linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Politiker político 3.743 política 105

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

politiker polític 1 políticos estatales 1 los políticos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politik política 28.849
EU-Politik - nationale Politik .
Sicherheits-Politik .
EU-Politik política comunitaria 84 .
marktorientierte Politik .
internationale Politik política internacional 39
öffentliche Politik política pública 7
aktive Politik política activa 99 .
gezielte Politik política activa 2 política voluntarista 2 .
proaktive Politik política activa 6 política voluntarista 1
sektorbezogene Politik política sectorial 17
sektorielle Politik política sectorial 4
landwirtschaftsfeindliche Politik política antiagraria 3 . .
flankierende Politik .
impulsgebende Politik .
innovatorische Politik .
herstellerneutrale Politik .
nachbarschaftliche Politik .
Politiker | Politikerin .
antizyklische Politik política anticíclica 6
antizipierende Politik .
sektorale Politik política sectorial 4
Politik der Qualitätsförderung .
Politik des "offenen Weltraums" .
Verantwortliche der Politik .
Arbeitsgruppe "Strukturelle Politik" .
EUCDA - internationale Politik .
Politik der Zusammenarbeit .
Politik im audiovisuellen Bereich .
Politik der Nichtduldung .
Politik der Nichtimpfung .
Politik des Fernmeldewesens .
Vor-Beitritts-Politik .
Politik der flankierenden Massnahmen . .
Politik der Mitarbeitermotivation .
Politik der FTE-Verträge .
Politik der flankierenden Maßnahmen .
Politik der statistischen Information .
Forschungsgruppe für Europäische Politik .
Politik der Chancengleichheit .

Politik política
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland stehen einer solchen Politik ablehnend gegenüber.
Francia y Alemania no aplicarán una política de desinversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma'am, er ging in die Politik um Schwerkriminell zu sein.
Señora, entró en la política para escalar en el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Macht und Politik bei Menschenrechten. von Aisha Stacey (?
Poder y la política en materia de derechos humanos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Frankreich verfolgt hier eine sehr eigenständige Politik mit der französischen Sprache.
Francia aplica una política autónoma empeñándose en el uso del francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Politik des Präsidenten hätte dem Feind geholfen.
Señor, las políticas del Presidente habrían ayudado al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Clinton, der ja immer noch Politik macht, sucht die Stärken des internationalen Finanzsystems.
Clinton, que sigue haciendo política, busca los puntos fuertes del sistema financiero internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caroline, Sie stehen für alles was mit der Politik falsch lief.
Caroline, usted implica todo lo malo que hay en la política.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der EU im Bereich der Finanzdienstleistungen umfasst drei Hauptbereiche: ES
La política en materia de servicios financieros incluye tres sectores principales: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politiker

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Politik in Bangkok, Thailand Politik
Estacional búsqueda de empleo en Tailandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Deutschland Politik in Deutschland DE
Video sobre Alemania en las Naciones Unidas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik muss verlässlich sein.
Esta es una carrera de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker im Norden!
Los politicastros del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker sind alle Schweine!
Los diputados son todos unos cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik meiner Haut.
La politica de mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer der eigenen Politik.
Estados Unidos se dispara a si mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Politiker und Sportler.
Para los gobernadores o los atletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik meiner Hautfarbe.
La politica de mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Politik, Fellflusen und Leben
de frente a la vida
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Na, wegen der Politik.
Por culpa del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
abhängig von der Politik.
Dependiente del criterio que se use.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Westminster, Zentrum der Politik ES
Arquitectura, castillo y centros históricos ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Politik in verflochtenen Räumen. DE
América Latina entre espacios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Politik in Kairo, Ägypten
Cómo buscar trabajo en El Cairo, Egipto
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Mexiko, Mexiko
Cómo buscar trabajo en México, México
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Moskau, Russland
Cómo buscar trabajo en Moscú, Rusia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Genf, Schweiz
Cómo buscar trabajo en Ginebra, Suiza
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Mexiko, Mexiko
Comer en la Ciudad de México
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Auckland, Neuseeland
Cómo buscar trabajo en Auckland, Nueva Zelanda
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Zagreb, Kroatien
Cómo buscar trabajo en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Singapur, Singapur
Cómo buscar trabajo en Singapur, Singapur
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politik in Deutschland DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Da kann man keine Gentlemen-Politiker gebrauchen, sondern echte Politiker.
No necesitan caballeros, sino auténticos.
   Korpustyp: Untertitel
Politik – Die besten Blogs über Politik auf OverBlog.
Creatividad – Selección de los mejores blogs Creatividad en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bilder aus der Politik Bilder aus der Politik ES
Descubre más imágenes libres de derechos. ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
humanitäre Hilfe,Soforthilfe,internationale Politik,Politik der Zusammenarbeit,internationales Recht ES
ayuda humanitaria,ayuda de urgencia,politica internacional,politica de cooperacion,derecho internacional ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Politik – Die besten Blogs über Politik auf OverBlog.
Libertad – Selección de los mejores blogs Libertad en OverBlog.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
VERBRAUCHER ­POLITIK UND GESUNDHEITS ­SCHUTZ
PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS INTERESES DE LOS CONSUMIDORES
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegisches Institut für internationale Politik
Instituto Noruego de Asuntos Internacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich werde Politiker.
Yo de hecho pensé que terminaría siendo un líder mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Thyagu, du bist der Politiker.
Thyagu, tú eres el VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische machen Politik für Menschen.
Embajadores extraterrestres dando órdenes a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe nichts von Politik.
Yo de politica, no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederkehr der Appeasement-Politik.
De nuevo la contemporización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik der deutschen Konservativen.
Un Credo Conservador Alemán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über Wunder in der Politik.
el futuro del G8.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außen- und EU-Politik Konsulat DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Politik hat positive Konsequenzen: DE
Las consecuencias de esta medida: DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Politik ist total anders.
Nuestras polìticas son completamente diferentes.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Seminar zur Gestaltung städtischer Politik DE
Programa de formación para el liderazgo ciudadano DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Muslime in der deutschen Politik DE
página web de la Comisión Europea DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Politik ansehen
Ver todas las entradas en sin categoría
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Politik der nachhaltigen Entwicklung in der Gemeinschaft
de desarrollo sostenible en lo que concierne a la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
- Du denkst immer an die Politik.
Dios, siempre pensando en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
"Europa ist mehr als nur Politik."
No obstante, han introducido criterios más estrictos.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Politik für den Arktischen Raum,
, sobre la gobernanza del Ártico,
   Korpustyp: EU DCEP
politik der Gemeinschaft oder eines Mitgliedstaats;
el eficaz funcionamiento de las Instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Politik Chinas und deren Auswirkungen auf Afrika
Sesión solemne con el presidente esloveno, Danilo Türk
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestechung multinationaler Unternehmen durch führende Politiker
Asunto: Dirigentes que cometen cohecho con multinacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte die amerikanische Politik berücksichtigen.
Los estrategas norteamericanos deberían tener esto en mente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäisches Parlament tief besorgt über Politik Irans
Preocupación por el programa nuclear iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
Nuevas normas para el uso y la comercialización de los pesticidas
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Politik der Europäischen Zentralbank
El presidente del BCE hace balance en el pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Politik des Europäischen Auswärtigen Dienstes; 7.
7. actividad del Fondo Europeo de Desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
So ist es auch in der Politik.
Muchísimas gracias por todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine solche Politik nicht gesehen.
No vimos muestras de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik sollte jetzt auch betrieben werden.
Este tipo de medidas también deberían utilizarse hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche unseriöse Politik ist nicht zulässig.
Una gestión tan incorrecta es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist ihre Politik diskriminierend, Herr Kommissar!
Además, es discriminatoria, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik haben wir versucht umzusetzen.
Tal ha sido nuestro propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik im Bereich des geistigen Eigentums
Normas de derechos de propiedad intelectual e industrial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da weiß ich doch alles über Politik.
Es todo lo que necesito saber de politica.
   Korpustyp: Untertitel
- Der quatscht mit meinem Vater über Politik.
Habla con mi padre sobre algo serio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Politiker steigt aus dem Wagen.
El VIP ha salido del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker machen Druck aufs Wetteramt.
Los del norte presionan para que pongan más grados.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre EU-Antiterror-Politik im Fokus
No al uso de fosfatos en detergentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe China überdenkt seine Politik.
¿Cómo ve el futuro de Cuba dentro de diez años?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unterstützung der Ziele der EU-Politik
apoyar los objetivos estratégicos de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlängert die Lebenserwartung unserer geliebten Politiker.
Aumenta la expectativa de vida de nuestros amados líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Politiker eure Stimme wollten.
Y lo obtendríais, porque les interesarían vuestros votos.
   Korpustyp: Untertitel
Linke Parteien und Politik in Finnland DE
La izquierda en Noruega: DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Unter den Gästen befanden sich viele Politiker.
10 Que sus invitados se sienten en círculo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Videokonferenz in Forschung, Bildung, Justiz & Politik
Videoconferencia en la Educación, Investigación y Cultura
Sachgebiete: controlling militaer internet    Korpustyp: Webseite
- Ich glaube, ich verstehe etwas von Politik.
- Yo creo que sé algo de politica..
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Politik der Unruhestiftung weiterführen.
Continuaremos nuestra politica de acoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Politiker sind nur Marionetten der Wirtschaft.
Pero ellos son títeres de los grandes negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben wie ein Politiker reagiert.
E incluso reacciona adecuadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an der Fischerei Politik abgemildert
Concentración de los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Wahl machen Politiker immer Versprechen.
No se hizo ninguna advertencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele Politiker bleiben zu lange.
Demasiadas personas permanecen demasiado tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sollten die Politiker ihren Wählern zuhören:
En segundo lugar, los legisladores deben escuchar a quienes representan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen bisherige Politik ist allerdings wenig eindrucksvoll.
El historial, sin embargo, no es impresionante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Comer y beber DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Spanien Politik Wirtschaft Kultur Bildung DE
Mapa de las representaciones alemanas en España DE
Sachgebiete: luftfahrt radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Können Sie diese Politik Fragen beantworten?
¿Puedes responder a esta pregunta?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Außen- und Europa-Politik Informationen der Konsularabteilung DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Außen- und EU-Politik DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die katholischen Priester Luxemburg…befürworten diese Politik.
Lo curas de Luxemburgo apoyan esto.
   Korpustyp: Untertitel
Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums ES
Perspectiva general de la polテュtica de desarrollo rural ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums ES
Perspectiva general de la polテュtica de desarrollo dural ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
legisladores, profesionales rurales y partes participantes más amplias. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfahrungen zur Umsetzung der Politik auszutauschen und ES
intercambio de experiencias de implementación,y; ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Politiker, ländliche Fachkräfte und allgemeinere Interessenvertreter. ES
legisladores, profesionales rurales y partes participantes en general. ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er koordiniert die Politik der Mitgliedstaaten ES
2.Coordina la actuación de los Estados miembros ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leitfaden zur KMU-Politik der EU ES
portal europeo para las PYME ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vielen Dank für die Vorarbeit, liebe Politiker.
Muchas gracias por el trabajo preliminar.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite