Breaking the Cycle "Breaking the Cycle" (= den Zyklus durchbrechen) bietet in Zusammenarbeit mit Lehrern, Eltern, Polizeibeamten und ehemaligen Bandenmitgliedern Redner an, deren Lebenserfahrungen ihnen gezeigt haben, welche wichtige Rolle Vergebung in der gewaltlosen Konfliktlösung spielt.
Rompiendo el ciclo Trabajando en conjunto con maestros, padres, agentesde la policía y ex miembros de pandillas, “Breaking The Cycle” presenta oradores cuyas experiencias de vida les han llevado a comprender el papel vital de perdonar como una solución no violenta para cualquier conflicto.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 21. Mai 2014 kam es in der Autonomen Provinz Berg-Badachschan zu Zusammenstößen, in deren Folge mindestens drei Personen ums Leben kamen, darunter auch ein Polizeibeamter. Sieben weitere Personen wurden verletzt.
ACCIÓN URGENTE ESTUDIANTE DE DOCTORADO DETENIDO E INCOMUNICADO INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Los enfrentamientos del 21 de mayo de 2014 se saldaron con al menos tres muertos, un policía entre ellos, y siete heridos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Polizeibeamter, wenn das was hilft.
Soy un policía de Washington, si importa.
Korpustyp: Untertitel
Der fünf Walzen, 30-Linien polizeibezogene Spielautomat verfügt über die Hauptfiguren Skinny Larry und Tiny George, ein Räuberpaar, sowie Slim McThin, ein Polizeibeamter, um die Verbrecher zu fangen.
Esta tragamonedas de 5 carretes y 30 líneas inspirada en un tema policial, está protagonizada por Skinny Larry y Tiny George, una pareja de ladrones y Slim McThin, el oficial de policía que intenta capturar a estos malvados criminales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Wie Sie war ich Polizeibeamter und befolgte Befehle.
Tal como usted, yo era oficial de policia que obedecia ordenes.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder ist Polizeibeamter und leitet die Ermittlunge…
El asesino es el policía encargado de la investigació…
Korpustyp: Untertitel
Vermittlung angemessener Sprachkenntnisse für hochrangige Polizeibeamte der Mitgliedstaaten.
facilitar que los policías de rango superior de los Estados miembros adquieran conocimientos lingüísticos adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich etwas anderes höre, waren Sie einmal Polizeibeamter.
Si me entero de algo, está acabado como policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizeibeamter und es sind Kollegen, abe…
Soy policía y ellos también, per…
Korpustyp: Untertitel
Ein junger spanischer Polizeibeamter von 24 Jahren, Raúl Centeno, starb sofort, und ein zweiter Polizeibeamter, Fernando Trapero, 23 Jahre alt, wurde schwer verletzt und starb am vergangenen Mittwoch.
Un joven policía español de 24 años de edad, Raúl Centeno, murió instantáneamente y un segundo policía, Fernando Trapero, de 23, resultó gravemente herido y murió el miércoles pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst 2001 kam es zur Verurteilung dreier Polizeibeamter wegen Ausschreitungen gegen Häftlinge in den Neunzigerjahren.
Sólo en 2001 se condenó a tres oficiales de policía por los malos tratos infligidos a presos en la década de los noventa.
Korpustyp: EU DCEP
Und als Polizeibeamter kann ich Ihnen sage…Es wird nur schlimmer.
Yo, como oficial de policía, puedo decirt…...sólo se pone peor.
Korpustyp: Untertitel
Die UN haben außerdem vier zivile Polizeibeamte wegen angeblicher Beteiligung am illegalen Handel mit Disziplinarstrafen belegt.
Además, las Naciones Unidas castigaron a cuatro oficiales de policía civiles por su supuesta implicación en la trata de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Der andere soll auf einen Fortbildungslehrgang für Polizeibeamte geschickt worden sein.
Del otro se dice que fue enviado a la academia para el personal de policía a recibir entrenamiento avanzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Mut und Hingabe an ihre Aufgab…...haben diese zwei Polizeibeamte…...13 Bürger dieser Stadt gerettet.
Con dedicación y valentía, los siguientes dos oficiales rescataron a 13 ciudadanos.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Polizeibeamte und Ermittlungsdienste werden diesen Bericht selbstverständlich begrüßen, denn er vereinfacht ihre Arbeit.
Evidentemente, será acogido favorablemente por muchos policías y servicios de investigación criminal puesto que facilita su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister verhindere aus ideologischen Motiven, so Kouchner, den Einsatz französischer Polizeibeamter im Kosovo.
Según Kouchner, el Ministro impide el envío de funcionarios policiales franceses a Kosovo por motivos ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 000 Polizeibeamte sollen innerhalb von 30 Tagen eingesetzt werden können.
Se podrá disponer de mil policías en un plazo de 30 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen.
Señora Da Silva, Soy un agente de la ley...... y la llevaré a un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, über die ein Polizeibeamter verfügen muss, Mr. Trent, ist Geduld.
Un policía debe aprender a ser paciente, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Karriere hier in Los Angeles als Polizeibeamter ist zu Ende.
Su carrera con el Departamento de Policía de Los Ángeles se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
¿Qué locura impulsa a uno a ser policía?
Korpustyp: Untertitel
Ausbildungskurse, einschließlich Sprachkurse, und Informationskampagnen für Polizeibeamte, Staatsanwälte, Gerichtsbehörden und beteiligte Angehörige des öffentlichen Dienstes;
cursos de formación, incluidos los cursos de idiomas, y campañas de información para la policía, los fiscales, las autoridades judiciales y el personal de los servicios públicos implicados;
Korpustyp: EU DCEP
Es sind vielleicht deine Straßen und deine Nachbarschaf…...aber es gibt andere Polizeibeamte.
Gino, puede que te hayas criado aquí y que éste sea tu barri…...pero hay otros policías.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass ich auf dieses Polizeibeamte…Versammlungs-Dingsbums morgen Abend muss.
Sabes que tengo que ir a esa cosa de la asociación de policías mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Arbeit und jeder andere Polizeibeamte hätte das Gleiche getan.
Sólo estaba haciendo mi trabajo. Cualquier otro agente hubiera hecho lo mismo que yo.
Korpustyp: Untertitel
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
Como policías, no podemos reclutar gente del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Es sollen französischsprachige Polizeibeamte zur Eingliederung in Friedenssicherungsmissionen ermittelt und entsprechende Wartelisten aufgestellt werden.
• Tener identificadas y en listas de espera a policías francófonos que pueden ser incluidos en misiones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
Schulung und Ausbildung im humanitären Völkerrecht für die gesamte Bevölkerung, für Militärpersonal und für Polizeibeamte;
ES
Darüber hinaus soll die EPA auch Fachausbildungen für Polizeibeamte des mittleren Dienstes, für Einsatzbeamte, für die Ausbilder selbst sowie für Polizeibeamte organisieren, die zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität oder bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung in Drittländern eingesetzt werden.
ES
CEPOL elaborará también formaciones especializadas para policías de nivel intermedio y policías de terreno, para los propios formadores y para policías que desempeñen un papel en la represión de la delincuencia organizada o en la gestión no militar de crisis en terceros países.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin Polizeibeamter, da ist man meis…mit den Kollegen zusammen, aber im Moment bin ich alleine.
Quería decir que estoy aquí con la Policía Estata…...y cuando estoy con ellos, estoy con alguien, pero ahora estoy solo.
Korpustyp: Untertitel
Janas Ehemann, Stan, ist ein Polizeibeamter, der gerade dabei war, etwas in der Starling Trust Bank einzuzahlen.
El esposo de Jana, Stan, es oficial de policí…quien estaba haciendo un depósit…en el Banco Starling Trust.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen Polizeibeamte unsere demokratischen EU-Rechte hochhalten, wenn sie nicht dieselben Rechte wie andere EU-Bürger haben?
¿Cómo podrá la policía defender los valores democráticos de la UE si no dispone de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
(4d) Mitgliedstaaten können nur dann Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen entsenden, wenn in ihrem Rechtssystem die Polizei die staatsanwaltlichen Aufgaben wahrnimmt.
(4 quinquies) Los Estados miembros sólo podrán destinar oficiales de policía con competencias equivalentes si según su propio ordenamiento jurídico la policía desempeña las funciones del ministerio público.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Reihe von Ländern sehen die nationalen Verfahren zudem vor, dass Polizeibeamte bei diesen Nachprüfungen anwesend sind.
En varios países, los procedimientos nacionales requieran la presencia de policías en el desarrollo de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht fordert vom Rat, ein Handbuch für Polizeibeamte zusammen zu stellen, das Richtlinien für den Informationsaustausch vorgibt.
El 29 de octubre 1993 las tres instituciones suscribieron un nuevo acuerdo para el periodo 1993-1999, llamado Acuerdo de Edimburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Februar suchten Polizeibeamte ihn zu Hause auf und beschlagnahmten seinen Personalausweis, seinen Pass und sein Mobiltelefon.
Sin embargo, el 14 de febrero, la policía acudió a su casa donde le confiscó su documento de identidad, su pasaporte y su teléfono móvil.
Korpustyp: EU DCEP
Als der Polizeibeamte Michaelis hinzukam und ihn ebenfalls aufforderte, sich auszuweisen, weigerte sich der Abgeordnete Pflüger erneut, dieser Aufforderung nachzukommen.
Otro policía, el Sr. Michaelis, se interpuso, pidiendo una vez más al Sr. Pflüger que justificara su identidad, pero este volvió a negarse a ello.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Herr Präsident, in meinem Land braucht ein Polizeibeamter, der Zugriff auf ein Bankkonto erhalten möchte, einen Gerichtsbefehl.
(PT) Señor Presidente, en mi país, si un policía quiere acceder a una cuenta bancaria, tiene que tener una orden judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Element dieses Prozesses war die Schaffung des Polizeidienstes des Kosovo; bisher wurden 5.500 lokale Polizeibeamte ausgebildet und eingesetzt.
Uno de los elementos de ese proceso es la creación del Servicio de Policía de Kosovo; hasta la fecha han recibido capacitación y están en condiciones de trabajar 5.500 oficiales de policía locales.
Korpustyp: UN
Ich bin bei der Polizei in Van Nuys. Jemand hier weiß, wo die Mädchen waren. - Ein Polizeibeamter?
Estoy en la comisaría de Van Nuys con un tipo que sabe dónde han estado las chicas. - ¿Uno de los agentes?
Korpustyp: Untertitel
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Señorta Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. -¿Por qué no me deja hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Señora Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. - ¿Por qué no me deja hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich Ihnen mein Wort gegeben habe. Aber ich bin immer noch ein vereidigter Polizeibeamter des Staates Texas.
Sé que te di mi palabr…pero sigo siendo un agente de paz del estado de Texas.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Ex-Polizeibeamte…haben Sie doch sicher einige Leute im Kop…die Ihnen helfen könnten, was das angeht.
¡Disculpe! Como antiguo policí…...conocerá a todo tipo de gente qu…...podrá ayudarle en esa tarea.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizeibeamter, da ist man meis…mit den Kollegen zusammen, aber im Moment bin ich alleine.
Quería decir que estoy en la convención de la policí…y cuando estoy con ellos, estoy acompañado, pero ahora estoy solo.
Korpustyp: Untertitel
Ray Tango und Gabriel Cash, zwei hochkarätige Polizeibeamt…...kommen heute vor Gericht...... wegen Mordes an einem Kriminalbeamten im Untergrund.
Tntes. Ray Tango y Gabriel Cash, dos agentes condecorado…...serán procesados ho…...por matar a un agente secreto durante un arresto masivo.
Korpustyp: Untertitel
Schnell und genau diktieren Dragon NaturallySpeaking 11 ist die ideale Lösung für vielbeschäftigte Polizeibeamte, die schneller und cleverer arbeiten möchten.
ES
Dictado rápido y preciso Dragon NaturallySpeaking 11 es la solución ideal para aquellos agentes de las fuerzas de seguridad que están muy ocupados y desean trabajar de un modo más rápido e inteligente.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen.
ES
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der am 12. Juli dieses Jahres in Belfast ausgebrochenen Unruhen, die sich über drei aufeinanderfolgende Tage hinzogen, wurden 80 Polizeibeamte verletzt.
En los disturbios que estallaron en Belfast el pasado 12 de julio y que se prolongaron durante tres días sucesivos, resultaron heridos 80 policías.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich raus, dass wir da drüben ein paar Leute kennen, und die haben uns erzählt, dass Ihre Amtszeit als Polizeibeamter ein weni…dramatisch geendet hat?
Resulta que nosotro…...conocemos a gente de ah…...y nos dijeron que su ejercicio como oficial de policí…...terminó de forma algo dramática.
Korpustyp: Untertitel
Auf Flughäfen können Polizeibeamte unter dem Vorwand der Sicherheit und basierend auf einer geheimen Verordnung tun und lassen, was sie wollen.
En los aeropuertos, con la excusa de la seguridad y la cobertura de una regulación secreta, los agentes podían hacer prácticamente lo que quisieran.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ägyptischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass Polizeibeamte im Einklang mit internationalen Normen handeln und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt beenden;
Pide a las autoridades egipcias que garanticen el respeto de las normas internacionales por parte de las fuerzas policiales y pongan fin al uso desproporcionado de la fuerza;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht nennt einen Fall, in dem ein Polizeibeamter, der der Vergewaltigung einer jungen Ukrainerin beschuldigt wurde, die Opfer des Menschenhandels geworden war, freigesprochen wurde Law 2605/98 .
Se cita un caso en que fue absuelto un policía acusado de la violación de una joven ucraniana víctima de este tráfico Ley 2605/98. .
Korpustyp: EU DCEP
BRÜSSEL - Vor einigen Jahren sorgten Terrorismus, Immigration und Unruhen in den Pariser Vororten in Frankreich für Schlagzeilen. Damals vertraute sich ein französischer Polizeibeamter einem Rechercheur an:
BRUSELAS- Hace varios años, mientras el terrorismo, la inmigración y los disturbios en los barrios deprimidos parisinos ocupaban los principales espacios en las noticias francesas, un policía confesaba a un investigador:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichten der Financial Times zufolge sollen am 10. Dezember 2007 mehrere Polizeibeamte in das Büro von Herrn Farhan und in dessen Haus eingedrungen sein.
Según un artículo del Financial Times de 10 de diciembre de 2007, varios policías entraron en su oficina y su casa.
Korpustyp: EU DCEP
Chan Kit, 23 Jahre alt. Männlich, chinesischer Abstammung, wird zu sechs Monaten Gefängnis ohne Bewährung verurteilt. Schuldig des tätlichen Angriffs auf Polizeibeamte.
Chan Kit, varón chino de 23 año…ha sido hallado culpable del asalto a un oficial de policí…y condenado a 6 meses de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Es entspricht nicht den Tatsachen, dass Polizeibeamte im Kriegsfall wie Soldaten behandelt werden oder dass die slowakische Polizei ab 2006 unter die Aufsicht des Militärs gestellt wird.
No es verdad que en tiempo de guerra los policías serán juzgados del mismo modo que los soldados. No es cierto que a partir de 2006 la policía eslovaca estará supervisada por el ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen, ich fühle mich hier in Straßburg - das hat jetzt mit dem Sitz nichts zu tun - sicherer, weil wir wissen, dass hier französische Polizeibeamte sind.
Yo debo decirle que me siento más seguro aquí en Estrasburgo -y esto nada tiene que ver con la sede- porque sabemos que contamos con la presencia de funcionarios policiales franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polizeibeamte anderer Länder sollten nur unter ganz besonderen Bedingungen die Befugnis erhalten, in einem anderen Mitgliedstaat tätig zu werden, so wie das auch im Schengener Übereinkommen festgelegt ist.
Las policías de otros países sólo deben tener facultades para actuar en otro Estado miembro en situaciones muy especiales, que están contempladas en la convención de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss aber auch darauf hingewiesen werden, dass für die Tätigkeit ausländischer Polizeibeamter in einem anderen Mitgliedstaat allein die Gesetze dieses Mitgliedstaats ausschlaggebend sind.
Al mismo tiempo, conviene destacar que a la policía extranjera se le debe aplicar la legislación del Estado miembro receptor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss auch garantiert werden, dass sämtliche Bestimmungen des Schengener Übereinkommens eingehalten werden, ehe Polizeibeamte in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden.
También deben existir garantías de que se cumplan todas las exigencias de la convención de Schengen antes de que la policía pueda actuar en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz offen, es ist mir manchmal lieber, eine sichere Grenze zu haben und möglichst viele Polizeibeamte einzusetzen und dadurch zu vermeiden, dass Flüchtlinge zu Tode kommen.
Les puedo decir a todos ellos con toda franqueza que prefiero desplegar toda la policía necesaria con el fin de garantizar una frontera segura que evite que los refugiados se dirijan hacia una muerte segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Polizeibeamte ist gestern Abend in meiner Region, in der Stadt, in der ich gewählt worden bin, ermordet worden. Die Erregung darüber ist sehr groß.
Señora Presidenta, sucede que este gendarme fue asesinado ayer por la tarde en mi región, en la ciudad de la que soy representante, y la impresión es muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 6. September 2012 verurteilte er Aljaksej Zeply zu 5 Tagen Haft wegen angeblichen Widerstands gegen Polizeibeamte, während dieser im Zentrum von Minsk eine Oppositionszeitung verteilte.
El 6 de septiembre de 2012, condenó a Aliaksey Tseply a 5 días de cárcel por considerar que se había resistido a un policía cuando estaba distribuyendo un diario de la oposición en el centro de Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang befürworten wir nachdrücklich den jüngsten Appell des Hohen Vertreters an die Mitgliedstaaten, mehr Polizeibeamte für die zivile Polizeimission der UN im Kosovo bereitzustellen.
A este respecto apoyamos firmemente el reciente llamamiento del Alto Representante a los Estados miembros para que aporten más policías a la misión de policía civil de la ONU en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erfüllung seiner Mission, die öffentliche Ordnung im Kosovo wiederherzustellen und zu wahren, benötigt er eigenen Angaben zufolge mindestens 6000 ausländische Polizeibeamte.
Al objeto de llevar a buen término su misión de restablecer y salvaguardar el orden público en Kosovo necesita, conforme a sus propias estimaciones, al menos 6.000 funcionarios policiales extranjeros.