linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polizei policía 8.224
policia 214 carabineros 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

polizei . 1 gt racing 1 populares 1

Verwendungsbeispiele

Polizei policía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IPOMEX ist die Messe, die sich der Polizei, Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben widmet. IT
IPOMEX es la exposición dedicada a policía, autoridades y otras organizaciones con tareas de seguridad. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deutschland und die deutsche Polizei haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Alemania y la policía alemana hicieron un trabajo excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei führt gewaltsame Hausdurchsuchungen in der Mapuche Gemeinde Temucuicui durch. IT
policía cumple violento allanamientos en la comunidad Mapuche de Temucuicui. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Eltern und Politiker beklagten sich, die Polizei habe versagt, diesen Kindern ausreichenden Schutz zu bieten.
Padres y políticas se quejaron de que la policía no llegó a proteger suficientemente a los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Halt dich außer Sicht und von der Polizei fern.
Vas a estar fuera del alcance de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Adelmo machte diesen heftigen Wallie, kurz bevor die Polizei die Session beendete.“
Adelmo se hizo este wallie con una caída grande justo cuando llegó la policía.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider hatten nationale Stellen, sowohl die Polizei als auch Freiwillige, nicht den gleichen Erfolg.
Lamentablemente, los cuerpos nacionales de policía o de voluntarios no han tenido el mismo éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Owen, stop die Blutungen und dann ruf die Polizei.
Owen, controla las hemorragias y llama a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. Januar 2014 wurde er von der Polizei festgenommen.
En enero de 2014, fue apresado por la policía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polizei- .
bürgernahe Polizei .
Spezialgruppe Polizei .
berittene Polizei .
bewaffnete Polizei . .
nichtmilitärische Polizei .
Gewerkschaft der Polizei . .
Unterkommission "Polizei und Justiz" .
Fähigkeit im Bereich Polizei .
Fähigkeiten im Bereich Polizei .
Rauschgiftderzernate der Polizei .
Gruppe "Polizei und Justiz" .
Internationale technische Zusammenarbeit der Polizei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Polizei

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruft die Polizei. Ruft die Polizei.
Llama a un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
"Sonderbar."sagt die Polizei.
"Dicen que se confundieron todos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei zu holen!
Llamar a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei zu rufe…
Llamando a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei.
Estoy llamando a seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
der Polizei eingerichtet wird.
de información futbolística de carácter policial,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Polizei versagt.
Si la justicia no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommt die Polizei!
¡Páralo antes de que venga la poli!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, keine Kameras.
Nada de polis Nada de cámaras
   Korpustyp: Untertitel
Newman, wir schicken Polizei.
Mandamos unos cuantos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf die Polizei!
Te enviaré a la poli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat angerufen.
Llamó la patrulla de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Polizei.
Vamos a llevarle a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Polizei.
Llévale a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verfolgt mich!
¡La pasma me anda siguiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Polizei.
Tengo que ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei untersteht dem Justizminister;
trata los asuntos de seguridad nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrenstraining für Polizei- & Militärkräfte
Entrenamiento de procedimientos policiales y fuerzas miltares
Sachgebiete: informationstechnologie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Polizei ist hier.
La poli esta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei an.
Llama a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Er holt die Polizei.
Él va a por la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Spracherkennung in der Polizei: PL
El reconocimiento del habla en la jurisdicción: PL
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst die Polizei holen.
Ve a buscar a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
(Brand) Er ging zur Polizei.
- Ha ido a por la poli.
   Korpustyp: Untertitel
(Mikey) Er holt die Polizei.
Él va a por la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen zur Polizei.
Tenemos que llamar a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Polizei helfen.
Siempre trato de ayudar a la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Besitz der Polizei?
¿De un almacén de propiedad policial?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei, okay?
Llamaré a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sache der Polizei.
Esto es un asunto policial.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Polizei rufen!
- Debemos llamar a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat die Diskette.
- La polícia confiscó el disquete.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, Maramouches, alle jagen mich.
Todos me están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Polizei anrufen.
Tengo que llamar a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Polizei.
Iré mañana, estoy en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist überall Polizei.
No, hay alguaciles por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Polizei angefordert.
He pedido más agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Brutalität der Polizei.
Eso es abuso de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Polizei anrufen.
Deberíamos llamar a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Polizei es.
Lo tendrá la poli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei hat sie aufgelesen.
- La ha recogido la patrulla de carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Polizei hier.
No queremos problemas en esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht nach dir.
La poli te está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich red mit der Polizei.
Quiero hablar con la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Man hat mich angefahren!
Eh! me han dado un golpe!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Polizei gehen!
El hablara con la polica!
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufe ich die Polizei.
O llamaré a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählen unsere eigene Polizei.
Aquí la gente elige sus propios guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist schon da.
Los antidisturbios están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruft nicht die Polizei.
Por favor no me reportes.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Scheiss Polizei-Handbuch.
Olvida tu mierda policial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hier ist überfordert.
Périgueux está fuera de su terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Gottseidank, da kommt die Polizei.
Gracias a Dios, la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will mich befragen.
Tengo que ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Polizei helfen.
Yo siempre intento ayudar a la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird die Polizei rufen.
Padre llamará a Palm Grove.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als die der Polizei.
Como rastreador de autos, pero 2 generaciones mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich zur Polizei.
- Quizás debería ir a la polici…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen.
Tenemos que llamar a la polícia.
   Korpustyp: Untertitel
1. Verlustanzeige der Polizei 2. DE
La denuncia policial de robo o pérdida del documento original. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich red mit der Polizei.
Voy a hablar con la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zur Polizei gehen.
Debemos hacer una denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sah meine Verletzungen.
Ellos vieron lo lastimada que estaba y me creyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht den Dieb.
La poli quiere pescar al ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat keine Spur.
La poli no tiene pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hatte keinerlei Hinweise.
No había pistas y estaba a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhoerte uns getrennt.
En la comisaría, nos interrogaron por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben echte Polizei Arbeit.
Tenemos trabajo policial real que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei ist schnell gekommen.
La poli ha llegado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei misshandelt Migranten und Asylsuchende
Migrantes y solicitantes de asilo sufren abuso policial
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chemikalienschutz für Militär und Polizei
> Materiales para iluminación y pantallas
Sachgebiete: oekologie nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Es steht im Ermessen der Polizei.
Lo permiten los estatutos policiales.
   Korpustyp: Untertitel
Die grässlichen Wunden des Polizei-Helden!
¡Las terribles heridas del héroe policial!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall wird die Polizei herlocken
Un accidente de coche atraerá a la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit zur Polizei gehen.
Me gustaría que vengas a la recinto policial conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sprengte einen Kinderporno-Ring in
Descubierta en Madrid una red de prostitución infantil,
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten damit nicht zur Polizei gehen.
No acudimos a las autoridades porque sabiamos a donde nos llevaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefährlicher als die Polizei erlaubt.
Son tan peligrosos como parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren Gustafson. Hat angeblich die Polizei hergebracht.
Lauren Gustafson y se supone que está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Ex-Rennfahrer in Verfolgungsjagd mit Polizei verwickelt."
"Ex piloto de carreras envuelto en masiva persecución policial".
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist hinter ihm her.
Los guardias le persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hält ihn für das Superhirn.
La Policí…...cree que él es nuestra mente maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Russisch. Vom Militär und der Polizei
Nagant, un revólver del ejército ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kam wegen Owen vorbei.
La poli llamó por lo de Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch haben Sie Freunde bei der Polizei.
Todavía tenemos amigos en la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade die Polizei rufen.
Iba a llamar a la polic\xEDa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir den Täter der Polizei an.
Vamos a entregarle el pistolete.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz von Zeugen und Informanten der Polizei
Protección de testigos y de informadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtes Vorgehen der Polizei in Indien
Asunto: Prácticas policiales injustas en la India
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei wird Ihnen behilflich sein.
En algunos casos, la asistencia puede ser gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich der Polizei stellen.
Te tienes que rendir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ic…mit der Polizei Kontakt aufnehm…
…que si avisaba a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle die Ausbildung der Polizei.
En primer lugar, formación policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei ist zu 90 % protestantisch…
El cuerpo es una organización protestante en un 90 %..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
- Les demandaré por arresto ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt findet uns die Polizei bestimmt.
Seguro que ahora nos atraparán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat viele Freunde bei der Polizei.
Tiene muchos amigos en el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir versuchen die Polizei zu erreichen.
Estamos intentando comunicarnos con la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Surrey ist völlig verwirrt.
En Surrey no saben lo que tienen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit der örtlichen Polizei gesprochen?
¿Hablarás con los de abajo?
   Korpustyp: Untertitel