Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
una estructura que puede o no formar parte integrante de la estructura del vehículo completada con la tapicería, diseñada para que se siente una persona adulta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochrechteckige Rückenlehne mit gerundeten Kanten und zwei leicht geschweiften Querstegen weist Nagelspuren einer ehemaligen Polsterung auf.
DE
un suave acolchado adicional proporciona una confortable superficie y un área excepcionalmente cómoda, además cuenta con protección contra el frío y la humedad desde abajo.
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
El acolchado de las partes que integran la estructura del asiento tiene también por objeto evitar las asperezas peligrosas y las aristas vivas capaces de incrementar el riesgo o la gravedad de las heridas de los ocupantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polsterung wird an den Unterarmen eingenäht und ist herausnehmbar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
Korpustyp: EU DGT-TM
Matratzen mit dicker Polsterung formen eine Art Kokon für einen guten Schlaf – diese gewollte Anpassung der Polsterung ist nicht mit einer Materialabsenkung gleichzusetzen.
EUR
Los colchones con un acolchado grueso crean una huella donde se descansa mejor. Este asentamiento del acolchado no puede entenderse como deterioro del colchón.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steppdeckenartige Polsterung
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polsterung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
[1] Der Innenhimmel DINAMICA porzellan ist für die V-Klasse EXCLUSIVE als Serienausstattung i. V. m. Polsterung seidenbeige und optional i. V. m. Polsterung schwarz erhältlich.
[1] El techo interior de DINAMICA porcelana forma parte del equipamiento de serie de la Clase V EXCLUSIVE en combinación con el tapizado beige seda y se ofrece como equipo opcional en combinación con el tapizado negro.
Tapizado de símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro con costuras de contraste rojas y secciones centrales de las puertas en microfibra DINAMICA
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Überrollbügelhalterung für die Verwendung mit der Action Cam, Stativschraube mit Gestell, Befestigungsvorrichtung, Polsterung und Sechskantschlüssel.
ES
Nuestra compañía fabrica asientos, respaldos para la espalda, cinturones de seguridad y realiza revestimiento de sillones y sillas de rueda para los minusválidos.
ES
Die Polsterung darf sich nach unten bis zu einer Höhe von 1 000 mm über den Sitzbezugspunkt erstrecken.
1 El relleno puede extenderse por la parte de abajo hasta 1 000 mm por encima del punto de referencia del asiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
En los controles fronterizos, los agentes de aduanas se encuentran con pájaros metidos en botellas y tortugas encajadas entre el armazón y el relleno de los asientos de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
los artículos en los que las plumas o plumón sean únicamente material de relleno y, en particular, los artículos de cama de la partida 9404;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine vollständige Konstruktion einschließlich Polsterung, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einer Person einen Sitzplatz bietet.
“Asiento” una estructura completa tapizada, integrada o no en la carrocería del vehículo, concebida para que una persona se siente sobre ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Santa María! Unser Sohn ist in den Händen dieser Verbrecher, und du denkst an die Polsterung deine…
Nuestro único hijo ha caído en las garras de esos canallas, y tú ahí tan tranquila planeando decorarte e…
Korpustyp: Untertitel
Instrumententafel und Türmittelfeld in Stoff schwarz und Akzentteile in weiß, Sitze mit Polsterung in Stoff schwarz/weiß
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas revestidos en tela color negro, apliques en blanco y asientos con tapizado de tela negro/blanco
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Neben einem modernen Design bietet der Apollo ein Mikrofon, eine weiche Polsterung, individuellen Einstellungsspielraum, optimale Steuerungsmöglichkeiten und maximales Klangvolumen.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Handschuhe mit Klettverschluss und effektiver Polsterung der Handinnenfläche, die gleichzeitig Komfort und optimalen Schutz gegen Vibrationen bei langen Ausfahrten bietet.
Guantes provistos de cierre de Velcro y refuerzos en el interior de la palma de la mano, que aportan un confort y una protección óptimos en las vibraciones en los largos recorridos.
Die Instrumententafel und Türmittelfelder der Serienausstattung sind passend zur Farbgestaltung der Polsterung in schwarz genarbtem Kunststoff ausgeführt.
El tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas del equipamiento de serie están ejecutados en plástico negro de superficie estructurada a juego con el color del tapizado.
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas revestidos en tela color negro, apliques en blanco y asientos con tapizado de tela negro/blanco
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Cascos manufacturados con arreglo a normas o especificaciones militares, o a normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos, es decir, bóveda, guarnición y acolchamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitztyp“: Sitze, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung und Farbe unterschiedlich sein können.
«Tipo de asiento», la categoría de asientos cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color y el acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kopfstützentyp“: Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können.
«Tipo de apoyacabezas», la categoría de apoyacabezas cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color, el acabado y el recubrimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industriestaubsauger SOTECO werden in der Ausführung für Trocken-, Trocken-/Nassreinigung und mit der Extraktionsfunktion für Reinigung von Teppichen und Polsterung hergestellt.
ES
Las aspiradoras en cuestión se ofertan en variantes para limpieza de polvo, polvo-líquido y extracción así como, para limpiar las alfombras y tapizado.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn man sich für eine legere Polsterung entschieden hat, dann hat man während des Sitzens nicht nur das Gefühl man sitzt „auf dem Sofa“, sondern „in dem Sofa“.
ES
Así que mi primera pregunta sobre el estilo del encabezado (h1.contentheading) en esta ventana emergente se aplica también a la eliminación del relleno en el 'ContentPane ".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(Übrigens, die CSS wir auf Ihrer Webseite hinzugefügt werden direkt in unsere zukünftigen Version enthalten sein, diese Art von Polsterung Problem zu vermeiden)
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ARC VERONA Basshülle 4/4, bordeaux - 20 mm Schaumstoff-Polsterung Robustes stoffartiges Nylon 2 abnehmbare, verstellbare Tragegurte, die als Rucksackgarnitur dienen Vernieteter Griff und Trageschlaufe
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die niedrige Schaumbildung und Emulsionsfähigkeit bestimmen das Natriumdecylsulfat für die Verwendung in Reinigungsmitteln für Teppiche und Polsterung, in der rohstoffgewinnenden Industrie und bei der Herstellung von Kautschuk voraus.
ES
La baja espumosidad y la capacidad emulsificante predeterminan el dodecil sulfato de sodio para que sea usado en limpiadores de alfombras, de tapizado, en la industria minera y en la fabricación de caucho.
ES
También son nuevas las llantas de aleación de 17 y 18 pulgadas, las alternativas de color exterior y, en el habitáculo, el diseño del volante forrado en piel perforada y los tapizados.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
FURYs Unterseite aus Naturkautschuk und Kreuzgewebe sorgt für eine komfortable Polsterung und Unterstützung Deines Handgelenks und lässt das Mauspad sicher und stabil auf der Oberfläche haften.
La parte inferior, en caucho y con entramado cruzado, provee una supercifice acolchada para que puedas apoyar la muñeca comfortablemente y para que la alfombrilla se adhiera con firmeza a la superficie de apoyo para más estabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die 80 cm dicke Polsterung und die zahlreichen Zubehörteile wie die schwenkbare, abnehmbare Buchablage ermöglichen den Patienten optimale Entspannung während der Behandlung.
Gracias a su Espuma 80 mm de espesor y sus numerosos accesorios como la tableta de lectura inclinable y escamoteable, este sillón de diálisis le permite al paciente relajarse en las mejores condiciones.
Die schwarze Polsterung der Sitze ist besonders pflegeleicht und fügt sich perfekt in das ebenfalls schwarz gehaltene Design von Instrumententafel und Türmittelfeldern ein.
el tapizado negro de los asientos es fácil de cuidar y se integra perfectamente en el diseño del tablero de instrumentos y de los paneles centrales de las puertas también de color negro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Sitze weisen eine leichte Netzstruktur mit einer einzigartigen Formstabilität und Polsterung auf und sorgen dank des Ergonomie-Konzepts dafür, dass sie sich dem Fahrer angenehm anpassen.
ES
También los asientos, provistos de una estructura ligera de malla con tapizados y partes en espuma con una forma exclusiva, se han diseñado para asegurar al conductor el confort más elevado.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Unsere individualisierbaren Esszimmerstühle lassen sich Ihren Bedürfnissen anpassen. Sie haben die Wahl zwischen verschiedenen Materialien, Farben und Beinausführungen, Stühlen mit oder ohne Polsterung.
• Deutlich verbesserter Sitzkomfort für Fahrer durch komfortablere Polsterung • Optische Aufwertung durch Dreifarbigkeit Schwarz/Rot/Weiß • Greift den farbigen Akzent vom roten Zentralfederbein auf
• Mucho más confort para el piloto gracias al relleno más cómodo • Mejora visual con un diseño en tres colores en negro/rojo/blanco • Refleja la acentuación en color del amortiguador central rojo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Höhepunkte, auch, bei seiner Rückkehr nach Feria Habitat Valencia Unterzeichnung Spitze Polsterung Carmens und zeitgenössische Marken Wendungen, Cattelan, Elmar und Schönbuch.
Destaca, asimismo, en su regreso a Feria Hábitat Valencia la firma de tapizado de vanguardia Cármenes y las marcas de contemporáneo Versat, Cattelan, Elmar y Schönbuch.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Diseñado para colocarse sobre los asientos, está compuesto por varias capas, las exteriores de tejido de algodón y la intermedia de un material sin tejer que actúa como relleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die neuen Kriterien der Kopfbewegung (HPC) größer als die bei den Vergleichsprüfungen ermittelten Kriterien, so ist eine neue vollständige Prüfung (mit der vorgeschlagenen Polsterung/den vorgeschlagenen Sitzen usw.) durchzuführen.
Si las nuevas HPC son superiores a las HPC obtenidas durante los ensayos de referencia, se llevará a cabo un nuevo ensayo a escala real (utilizando los materiales de relleno, asientos, etc., que se proponen).
Korpustyp: EU DGT-TM
NEW YORK - In den letzten Jahren haben die Schwellenländer mit aufstrebenden Märkten, unter anderen die in Asien, imposante Fortschritte bei der Kräftigung ihrer Fundamentalwerte, der Beschleunigung ihres Wirtschaftswachstums und der Polsterung gegen exogene Schocks gemacht.
NUEVA YORK - En los últimos años, los países con mercados en ascenso, incluidos los de Asia, han dado pasos de gigante para fortalecer los fundamentos de su economía, con lo que han logrado una aceleración de su crecimiento económico y una protección contra las crisis exteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Komfort und die Polsterung des Propulse BPM war mehr als genügend für unsere Testspieler, allerdings hatten beide Probleme die Schuhe festgeschnürt zu bekommen und sich komplett sicher im Schuh zu fühlen.
La comodidad y amortiguación de las Propulse BPM demostraron ser más que adecuadas para nuestros expertos, pero a ambos les costó atárselas y sentir sus pies seguros.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unsere Testspieler finden den Barricade 2015 Boost extrem komfortabel und sind sich einig, dass die Einführung der Adidas Boost Technologie unter der Ferse deutlich mehr Polsterung und Dämpfung hinzufügt.
Nuestros expertos encontraron que las Barricade 2015 Boost eran extremadamente cómodas, y la incorporación de la tecnología Boost de adidas debajo del talón proporcionaba una evidente amortiguación y respuesta adicional.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Teilintegrierte mit eingebautem französischen Bett – Sehr helles Reisemobil dank Skydome und einer hohen Decke - Großer Wohnbereich mit langlebiger HR-Schaum-Polsterung für besonderen Komfort – Geräumiges und komfortables Bad - ALDE optional
EUR
- Perfiladas con distribución de cama francesa – Autocaravana luminosa gracias a un techo solar y de gran altura – Gran salón tapizado con espuma de alta resistencia cómoda y duradera – Aseo amplio y cómodo
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Keine Kompromisse beim Schutz und der Sicherheit aufgrund der genauen Positionierung der Öffnungen, die alle mit einem abschließbaren Doppelschieberegler-Reißverschluss und der Memory-Foam-Polsterung ausgestattet sind, die Ihre Schusswaffe exakt umhüllt und auf allen Ihren Wegen schützt
Ningún riesgo en la protección y seguridad, gracias a la colocación exacta de las aberturas, todas equipadas con una cerradura de cremallera doble y el relleno de espuma con memoria, que cómodamente abarca y protege su arma de fuego donde quiera que vaya.
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
El apoyacabezas estará anclado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga de su relleno, del anclaje o del respaldo del asiento como resultado de la presión ejercida por la cabeza durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas ni de su fijación al respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas o del anclaje del respaldo.