Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Als echte Politikerin will sie auch eine gewisse Richtung vorgeben.
Como verdadera política, su deseo también es proporcionar orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde sie gekidnappt, weil die Mutter eine Politikerin ist?
¿Secuestrada porque su madre es una política, se perdió - o se fugó?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Teilnahme zugesagt haben ebenfalls Beobachter aus europäischen Ländern wie Menschenrechtsexperten aus Deutschland, Frankreich und der autonomen Region Südtirol in Italien sowie eine Politikerin aus Österreich.
IT
Participará además varios observadores internacionales, expertos en derechos humanos, de Alemania, Francia y de Tirol del Sur (Italia), y una política austriaca.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich betrachte mich selbst als niederländische Politikerin, nicht als europäische Bedienstete.
Yo me considero una política neerlandesa, y no una funcionaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin Politikerin!
¡Y yo estoy en política!
Korpustyp: Untertitel
Als Politikerin sage sie aber, dies dürfe nicht davon ablenken, "dass die eigentlichen Wachstumsimpulse durch vernünftige Rahmenbedingungen durch die Politik gesetzt werden müssen".
DE
Sin embargo, añadió, como política dice que este hecho no debe distraernos “de que los verdaderos impulsos de crecimiento deben provenir de la política mediante condiciones marco razonables”.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber es liefert Vorwände für die Politikerinnen und Politiker, die jede Sicherheitsdebatte in Europa zwischenzeitlich überbauen mit dem Thema illegale Einwanderung.
Pero sirve de pretexto a todos aquellos políticos que superponen a cualquier debate europeo sobre seguridad el tema de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helene Jarmer zieht als erste österreichische Politikerin ins Parlament ein, nachdem das Ergebnis für die Grünen am 15.Juni zwei Mandate lautete.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist die Hauptaufgabe, der wir uns als Politikerinnen und Politiker stellen sollten.
Esta es la principal tarea que deberíamos imponernos como políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine transparente Darstellung ihrer Anliegen und eine gute Kenntnis der bürgerlichen Belange sind hierfür die wichtigste Voraussetzung. echo bietet PolitikerInnen und anderen RepräsentantInnen einzigartige Möglichkeiten und steigert die Effizienz ihrer Arbeit:
Una representación transparente de sus intenciones y un conocimiento profundo de las demandas de la población son las condiciones básicas para el éxito de este desafío. Al ofrecer algunas herramientas únicas a políticos y otras personas con poder de decisión, echo puede contribuir a la eficiencia de su trabajo de forma significativa:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1990 wurde der Sacharow-Preis an die Politikerin und Menschenrechtlerin Aung San Suu Kyi aus Myanmar verliehen.
En 1990 el jurado Sájarov decidió rendir homenaje a otra disidente: la activista de los derechos humanos birmana Aung San Suu Kyi .
Korpustyp: EU DCEP
Erstmals nimmt eine Politikerin mit türkischen Wurzeln am Kabinettstisch Platz und an der Spitze des Verteidigungsministerium steht künftig eine Frau.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mittwoch, 9. April 2008 Zu Beginn der Plenartagung wird das Plenum über die Ernennung der zypriotischen Politikerin Androula Vassiliou zur EU-Kommissarin für Gesundheit abstimmen.
Fue diputado del Congreso en la VII legislatura y más tarde pasó a ser concejal en el Pleno del Ayuntamiento de Montilla.
Korpustyp: EU DCEP
Freude über Befreiung Ingrid Betancourts im Europaparlament Zur Befreiung der französisch-kolumbianischen Politikerin Ingrid Betancourt gab Parlamentspräsident Pöttering zu Beginn der Plenartagung eine Erklärung ab.
El mismo día que el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, anunció que no acudirá a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos, el Pleno de la Eurocámara debatió la situación de China.
Korpustyp: EU DCEP
Freude über Befreiung Ingrid Betancourts im Europaparlament Zur Befreiung der französisch-kolumbianischen Politikerin Ingrid Betancourt gab Parlamentspräsident Pöttering zu Beginn der Plenartagung eine Erklärung ab.
Betancourt, protagonista de la apertura de la sesión Durante la apertura de la sesión plenaria de julio en Estrasburgo, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, celebró la liberación de quince rehenes de las FARC, entre ellos Ingrid Betancourt.
Korpustyp: EU DCEP
Julia Timoschenko war eindeutig die tapferste Politikerin unter den Anführern der ukrainischen Revolution in Orange, und niemand hat Hillary Clinton jemals als besonders sanft beschrieben.
Yuliya Tymoshenko fue claramente la más valiente entre los líderes de la Revolución Naranja de Ucracia, y nunca nadie describió a Hillary Clinton como particularmente blanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die ehemalige Premierministerin Khaleda Zia und ihr Sohn am 3. September unter dem Vorwurf der Korruption festgenommen wurden, die Politikerin sich aber eigentlich seit April nicht mehr frei bewegen darf,
Considerando que la ex Primera Ministra Khaleda Zia y su hijo han sido detenidos el pasado 3 de septiembre en Dhaka por presuntos delitos de corrupción y que, de hecho, Khaleda Zia se ha visto privada de la libertad de circulación desde el mes de abril,
Korpustyp: EU DCEP
1995 verlieh das Europäische Parlament der Politikerin den Sacharow-Preis für Menschenrechte, den sie dieses Jahr entgegennehmen konnte, nachdem sich Romano Prodi eingeschaltet und in einer Rede im türkischen Parlament ihre Freilassung gefordert hatte, welche dann im Juni ermöglicht wurde.
En 1995, el Parlamento Europeo le otorgó el Premio Sajarov de Derechos Humanos que ha podido recoger este año después de que la mediación de Romano Prodi pidiendo su liberación durante una comparecencia ante el Parlamento turco, facilitara su liberación en junio.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass die anderen ASEAN-Staaten auf die burmesische Regierung dazu drängen, ihre erschreckende Menschenrechtsbilanz zu verbessern und mit der inhaftierten Politikerin Aung Sang Suu Kyi nach einer einvernehmlichen Regelung zu suchen, damit wieder demokratische Verhältnisse herrschen.
Conviene congratularse de la presión de otros Estados miembros de la ASEAN sobre el régimen birmano para mejorar su desastroso historial de derechos humanos y encontrar un acuerdo con el preso Aung Sang Suu Kyi que restablezca la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Dem „Economist“ vom 3. April 2008 zufolge führten die KGB-Beamten eine sechsstündige Durchsuchung durch und beschlagnahmten EDV-Geräte, Speichermaterialien und einen Fotokopierer sowie den Ausweis von Olga Karatsch, einer lokalen Politikerin.
Según el diario The Economist de 3 de abril de 2008, agentes del KGB «registraron las dependencias durante seis horas y confiscaron equipo informático, materiales de archivo y una fotocopiadora, además del documento de identidad de Olga Karach, concejala del ayuntamiento».
Korpustyp: EU DCEP
Die drei folgenden Kandidaten (in alphabetischer Reihenfolge) wurden gestern ausgewählt: Alle, die sich in Kolumbien gegen Entführungen einsetzen , vertreten durch die kolumbianische Politikerin Ingrid Betancourt und die Pais Libre Stiftung.
El informe, redactado por el diputado holandés Camiel EURLINGS, se aprobó por 429 votos a favor, 71 en contra y 125 abstenciones, tras haberse incorporado varias enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Als linke Politikerin bin ich der Ansicht, dass unsere einzige Chance in der Nutzung der Möglichkeiten eines einheitlichen Binnenmarkts besteht, im Abbau aller Hindernisse für den freien Waren-, Dienstleistungs-, Arbeitnehmer- und Kapitalverkehr – und zwar mit Blitzgeschwindigkeit.
En consecuencia, creo que nuestra única oportunidad reside en usar las oportunidades de un mercado interior unificado, que rompa con rapidez las barreras de la libre circulación de mercancías, servicios, mano de obra y capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ungefähr 15 oder 20 Jahren habe ich in den Niederlanden mit der christdemokratischen Politikerin Jeltien Kraaieveld zusammengearbeitet, die sich ebenfalls mit dieser Antidiskriminierungsgesetzgebung im Bereich der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts befaßt hat.
Hace 15 ó 20 años que colaboré en los Países Bajos con la Secretaria de Estado democristiana Jeltien Kraaieveld, quien también se ocupaba en aquel momento de esta legislación antidiscriminatoria, entonces, en el ámbito de la discriminación por razón de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die Ernennung der zypriotischen Politikerin Androula Vassiliou zur EU-Kommissarin für Gesundheit für die verbleibende Mandatszeit der Kommission bis zum 31. Oktober 2009 gebilligt (446 Ja-, 7 Nein-Stimmen, 29 Enthaltungen).
La Eurocámara dio su visto bueno a la designación de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad.