semesters richten die Mitgliedstaaten ihre Haushalts‑ und Wirtschaftspolitik an den auf EU‑Ebene vereinbarten Zielen und Regeln aus.
Durante el Semestre Europeo los Estados miembros ajustan sus políticas presupuestarias y económicas a los objetivos y normas acordados a nivel de la UE.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
politikcohesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren – beispielsweise Forschung, Bildung, Kohäsionspolitik, Landwirtschaft, Entwicklungshilfe, Nachbarschaftspolitik usw. – mit den Ausgabenprogrammen und Projekten, die im Rahmen des MFR finanziert werden sollen.
Sector specific alrededor de 70 propuestas sectoriales específicas para programas y proyectos de gasto que se financiarán con cargo al MFP; abarcan áreas como la investigación, la educación, la cohesión, la agricultura, la ayuda al desarrollo, la política de vecindad, etc.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
politikeficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
politik der Gemeinschaft oder eines Mitgliedstaats;
el eficaz funcionamiento de las Instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
politikcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
politik erstreckt sich auf alle Bereiche der Außenpolitik sowie auf sämtliche Fragen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Union , einschließlich der schrittweisen Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik , die zu einer gemeinsamen Verteidigung führen kann .
La competencia de la Unión en materia de política exterior y de seguridad común abarcará todos los ámbitos de la política exterior y todas las cuestiones relativas a la seguridad de la Unión , incluida la definición progresiva de una política común de defensa , que podrá conducir a una defensa común .
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es das Beispiel von Politikern wie George W.
Finalmente, está el ejemplo de políticos como George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Reina, der argentinische Politiker auf lokaler und regionaler Ebene in Kommunikationsfragen berät, grenzte gleich zu Anfang zwei Formen der politischen Kommunikationsstrategien ab.
DE
Die Verringerung geschlechtsspezifischer Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt – wie etwa in Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeitslosenquote und das Lohnniveau – ist eines der Hauptziele der EU-Politik.
ES
La eliminación de las diferencias de género en el mercado laboral —como los niveles de remuneración y las tasas de empleo y desempleo—ha sido uno de los principales objetivos de la políticacomunitaria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Eine ordnungsgemäße Durchführung und Durchsetzung sind ausschlaggebend für den Erfolg jeder EU-Politik.
Una aplicación y cumplimiento adecuados determinarán el éxito de toda políticacomunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Umsetzung der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums steht im Mittelpunkt der Arbeit des ENRD. Eine große Rolle spielt dabei die analytische Arbeit des ENRD, die darauf ausgerichtet ist:
ES
El cometido más importante de la REDR es mejorar la implementación de la políticacomunitaria de desarrollo rural, y una de las principales formas de llevarlo a cabo es mediante el trabajo analítico, cuya finalidad es:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist wichtig, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen im Zusammenhang mit Cadmium in die allgemeine EU-Politik in Bezug auf Cadmium einzubeziehen.
Es importante situar las medidas de la presente Directiva relativas al cadmio en el contexto general de la políticacomunitaria sobre el cadmio.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die EU-Politik, grundlegende Kompetenzen und Sachkenntnisse für die Zukunft zu sichern, indem sie
apoya la políticacomunitaria de mantener competencias y conocimientos básicos para el futuro
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte im Rahmen einer systematischen EU-Politik über Jahre hinweg geführt werden.
Su aplicación como políticacomunitaria sistemática debería haber sido la norma hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Chance zur Durchlüftung der bisherigen EU-Politik.
Constituyen una oportunidad para dar aire fresco a la actual políticacomunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zur Arbeit an einem erhöhten Krisenbewältigungspotential der Union, wird Schweden sehr darauf hinwirken, eine koordinierte und effektive EU-Politik in Bezug auf die Konfliktprävention zu erarbeiten.
Simultáneamente con el trabajo para fortalecer la capacidad de manejar las crisis, Suecia se dedicará especialmente a promover una políticacomunitaria coordinada para la prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die EU-Politik für die legale Zuwanderung ein so wichtiges Thema.
Esa es la razón por la que la políticacomunitaria de migración legal es un asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Huelga decir que la políticacomunitaria no debe impedir que los Estados miembros obtengan los mejores resultados posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale Politikpolítica internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen Schweizer Hochschulen und Forschungsinstitutionen verfolgen im Rahmen ihrer Autonomie grundsätzlich ihre eigene internationalePolitik.
Las universidades y los centros de investigación helvéticos llevan a cabo en un principio su propia políticainternacional dentro del marco de autonomía competencial.
Sachgebiete: radio politik handel
Korpustyp: Webseite
Viele denken vielleicht, so schlimm werde es mit den Klimaproblemen schon nicht sein, wenn die internationalePolitik doch nichts unternimmt.
Muchas personas van a pensar que los problemas climáticos no son para tanto cuando la políticainternacional no hace nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationalePolitik fair ist.
¿Desde cuándo la políticainternacional es justa?
Korpustyp: Untertitel
Thierry Meyssan stand drei Experten für internationalePolitik gegenüber, die auf die Parallelen zwischen dem Jugoslawienkrieg und Syrienkrieg zurückkamen:
Thierry Meyssan participó en el programa junto a tres expertos en políticainternacional que abordaron las similitudes entre las guerras de Yugoslavia y la de Siria:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2005 war ein entscheidendes Jahr für die internationalePolitik zur Klimaänderung.
El año 2005 ha sido decisivo para la políticainternacional sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Instituten für internationalePolitik in Großbritannien und in Deutschland, sowie an zahlreichen Universitäten der Vereinigten Staaten (Harvard, Princeton, Yale, Chicago, Berkeley, der School of Advanced International Studies und dem Center for Strategic & International Studies in Washington).
IT
en los institutos de políticainternacional del Reino Unido y de Alemania, y en numerosas Universidades estadounidenses (Harvard, Princeton, Yale, Chicago, Berkeley, SAIS y CSIS de Wáshington).
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erst dann darf sie beständiger und wirksamer in die internationalePolitik eingreifen.
Siendo así, deberá intervenir de forma más coherente y efectiva en la políticainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine internationalePolitik ist jedoch nur ein Schatten seiner autoritären Innenpolitik.
Sin embargo, su políticainternacional no es ni la sombra de su autoritaria política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese internationalePolitik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Esta políticainternacional tiene tres objetivos interdependientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationalePolitik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Sin ella todo se detiene e incluso la propia políticainternacional corre el riesgo de desvanecerse como humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Politikpolítica pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentlichePolitik dies auch tun sollte.
Las empresas dicen a menudo que deben integrar la RSE y esta iniciativa indica que la políticapública también debe hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss in ihrer Partnerschaft mit Entwicklungsländern die Chance sehen, auf die öffentlichePolitik Einfluss zu nehmen und so das Leben von Kindern zu retten.
La Unión Europea debe ver en su asociación con los países en vías de desarrollo la oportunidad de influenciar la políticapública para salvar las vidas de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass soziale Verantwortung von Unternehmen (CSR) für die freiwillige Berücksichtigung sozialer und ökologischer Belange in der Geschäftsstrategie von Unternehmen zum Wohle aller durch das aktive Eingreifen in die öffentlichePolitik steht und damit einen wichtigen Beitrag zum werteorientierten gesellschaftlichen Wandel leistet,
A. Considerando que la responsabilidad social de las empresas es un concepto en virtud del cual las empresas incorporan voluntariamente aspectos sociales y medioambientales a su estrategia comercial para el bienestar general de las partes interesadas mediante un compromiso activo con la políticapública como un aspecto importante del cambio social basado en valores,
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren muss, wie die FAO als Autorität auf diesem Gebiet unterstreicht, eine öffentlichePolitik, die den übermäßigen Tabakkonsum verringern will, sich auf das Verhalten und nicht auf das Produkt konzentrieren, auf die Nachfrage und nicht auf das Angebot.
Por otra parte, como destaca la FAO, experta en la materia, una políticapública tendente a reducir el consumo excesivo de tabaco debe centrarse en el comportamiento, más que en el producto, en la demanda más que en la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vielleicht dieses Grundrecht respektieren, in der Lage zu sein, eine Regierung durch die Wahlurne auswechseln zu können und öffentlichePolitik durch eine Wahl innerhalb der Europäischen Union verändern zu können, dann werden wir die moralische Autorität erworben haben, anderen Vorträge zu halten.
Quizás cuando respetemos el derecho fundamental de ser capaz de cambiar un gobierno mediante las urnas y cambiar una políticapública mediante el voto dentro de la Unión Europea, entonces habremos conseguido la autoridad moral para dar lecciones a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich auf der Hand, dass eine Umstrukturierung dieser Art immer mit sozialen Problemen und Schwierigkeiten einhergeht, und deshalb benötigen wir eine öffentlichePolitik, die diesen Sektoren, Regionen und Arbeitnehmern ermöglicht, die notwendigen Anpassungen vorzunehmen, und die ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet.
Es evidente que una reestructuración de este tipo siempre viene acompañada de problemas y dificultades sociales, por lo que necesitamos una políticapública que permita que estos sectores, regiones y trabajadores realicen los ajustes necesarios y que garantice un nivel de protección adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Kohäsionspolitik zu einem wesentlichen Bestandteil des europäischen Konjunkturpakets geworden ist, da diese öffentlichePolitik dazu eingesetzt werden kann, um die Krise zu bekämpfen und kurzfristig die Nachfrage anzukurbeln und dazu gleichzeitig Investitionen in langfristiges Wachstum und in die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern;
Señala que la política de cohesión se ha convertido en un elemento esencial del Plan Europeo de Recuperación Económica como políticapública para combatir la crisis y estimular la demanda a corto plazo, invirtiendo, al mismo tiempo, en el crecimiento a largo plazo y la competitividad;
Korpustyp: EU DCEP
aktive Politikpolítica activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politik kann eine andere noch aktivePolitik nicht ersetzen;
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Abschließend sei gesagt, dass die Kommission eine aktivePolitik zur Unterstützung unserer Partnerstaaten in ihren Bemühungen zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit betrieben hat.
Para terminar, la Comisión ha emprendido una políticaactiva para ayudar a nuestros Estados asociados en sus esfuerzos por incrementar la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Politik kann eine andere aktivePolitik ersetzen;
Sachgebiete: medizin handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Des weiteren - das ist eine andere Politik - ist eine aktivePolitik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
Además, y esa es otra política, habrá que llevar una política rural activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfolgt die Bundesregierung gemeinsam mit ihren Partnern in der Europäischen Union seit vielen Jahren weltweit eine aktivePolitik gegen die Todesstrafe.
DE
En consecuencia, el Gobierno Federal, en colaboración con sus socios de la Unión Europea, persigue desde hace muchos años una políticaactiva contra la pena de muerte a escala internacional.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eine aktivePolitik, wodurch Beschäftigung gefördert und Arbeitslosigkeit bekämpft wird,
una políticaactiva en virtud de la cual se fomente el empleo y se luche contra el desempleo,
Korpustyp: EU DCEP
Dafür muss die Europäische Union eine aktivePolitik konzipieren. In aller Redlichkeit, aber durchaus beharrlich.
A este fin la Unión Europea ha de desarrollar una políticaactiva razonable, pero al mismo tiempo tenaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland haben wir jahrzehntelang versucht, eine aktivePolitik zu machen, mit besonderen, für den Archipel zuständigen Organen.
En Finlandia hemos tratado durante decenios de llevar a cabo una política insular activa con órganos responsables específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gezielte Politikpolítica activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kommt es meiner Meinung nach darauf an, dass endlich eine wirklich gezieltePolitik zur legalen Einwanderung verabschiedet wird.
En primer lugar, considero esencial que se apruebe finalmente una política realmente activa en materia de inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezieltePolitik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Señor Comisario, sus estadísticas están bien elaboradas, demuestran que el camino es largo y laborioso y que usted ha hecho lo correcto al introducir cuotas para los nombramientos en los comités, ya que, sin una políticaactiva, no encontraremos mujeres, porque para encontrarlas, primero hemos de tener la voluntad de encontrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gezielte Politikpolítica voluntarista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine gezieltePolitik für mehr Bildung, öffentliche Dienstleistungen, Wohnungen und Beschäftigung durchführen.
Debemos poner en marcha una políticavoluntarista para la escuela, para los servicios públicos, para el alojamiento y para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese notwendige realistische und pragmatische Politik zur Beseitigung der als unbestreitbare Faktoren dieser Ungerechtigkeit ermittelten konkreten Hindernisse muß unserer Auffassung nach unbedingt auf dem Konzept der Komplementarität fußen, das allein eine gezieltePolitik in diesem Bereich begründen kann.
Pero esta necesaria política realista y pragmática, que debería centrarse en la supresión de los obstáculos concretos identificados como factores indiscutibles de esta desigualdad, para nosotros debe fundarse en el concepto de complementariedad, el único que puede justificar una políticavoluntarista en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proaktive Politikpolítica activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch da in der Politik bloße Beschwörungsformeln noch nie Ergebnisse erbracht haben, befürworten die Sozialdemokraten eine proaktivePolitik zugunsten des Wachstums und der Beschäftigung.
Sin embargo, los socialistas defendemos una políticaactiva en favor del crecimiento y del empleo, porque en política salmodiar nunca ha dado resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine proaktivePolitik verfolgen, und wir müssen bessere Voraussetzungen für eine aktive Arbeitsmobilität schaffen.
Debemos buscar una políticaactiva y crear mejores condiciones para la movilidad activa de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine proaktivePolitik bezüglich des geistigen Eigentums und Wissenstransfers zusätzliche Einnahmen für die öffentliche Forschungseinrichtung generieren kann, sollte dies nicht als Hauptziel angesehen werden.
Si bien una políticaactiva de PI/TC puede generar ingresos suplementarios para el organismo público de investigación, esto no debe considerarse el objetivo primordial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerordentlich wichtig, diese beiden Arten von Maßnahmen miteinander zu verbinden: den Menschenhandel als Straftatbestand zu bewerten und gleichzeitig eine proaktivePolitik zur Förderung der Zusammenarbeit der Opfer mit der Polizei und der Justiz bei der Überführung der für solche entwürdigenden Handlungen Verantwortlichen zu betreiben.
Es extraordinariamente importante combinar esas dos clases de medidas: la tipificación como delito penal de la trata y al mismo tiempo la formulación de una políticaactiva con vistas a fomentar la cooperación de las víctimas con la policía y con la judicatura a la hora de declarar culpables a los responsables de semejante actividad degradante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend frage ich Sie, ob Sie uns eindeutig erklären können, warum Sie keine proaktivePolitik betreiben, um die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung der Internationalen Konvention zum Schutz der Rechte der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu bewegen?
Para concluir, permítame pedirle que explique con claridad por qué no cuenta con una políticaactiva encaminada a instar a los Estados miembros a que ratifiquen la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und seine Forderung an Russland, eine proaktivePolitik hinsichtlich der strafrechtlichen Verfolgung aller Bürger, auch von Angehörigen des Militärs, die schwere Straftaten in Tschetschenien begangen haben, zu begründen; fordert eine internationale Überwachung der Menschenrechtssituation;
Reitera su preocupación por los abusos de los derechos humanos en Chechenia, así como su llamamiento a Rusia para que establezca una políticaactiva orientada a procesar a todos los ciudadanos, incluido el personal militar, que hayan cometido actos delictivos graves en Chechenia; solicita la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
proaktive Politikpolítica voluntarista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Aufnahme und Integration der Bewohner aus Drittländern durch eine proaktivePolitik, die auf den Grundrechten und den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Solidarität beruht;
- la acogida y la integración de los residentes de terceros países, mediante una políticavoluntarista basada en los derechos fundamentales y en los principios de antidiscriminación y de solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
sektorbezogene Politikpolítica sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, die von dem Land selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten Geber zugestimmt haben;
existan políticas macroeconómicas o sectoriales bien definidas, establecidas por el propio país y aprobadas por sus principales proveedores de fondos;
Korpustyp: EU DCEP
und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt
y se disponga de políticassectoriales o macroeconómicas bien definidas, establecidas por el Estado socio y
Korpustyp: EU DCEP
b) sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, die von dem Land selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten Geber zugestimmt haben;
b) existan políticas macroeconómicas o sectoriales bien definidas, establecidas por el propio país y aprobadas por sus principales proveedores de fondos;
Korpustyp: EU DCEP
(b) eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, die von dem Land selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten Geber zugestimmt haben; und
b) existan políticas macroeconómicas o sectoriales bien definidas, establecidas por el propio país y aprobadas por sus principales proveedores de fondos; y
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung muss der Schutz der Umwelt in die sektorbezogenePolitik integriert werden.
Es necesario integrar el medio ambiente en las políticassectoriales, con el objetivo de conseguir un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als die sektorbezogenePolitik ist die Kohäsionspolitik dadurch gekennzeichnet, dass sie an die speziellen Bedürfnisse und Eigenheiten spezieller geografischer Probleme und Möglichkeiten angepasst werden kann.
Una de las características determinantes de las políticas de cohesión —a diferencia de las políticassectoriales— es su capacidad para adaptarse a las necesidades y características particulares derivadas de problemas y oportunidades específicos vinculados a la situación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Budgethilfen werden gewährt, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, der die internationalen Finanzinstitutionen zugestimmt haben.
El apoyo presupuestario estará supeditado a que la administración de la hacienda pública del país socio sea suficientemente transparente, fiable y eficiente y a que las políticas macroeconómicas y sectoriales estén bien definidas y estén aprobadas por las instituciones financieras internacionales establecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Budgethilfen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und die von den wichtigsten Gebern, gegebenenfalls einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, positiv beurteilt wurde.
apoyo presupuestario, cuando la gestión del gasto público del Estado socio sea suficientemente transparente, fiable y eficaz y el Estado socio haya instaurado políticassectoriales o macroeconómicas bien definidas, aprobadas previa evaluación por sus principales proveedores de fondos, incluidas, cuando proceda, las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
für sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen verwendet werden, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, der die wichtigsten Geber des Landes, einschließlich erforderlichenfalls der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben;
para el apoyo presupuestario sectorial o general si la gestión del gasto público del país socio es suficientemente transparente, fiable y eficaz y si dicho país ha instaurado políticassectoriales o macroeconómicas bien definidas, aprobadas por sus principales proveedores de fondos, incluidas, en su caso, las instituciones financieras internacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) für sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen verwendet werden , sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und der die internationalen Finanzinstitutionen zugestimmt haben ;
b) para el apoyo presupuestario sectorial o general si la gestión del gasto público del país socio es suficientemente transparente, fiable y eficaz y si dicho país ha instaurado políticassectoriales o macroeconómicas bien definidas, aprobadas por sus principales proveedores de fondos, incluidas, en su caso, las instituciones financieras internacionales ;
Korpustyp: EU DCEP
sektorielle Politikpolítica sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Anpassung handelt es sich um ein Querschnittsthema, das zahlreiche sektoriellePolitiken betrifft.
La cuestión de la adaptación es transversal y afecta a varias políticassectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltpolitik ist keine sektoriellePolitik mehr, sie ist zu einer gemeinsamen Dimension und einer Forderung für die übrigen Politikbereiche geworden.
La política de medio ambiente ha dejado de ser una políticasectorial para transformarse en una dimensión común y en una exigencia para el resto de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Valverde stimme ich darin zu, daß die Umweltpolitik keine sektoriellePolitik mehr ist, und ich schließe mich den Überlegungen der meisten Redner hinsichtlich der Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam an.
También comparto la opinión del Sr. Valverde de que el medio ambiente ya no es una políticasectorial y estoy de acuerdo en los comentarios hechos por la mayoría sobre los resultados del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik und insbesondere die Kohäsionspolitik haben einen Prozess der Transformation der Governance in Gang gesetzt: Von einem oft zentralisierten System, das durch („sowohl geografische als auch sektorielle“) Abgrenzung gekennzeichnet war, hat sich die Governance zu einem System auf mehreren Ebenen entwickelt, das immer integrierter wird.
Las políticas europeas, y particularmente la de cohesión, han desencadenado un proceso de transformación de la gobernanza: de un sistema con frecuencia centralizado y caracterizado por la compartimentación (a la vez geográfica y sectorial), la gobernanza ha evolucionado hacia un sistema multinivel cada vez más integrado.
In dem Versuch, die nationalen Haushalte für die in Brüssel beschlossene landwirtschaftsfeindlichePolitik bezahlen zu lassen, werden die Agrarausgaben mit traurigen Auswirkungen auf die Landwirte pausenlos gekürzt.
Los gastos agrarios se reducen sin cesar, con resultados trágicos para los campesinos, en un intento de que los presupuestos nacionales paguen la políticaantiagraria que se decide en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Hohen Haus den heftigen Protest und die Empörung der Bauern Griechenlands zur Kenntnis bringen, die erneut energische Massenaktionen gegen die landwirtschaftsfeindlichePolitik der Europäischen Union unternehmen, die sie von ihren Feldern vertreibt, die Landwirtschaft vernichtet und das flache Land entvölkert.
Señora Presidenta, quiero traer a esta sala la rotunda protesta y la indignación del campesinado griego, que se encuentra de nuevo masiva y decididamente movilizado en contra de la antiagrariapolítica de la Unión Europea, que los expulsa de sus tierras y los arruina, que lleva la desolación a nuestros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Landwirte protestieren mit großen, kraftvollen Aktionen gegen die GAP und die landwirtschaftsfeindlichePolitik der griechischen Regierungen und der EU, denen sie das Verschulden an der schlechten Situation, in die sie geraten sind, zuschreiben.
Se denuncia que la PAC y la políticaantiagraria de los sucesivos gobiernos griegos y de la UE son los causantes de la grave situación a la que han llegado los agricultores griegos, quienes han convocado movilizaciones masivas y dinámicas en todo el país.
Korpustyp: EU DCEP
antizyklische Politikpolítica anticíclica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise ist eine antizyklischePolitik zur Stimulierung der Wirtschaft und der Beschäftigungslage von großer Bedeutung.
A la luz de la crisis económica reviste una importancia considerable una políticaanticíclica para estimular la economía y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß der erforderliche Raum geschaffen werden, damit den Regierungen und den europäischen Institutionen zu bestimmten Augenblicken eine antizyklischePolitik ermöglicht wird.
Tenemos que crear el espacio necesario para permitir que, en determinados momentos, los gobiernos y las instituciones europeas puedan aplicar una políticaanticíclica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Betonung der Tatsache, dass eine antizyklischePolitik im Wirtschafts- und Sozialbereich (Policy mix) im Rahmen der Grenzen des Haushalts deshalb notwendigerweise auf sehr selektiven Zielen beruhen muss, die dem komplexen Charakter der weltweiten Rezession Rechnung tragen,
Subrayando, en consecuencia, que una políticaanticíclica en el ámbito económico y social (combinación de políticas) que respete los límites presupuestarios tiene que basarse necesariamente en objetivos muy selectivos, adecuados al complejo carácter de la recesión mundial,
Korpustyp: EU DCEP
I. unter Betonung der Tatsache, dass eine antizyklischePolitik im Wirtschafts- und Sozialbereich (Policy mix) im Rahmen der Grenzen des Haushalts deshalb notwendigerweise auf sehr selektiven Zielen beruhen muss, die dem komplexen Charakter der weltweiten Rezession Rechnung tragen,
I. Subrayando, en consecuencia, que una políticaanticíclica en el ámbito económico y social (combinación de políticas) que respete los límites presupuestarios tiene que basarse necesariamente en objetivos muy selectivos, adecuados al complejo carácter de la recesión mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Mitgliedstaaten müssen vielmehr eine antizyklischePolitik führen, da die EZB die verschiedenen Zyklen, in denen sich Mitgliedstaaten befinden, weniger berücksichtigen kann und sich mehr auf eine durchschnittliche Inflation ausrichten muß.
Los Estados miembros individuales tendrán que hacer una política mucho más anticíclica porque el BCE ya no puede tomar menos en cuenta los diferentes ciclos en que se encuentran los Estados miembros y se fijará más en la tasa de inflación media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, was mit dem Euro geschieht, und es ist ganz wichtig. Wir müssen aber auch als Antwort auf die weltweite Krise unsere ökonomischen Potenzen stärken, und das muss der Rat tun, weil es unbedingt erforderlich ist, dass wir eine antizyklischePolitik betreiben und festlegen.
Está bien lo que están haciendo con el euro, es muy importante, pero tenemos que reforzar nuestra capacidad económica para dar respuesta a la crisis mundial, y eso lo tiene que hacer el Consejo, porque es absolutamente necesario que hagamos y definamos una políticaanticíclica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sektorale Politikpolítica sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine sektoralePolitik, die wir beschließen, und da darf es keine neuen Wettbewerbsverzerrungen innerhalb der Europäischen Gemeinschaft geben.
Hemos acordado una políticasectorial, y no debe haber nuevas interferencias en la competencia dentro de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem notwendig, den Dialog über die sektoralePolitik zu verstärken, um die Umsetzung einer verantwortungsvollen Fischereipolitik in dieser Region voranzutreiben.
También es necesario reforzar el diálogo sobre la políticasectorial con el fin de fomentar la aplicación de una política pesquera responsable en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich liegt ein Schlüssel für den Erfolg darin begründet, dass es sich bei der Kohäsionspolitik um eine integrierte, umfassende Politik handelt; sie ist keine sektoralePolitik oder ein zusammenhangloses Bündel sektoraler Politiken, sondern ein integrales Instrument zur Bereitstellung spezifischer, maßgeschneiderter Lösungen für jede europäische Region oder jedes europäische Territorium.
Sin duda, una de las claves de este éxito radica en el hecho de que la política de cohesión es una política integral e integrada; no es una políticasectorial, o una batería de políticas sectoriales inconexas, sino un instrumento integrado destinado a aportar soluciones hechas a medida para cada región o territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist eine übergreifende, regionale und sektoralePolitik, und die Aquakultur- und Fischereipolitik müssen in diese einfließen, und zwar so, dass sie anderen Politiken nicht untergeordnet werden.
(ES) Señor Presidente, la Política Marítima Integrada es una política transversal, regional y sectorial, y lo que hay que incluir es la política pesquera y la acuicultura, y esta no hay que subordinarla a otras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politik
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen