Das Programm umfasste zahlreiche Fortbildungskurse für Polizeibeamte und den Bau/Umbau von 34 Polizeidienststellen.
El programa incluye varios cursos de formación para funcionarios de la policía y la construcción/renovación de 34 comisarías.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Un centenar de jóvenes ha asediado la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Straftat die kein Notfall darstellt, sollten Sie nächste Polizeidienststelle aufsuchen.
Para emergencias de tipo menor contacta con la comisaría de policía local.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Beamten erklärten, Ali Alijew zur Polizeidienststelle zu bringen, konnten ihn seine Eltern dort nicht finden.
Si bien los funcionarios de policía manifestaron que llevaban a Ali Aliyev a la comisaría de policía, los padres del joven no lo hallaron allí.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin noch auf der Polizeidienststelle in Castellabate.
Estoy en la comisaría de la policía municipal del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Manche Dörfer sind übrigens nur in Begleitung eines staatlich zugelassenen Führers zugänglich, nachdem man bei der örtlichen Polizeidienststelle einen Eintritt entrichtet hat.
ES
De hecho, en algunas aldeas sólo se puede entrar en compañía de un guía oficial y tras pagar un derecho de entrada en la comisaría local.
ES
ersucht die tunesischen Behörden, die Integrität der Justiz zu gewährleisten und der Nichtverfolgung von Übergriffen, insbesondere in den Polizeidienststellen und den Gefängnissen, ein Ende zu setzen;
Pide a las autoridades tunecinas que aseguren la integridad de la justicia en Túnez y que pongan fin a la impunidad, concretamente en las comisarías y los centros penitenciarios;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Anzeige machen wollen, sollten Sie zur nächsten Polizeidienststelle gehen, okay?
Si desea presentar una denuncia, debe ir hasta la comisaría de policía, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Zu den Einsatzbereichen zählen z.B. Sicherheitsräume in Flughäfen und Bahnhöfen, Polizeidienststellen, Banken, Sparkassen, Justizgebäuden, Polizeitrakten in großen Arenen, aber auch Privatgebäuden mit hohen Sicherheitsanforderungen.
Encuentran aplicación, por ejemplo, en salas de seguridad de aeropuertos y estaciones, comisarías de policía, bancos, cajas de ahorro, palacios de justicia, recintos policiales en grandes estadios deportivos, pero también en edificios privados con elevados requerimientos de seguridad.
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polizeidienststelle"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte kontaktieren Sie die örtlichen Polizeidienststelle…
Contacten a las fuerzas policiale…
Korpustyp: Untertitel
Oft wird der Alarm mit der nächsten Polizeidienststelle verbunden.
A menudo, la alarma está conectada con la estación de policía más cercana.
Wir empfehlen jedem Kunden, dessen Gerät gestohlen wurde, sich an die entsprechende Polizeidienststelle zu wenden.
Si un cliente sospecha que su dispositivo ha sido robado, le recomendamos contactar a las autoridades policiales correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bei anderen Zielflughäfen empfehlen wir Ihnen, bei einer Polizeidienststelle Anzeige zu erstatten. Das erleichtert die Bearbeitung Ihres Antrags.
Para los otros aeropuertos de llegada, le recomendamos presentar la denuncia a las autoridades de policía, para facilitar el tratamiento de su denuncia.
Die spanische Außenministerin Trinidad Jiménez erklärte, die Journalisten seien offiziell nicht festgenommen, sondern in eine Polizeidienststelle gebracht worden, um dort eine Aussage abzugeben.
Por su parte, la ministra de Asuntos Exteriores española, Trinidad Jiménez, declaró que los periodistas no habían sido detenidos formalmente, sino que fueron trasladados a dependencias policiales para hacer una declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Señor Presidente, hay que ver con cuánto sigilo, con cuántos pequeños pasos, con cuánta insidia e injusticia avanzamos hacia la creación de una fuerza de policía paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere erhalten sie Angaben a) zur nächsten Polizeidienststelle und Informationen zu den Strafverfolgungsverfahren sowie b) zu Fragen des Schadenersatzes und der Versicherung.
En particular, aporta información acerca de: a) los procedimientos de la policía local y la justicia penal, y b) las posibilidades de indemnización y las cuestiones relacionadas con los seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du ein Apple Produkt verloren oder gefunden hast oder es dir gestohlen wurde, melde dies bitte der zuständigen Behörde oder Polizeidienststelle.
Si has perdido o te has encontrado un producto de Apple, ponte en contacto con la oficina de objetos perdidos más cercana.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach drei Monaten in Ihrem neuen Land müssen Sie sich möglicherweise bei den zuständigen Behörden anmelden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle).
ES
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (esto suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zuvor arbeitete Martin Welten bei der niederländischen Polizei, wo er in verschiedenen Stellungen tätig war, wie z. B. als Polizeikommissar, Distriktleiter und Leiter der Personalabteilung der regionalen Polizeidienststelle.
Antes de ello, Martin Welten trabajó en la policía holandesa, donde ocupó distintos puestos como Superintendente de Policía, Jefe de Distrito y Director de Recursos Humanos en el departamento regional de policía.
Auf Ibiza nimmt das Anstellen in einer Warteschlange zur Abgabe des Antrages wie auch zur Abholung der NIE bei der zuständigen Polizeidienststelle meist viele Stunden in Anspruch.
En Ibiza el tiempo a invertir en las colas, tanto para la entrega de la solicitud como para recoger el NIE en el departamento de la policía local, suele ser de muchas horas.
Wenn du ein Apple Produkt verloren oder gefunden hast oder es dir gestohlen wurde, melde dies bitte der zuständigen Behörde oder Polizeidienststelle.
Si has perdido o encontrado un producto de Apple, contacta a tu departamento de policía local para denunciarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem sie acht Stunden in einer Polizeidienststelle verbracht hatten, wurden sie heute Morgen von den marokkanischen Behörden unter dem Vorwurf der illegalen Einreise und der Gefährdung der öffentlichen Ordnung und nationalen Sicherheit ausgewiesen.
Tras pasar ocho horas en dependencias policiales, los periodistas han sido expulsados esta mañana por las autoridades marroquíes, acusados de entrar ilegalmente y de atentar contra el orden público y la seguridad nacional del país.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn eine Polizeidienststelle in einem Mitgliedstaat die zuständige Behörde für die Durchführung einer der oben genannten Aufgaben wäre, könnten also die erfassten Daten nicht im Rahmen von Eurodac zum Zwecke polizeilicher Ermittlungen verarbeitet werden.
En consecuencia, y aunque un servicio de policía sea en un Estado miembro la autoridad competente para aplicar uno de los fines mencionados anteriormente, los datos contenidos no pueden tratarse en Eurodac con fines de investigación policial.
Korpustyp: EU DCEP
der Meisterschaft und/oder des gesamten Spiels mit den/der nationalen Polizeidienststelle(n) des betreffenden Landes/der betreffenden Länder über den von diesem Land/diesen Ländern benannten und bereitgestellten Verbindungsbeamten in Kontakt.
la competición o el partido, con las fuerzas nacionales de policía de los países interesados, en su caso vía el funcionario de enlace designado y puesto a disposición por dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Sensor im Auto wird durch die Wucht des Aufpralls aktiviert und sendet Informationen zu Standort, Geschwindigkeit und Fahrzeughalter über die europaweite Notrufnummer 112 an die nächstgelegene Polizeidienststelle, Feuerwehr und Rettungsstelle.
Un sensor del coche se activa por efecto de una colisión y envía información sobre la ubicación, la velocidad y el propietario del coche, a través del número de emergencia paneuropeo 112, a los servicios de policía, bomberos y médicos más próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 des Europol-Abkommens innerhalb ihrer Polizeidienststelle eine nationale Stelle errichten oder bezeichnen, die als Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dient.
Por ejemplo, el artículo 4 del Convenio Europol impone a los Estados miembros el nombramiento, en el seno de sus servicios de policía, de una unidad nacional que sirva de órgano de enlace entre los servicios nacionales y Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten und Ihr nicht eingetragener Partner sollten innerhalb von drei Monaten nach ihrer Ankunft bei den Behörden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle) eine Anmeldebescheinigung beantragen.
ES
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben solicitar un certificado de registro (que suelen expedir los ayuntamientos o la policía).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
In einigen EU-Ländern müssen Ihre Familienangehörigen ihre Anwesenheit den zuständigen Behörden (oft der Stadt- bzw. Gemeindeverwaltung oder einer örtlichen Polizeidienststelle) innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach ihrer Ankunft melden .
ES
En algunos países de la UE, tus familiares tendrán que notificar su presencia en el territorio a las autoridades (por lo general, en el ayuntamiento o la policía) en un plazo de tiempo razonable desde su llegada.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Die nationale Fußballinformationsstelle des die Fußballveranstaltung ausrichtenden Mitgliedstaats steht vor, während und nach der Meisterschaft und/oder des gesamten Spiels mit den/der nationalen Polizeidienststelle(n) des betreffenden Landes/der betreffenden Länder über den von diesem Land/diesen Ländern benannten und bereitgestellten Verbindungsbeamten in Kontakt.
El punto nacional de información futbolístico del Estado miembro organizador del acontecimiento de fútbol se comunicará, antes, durante y después de la competición o el partido, con las fuerzas nacionales de policía de los países interesados, en su caso vía el funcionario de enlace designado y puesto a disposición por dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Ihrem Hinweis, dass sie die Aussagen in meiner Anfrage nicht ganz nachvollziehen können, möchte ich erklären, dass ich lediglich die Worte des Leiters einer Polizeidienststelle in London wiedergegeben habe. Dieser hatte sich über die Folgen des aus der Türkei stammenden Heroins geäußert, das in das Vereinigte Königreich gelangt.
Respecto a su comentario en el sentido de que no podía deducir necesariamente las cuestiones que se plantean en mi pregunta, me gustaría señalar que citaba directamente al jefe de un servicio de inteligencia policial de Londres al comentar los efectos que tiene la heroína turca en el Reino Unido.