linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polizeibeamter policía 55
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Polizeibeamter agente de policía 1

Verwendungsbeispiele

Polizeibeamter policía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 21. Mai 2014 kam es in der Autonomen Provinz Berg-Badachschan zu Zusammenstößen, in deren Folge mindestens drei Personen ums Leben kamen, darunter auch ein Polizeibeamter. Sieben weitere Personen wurden verletzt.
ACCIÓN URGENTE ESTUDIANTE DE DOCTORADO DETENIDO E INCOMUNICADO INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Los enfrentamientos del 21 de mayo de 2014 se saldaron con al menos tres muertos, un policía entre ellos, y siete heridos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Polizeibeamter, wenn das was hilft.
Soy un policía de Washington, si importa.
   Korpustyp: Untertitel
Der fünf Walzen, 30-Linien polizeibezogene Spielautomat verfügt über die Hauptfiguren Skinny Larry und Tiny George, ein Räuberpaar, sowie Slim McThin, ein Polizeibeamter, um die Verbrecher zu fangen.
Esta tragamonedas de 5 carretes y 30 líneas inspirada en un tema policial, está protagonizada por Skinny Larry y Tiny George, una pareja de ladrones y Slim McThin, el oficial de policía que intenta capturar a estos malvados criminales.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mithilfe einiger Polizeibeamter wurde ihr ein falsches Geständnis abgenötigt.
Con la complicidad de varios funcionarios de policía, la obligaron a que se declarara falsamente culpable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich etwas anderes höre, waren Sie einmal Polizeibeamter.
Si me entero de algo, está acabado como policía.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Verletzten befinden sich auch ein Soldat und ein Polizeibeamter.
Entre los heridos se encuentran también un soldado y un funcionario de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eigenschaft, über die ein Polizeibeamter verfügen muss, Mr. Trent, ist Geduld.
Un policía debe aprender a ser paciente, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis: sieben Tote (sechs Kopten und ein Polizeibeamter).
El resultado: siete muertes (seis coptos y un policía).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
¿Qué locura impulsa a uno a ser policía?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polizeibeamte funcionario de policía 1 agente de policía 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polizeibeamter"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Name ist Polizeibeamter Gore.
Soy el oficial Gore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizeibeamter ist für Sie am Telefon.
Una llamada para usted. Un inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Polizeibeamter auf dem Dach.
Hay un agente en el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizeibeamter) Ihr geht es scheinbar bald wieder gut.
Parece que se va a recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeibeamte benötigen Unterstützung, Südwest Ecke O'Neill und Morrison.
Oficiales necesitan asistencia, al suroeste en O'Neil y Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wataya, dieser Polizeibeamte hier hat nach Ihnen gesucht.
Sr. Wataya, este oficial lo ha estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeibeamte im Stadtzentrum sind mit Segway-Rollern auf Streife.
Los agentes patrullan el centro de Redlands montados en vehículos Segway.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie war ich Polizeibeamter und befolgte Befehle.
Tal como usted, yo era oficial de policia que obedecia ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mut und Hingabe an ihre Aufgab…...haben diese zwei Polizeibeamte…...13 Bürger dieser Stadt gerettet.
Con dedicación y valentía, los siguientes dos oficiales rescataron a 13 ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister verhindere aus ideologischen Motiven, so Kouchner, den Einsatz französischer Polizeibeamter im Kosovo.
Según Kouchner, el Ministro impide el envío de funcionarios policiales franceses a Kosovo por motivos ideológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen.
Señora Da Silva, Soy un agente de la ley...... y la llevaré a un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Arbeit und jeder andere Polizeibeamte hätte das Gleiche getan.
Sólo estaba haciendo mi trabajo. Cualquier otro agente hubiera hecho lo mismo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung und Ausbildung im humanitären Völkerrecht für die gesamte Bevölkerung, für Militärpersonal und für Polizeibeamte; ES
la formación y la educación de la población, del personal militar y de las fuerzas del orden; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steigerung der Arbeitszufriedenheit, indem sich Polizeibeamte weniger auf Schreibarbeit und mehr auf Polizeiarbeit konzentrieren ES
Mejore la satisfacción a nivel laboral permitiendo a los agentes centrarse menos en el papeleo y más en el trabajo policial ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Janas Ehemann, Stan, ist ein Polizeibeamter, der gerade dabei war, etwas in der Starling Trust Bank einzuzahlen.
El esposo de Jana, Stan, es oficial de policí…quien estaba haciendo un depósit…en el Banco Starling Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht fordert vom Rat, ein Handbuch für Polizeibeamte zusammen zu stellen, das Richtlinien für den Informationsaustausch vorgibt.
El 29 de octubre 1993 las tres instituciones suscribieron un nuevo acuerdo para el periodo 1993-1999, llamado Acuerdo de Edimburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bei der Polizei in Van Nuys. Jemand hier weiß, wo die Mädchen waren. - Ein Polizeibeamter?
Estoy en la comisaría de Van Nuys con un tipo que sabe dónde han estado las chicas. - ¿Uno de los agentes?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Señorta Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. -¿Por qué no me deja hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Señora Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. - ¿Por qué no me deja hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich Ihnen mein Wort gegeben habe. Aber ich bin immer noch ein vereidigter Polizeibeamter des Staates Texas.
Sé que te di mi palabr…pero sigo siendo un agente de paz del estado de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Ex-Polizeibeamte…haben Sie doch sicher einige Leute im Kop…die Ihnen helfen könnten, was das angeht.
¡Disculpe! Como antiguo policí…...conocerá a todo tipo de gente qu…...podrá ayudarle en esa tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizeibeamter, da ist man meis…mit den Kollegen zusammen, aber im Moment bin ich alleine.
Quería decir que estoy en la convención de la policí…y cuando estoy con ellos, estoy acompañado, pero ahora estoy solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ray Tango und Gabriel Cash, zwei hochkarätige Polizeibeamt…...kommen heute vor Gericht...... wegen Mordes an einem Kriminalbeamten im Untergrund.
Tntes. Ray Tango y Gabriel Cash, dos agentes condecorado…...serán procesados ho…...por matar a un agente secreto durante un arresto masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und genau diktieren Dragon NaturallySpeaking 11 ist die ideale Lösung für vielbeschäftigte Polizeibeamte, die schneller und cleverer arbeiten möchten. ES
Dictado rápido y preciso Dragon NaturallySpeaking 11 es la solución ideal para aquellos agentes de las fuerzas de seguridad que están muy ocupados y desean trabajar de un modo más rápido e inteligente. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellt sich raus, dass wir da drüben ein paar Leute kennen, und die haben uns erzählt, dass Ihre Amtszeit als Polizeibeamter ein weni…dramatisch geendet hat?
Resulta que nosotro…...conocemos a gente de ah…...y nos dijeron que su ejercicio como oficial de policí…...terminó de forma algo dramática.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Flughäfen können Polizeibeamte unter dem Vorwand der Sicherheit und basierend auf einer geheimen Verordnung tun und lassen, was sie wollen.
En los aeropuertos, con la excusa de la seguridad y la cobertura de una regulación secreta, los agentes podían hacer prácticamente lo que quisieran.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die ägyptischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass Polizeibeamte im Einklang mit internationalen Normen handeln und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt beenden;
Pide a las autoridades egipcias que garanticen el respeto de las normas internacionales por parte de las fuerzas policiales y pongan fin al uso desproporcionado de la fuerza;
   Korpustyp: EU DCEP
Chan Kit, 23 Jahre alt. Männlich, chinesischer Abstammung, wird zu sechs Monaten Gefängnis ohne Bewährung verurteilt. Schuldig des tätlichen Angriffs auf Polizeibeamte.
Chan Kit, varón chino de 23 año…ha sido hallado culpable del asalto a un oficial de policí…y condenado a 6 meses de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, ich fühle mich hier in Straßburg - das hat jetzt mit dem Sitz nichts zu tun - sicherer, weil wir wissen, dass hier französische Polizeibeamte sind.
Yo debo decirle que me siento más seguro aquí en Estrasburgo -y esto nada tiene que ver con la sede- porque sabemos que contamos con la presencia de funcionarios policiales franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Polizeibeamte ist gestern Abend in meiner Region, in der Stadt, in der ich gewählt worden bin, ermordet worden. Die Erregung darüber ist sehr groß.
Señora Presidenta, sucede que este gendarme fue asesinado ayer por la tarde en mi región, en la ciudad de la que soy representante, y la impresión es muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erfüllung seiner Mission, die öffentliche Ordnung im Kosovo wiederherzustellen und zu wahren, benötigt er eigenen Angaben zufolge mindestens 6000 ausländische Polizeibeamte.
Al objeto de llevar a buen término su misión de restablecer y salvaguardar el orden público en Kosovo necesita, conforme a sus propias estimaciones, al menos 6.000 funcionarios policiales extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermittlungen im Korruptionsskandal bei der Polizei, die das New Yorker Drogendezernat erfasst haben, führten heute zur Verhaftung weiterer 19 Polizeibeamter.
La investigación de corrupción policia…...se extiende por los rangos de las agencias antidrogas de Nueva Yor…...y hoy se sumaron 19 detenciones más.
   Korpustyp: Untertitel
Höherrangige Polizeibeamte, so seine Eltern, seien so davongekommen. Laut dem usbekischen Menschenrechtler Talib Jakubow ist die Folter integraler Bestandteil der Innenpolitik des Karimow-Regimes.
Sus padres dicen que hay oficiales de rango más alto que quedarán libres. Talib Yakubov, un defensor de los derechos humanos en Uzbekistán, sostiene que la tortura forma parte integrante de la política interna del régimen de Karimov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf seiner Tagung in Tampere vom 15. und 16. Oktober 1999 hatte der Europäische Rat die Vernetzung der einzelstaatlichen Ausbildungseinrichtungen für Polizeibeamte des höheren Dienstes beschlossen. ES
En su reunión en Tampere, los días 15 y 16 de octubre de 1999, el Consejo Europeo acordó crear una red de centros nacionales de formación policial. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elektronische Strafzettelsysteme für Polizeibeamte und Kontrolleure verbessern die Sicherheit, da sich die Benutzer auf ihre Umgebung konzentrieren können, anstatt sich um Verwaltungsaufgaben kümmern zu müssen.
Los sistemas de citación electrónica para agentes e inspectores mejoran la seguridad al permitir que los usuarios centren su atención en el entorno y no en el papeleo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Polizeibeamter verbringt die letzte Stunde seines Arbeitstages damit, Filmmaterial von seiner Kamera herunterzuladen, was wertvolle Zeit kostet, bis die gesamten Beweisaufnahmen gesichert sind.
Un oficial dedica la última hora de su día laboral descargando material de video de la cámara del parabrisas e invirtiendo valioso tiempo para asegurarse de que todas sus pruebas estén respaldadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Systemen für die digitale Verwaltung von Inhalten und Beweismitteln kann der Polizeibeamte die Datensicherung deiner Kamera automatisieren und mehr Zeit für die Sicherheit der Bürger aufbringen.
Con los sistemas de administración de contenido y pruebas digitales, el oficial puede automatizar su descarga de la cámara del parabrisas y dedicar más tiempo a mantener seguras a las personas;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diktierfunktionen überall und jederzeit Mit Dragon 11 können Polizeibeamte über ein Mikrofon mit Geräuschunterdrückung oder ein kabelloses Mikrofon Notizen direkt in ihre Laptops diktieren. ES
Funciones de dictado en cualquier lugar y en cualquier momento Dragon 11 permite a los agentes dictar notas directamente en sus portátiles con un micrófono con cancelación del ruido o inalámbrico. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solange Polizeibeamte nicht mit den entsprechenden Befugnissen ausgestattet werden, um die internationalen kriminellen Vereinigungen unter fairen Bedingungen zu bekämpfen, werden die Unionsbürger weiterhin durch den illegalen Drogen- und Menschenhandel und viele andere Formen der Schwerkriminalität ausgebeutet werden.
Mientras los funcionarios encargados de la aplicación de la Ley no dispongan de competencias equivalentes para luchar con armas iguales contra las bandas delictivas organizadas, los ciudadanos de la Unión seguirán siendo explotados por el tráfico de drogas y seres humanos y muchos otros tipos de delitos graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit ist beunruhigt, da Polizeibeamte, die widerrechtliche (physische und psychische) Misshandlungen gegen Inhaftierte begehen, selten mit Strafverfolgung rechnen müssen, ausgenommen in Fällen, in denen das Opfer zu Tode kommt.
La opinión pública siente preocupación debido a que el procesamiento de los agentes policiales que infringen malos tratos (físicos y psíquicos) a los detenidos es poco frecuente, excepto en los casos en que la víctima muere.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass tiefe Armut, allgegenwärtige Korruption, schlechte Regierungsführung und der weit verbreitete Amtsmissbrauch durch Polizeibeamte eine Atmosphäre geschaffen haben, in der militante Gruppen erfolgreich sind und leicht Nachwuchs unter den arbeitslosen Jugendlichen Nigerias rekrutieren können;
F. Considerando que la profunda pobreza, la corrupción enquistada, la mala gobernanza y los abusos policiales generalizados han creado un entorno sumamente favorable a los grupos militantes, que reclutan con facilidad entre los jóvenes desempleados de Nigeria;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat es die Regierung abgelehnt, den Betroffenen Einblick in die neuen Baupläne zu geben, und der Öffentlichkeit wurde seit Anfang Mai 2003 durch Polizeibeamte der Zugang zum weiteren Gebiet, in dem das Vorhaben realisiert werden soll, verweigert.
Por otra parte, el Gobierno se ha negado a facilitar el acceso de las partes interesadas a los nuevos planes de construcción y la fuerza policial presente en las inmediaciones ha negado el acceso a la zona al público en general desde mayo de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Süden Irlands, wo ein Polizeibeamter der Republik Irland erschossen wurde, hat die Regierung nämlich deutlich gemacht, daß die dafür Verantwortlichen nicht in den Genuß der Amnestie kommen werden.
En el sur de Irlanda fue asesinado un garda y el Gobierno ha hecho saber que los responsables no podrán acogerse a la amnistía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhaftungen waren ungesetzlich, da sie Verfassungsrechte verletzten, und deshalb haben die Richter drei Polizeibeamte zu Gefängnisstrafen für diese illegalen Festnahmen verurteilt, die, wie es im Urteil heißt, unbegründet, willkürlich, missbräuchlich und gesetzwidrig waren.
Estas detenciones fueron ilegales, pues vulneraban derechos constitucionales y, por ello, los jueces han condenado a tres responsables policiales a penas de prisión por este delito de detención ilegal, que, como señala la sentencia, fue una detención inmotivada, arbitraria, abusiva y antijurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. Januar berichtete die britische „Sunday Times“, dass ein mit der Ausbildung palästinensischer Sicherheitskräfte betrauter britischer Polizeibeamter zugegeben habe, dass das Vereinigte Königreich das Foltern von Gefangenen im Westjordanland nicht unterbinden könne.
El 23 de enero, el periódico británico Sunday Times informó de que un oficial británico que había estado encargado de la formación de las fuerzas de seguridad palestinas admitió que el Reino Unido no puede hacer nada para evitar que torturen a prisioneros en Cisjordania.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Hariati Azizan, die für die malaysische Tageszeitung The Star schreibt, bringen Polizeibeamte birmanische Flüchtlinge aus staatlichen Auffanglagern an die Grenze und verlangen dort Geld von ihnen.
De acuerdo con Hariati Azizan, que escribe para el periódico malayo The Star , al parecer los funcionarios llevan a refugiados birmanos que se encuentran en centros de detención gestionados por el Gobierno a la frontera, donde se pide dinero por ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von den ständigen Meldungen über korrupte Zoll- und Polizeibeamte und die Erpressung (türkischer) Bürger der Europäischen Union, die sich auf der Durchreise in die Türkei befinden?
¿Conoce la Comisión las noticias continuas sobre la corrupción de funcionarios aduaneros y policiales y sobre la extorsión de ciudadanos (turcos) procedentes de la Unión Europea en tránsito hacia Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Dragon-Spracherkennung können Polizeibeamte Dokumente und E-Mails erstellen, im Internet suchen und ihre PCs vollständig über die Sprache steuern – und das sowohl am Schreibtisch als auch auf Streife. ES
El reconocimiento de voz de Dragon permite a los agentes crear documentos y correos electrónicos, buscar en Internet y controlar sus PC únicamente a través de la voz, independientemente de si están en sus mesas o patrullando. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Dragon können Polizeibeamte mit ungeahnter Geschwindigkeit und Leichtigkeit die Schreibarbeit und Arbeiten am Computer erledigen. So bleibt mehr Zeit, um sich auf die wichtigeren Aspekte ihres Berufs zu konzentrieren. ES
Con Dragon, los agentes pueden finalizar el papeleo y las tareas informáticas a una velocidad y con una facilidad sin precedentes, por lo que tendrán más tiempo para centrarse en los aspectos más importantes del cumplimiento de la ley. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist durch die Verwendung der Sprache zum Steuern des PCs und zum Erstellen von Dokumenten das Risiko für Polizeibeamte, Erkrankungen durch wiederkehrende Belastungen wie das Karpaltunnelsyndrom zu erleiden, verringert. ES
Además, utilizando la voz para controlar el PC y crear documentos, los agentes reducen el riesgo de desarrollar lesiones por esfuerzo repetitivo, como el síndrome del túnel carpiano. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Akademie sollen hochrangige Polizeibeamte darin geschult werden, einen europäischen Ansatz für die Hauptprobleme zu entwickeln, die sich im Bereich der Bekämpfung von Kriminalität und der Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung ergeben, und sie auf eine grenzüberschreitende Ebene zu stellen.
En esta Escuela se pretende formar a funcionarios policiales de rango superior mediante el desarrollo de un enfoque europeo sobre los principales puntos conflictivos en la lucha y la prevención de la delincuencia, y en el mantenimiento de la ley y el orden, en particular en lo que respecta a las dimensiones transfronterizas de estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte