linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Polsterung tapicería 36
acolchado 24 . . . .

Verwendungsbeispiele

Polsterung tapicería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knopfheftung, auch Knopfraffung genannt, eine im 19. Jahrhundert entwickelte dekorative Polsterung. DE
Abrochar, también llamado Knopfraffung, uno en 19 Siglo desarrolló tapicería decorativa. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
PentaBDE ist ein Flammschutzmittel, das zur Herstellung von Polyurethanweichschaum für Möbel und Polsterungen eingesetzt wird.
El pentaBDE es un material ignífugo utilizado en la fabricación de espuma de poliuretano para muebles y tapicería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das liegt an der Polsterung.
Gracias a la tapicería.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis bezieht sich auf den restaurierten Zustand inkl. neuer Polsterung. DE
El precio se refiere a la condición restaurada incluyendo tapicería nueva. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
El asiento deberá estar completo, incluida la tapicería y los accesorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Polsterung der Couch.
El problema es la tapicería del sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Früher Biedermeierstuhl mit blauer Polsterung, Kirschbaum massiv um 1820. DE
Silla Biedermeier temprana con tapicería azul, de madera maciza de cerezo en 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
una estructura que puede o no formar parte integrante de la estructura del vehículo completada con la tapicería, diseñada para que se siente una persona adulta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochrechteckige Rückenlehne mit gerundeten Kanten und zwei leicht geschweiften Querstegen weist Nagelspuren einer ehemaligen Polsterung auf. DE
El respaldo alto rectangular con bordes redondeados y dos barras transversales ligeramente curvadas uñas marca tiene una tapicería de primera. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
«Asiento corrido» una estructura recubierta con tapicería y proyectada para acomodar a más de una persona adulta.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steppdeckenartige Polsterung .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polsterung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ruinieren die Polsterung.
Arruinará el tapiz si sigue ahí sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Polsterung mit Brandschutzbezug (M1)
Asiento con revestimiento antifuego M1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmung der Dämpfungseigenschaften der Polsterung;
determinación de la absorción de impacto del acolchamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht ist es die Polsterung.
Tal vez sea el relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung könnte es sein.
Puede que sea el relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung ist doch schon ruiniert.
El tapizado ya está estropeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das liegt an der Polsterung.
Lo importante es la tela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung ist mit olivegrünem Leder bezogen. DE
El relleno está cubierto de cuero verde oliva. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Polsterung Leder schwarz mit roten Kontrastziernähten
Tapizado en cuero negro con costuras de contraste rojas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Polsterung Ledernachbildung ARTICO/Mikrofaser DINAMICA schwarz
Tapizado en símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
Servicios de acabado de muebles nuevos, excepto tapizado de sillas y asientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Polsterung von Sofas gibt es grundlegende Unterschiede: ES
En cuanto al relleno de los sofás, hay ciertas diferencias básicas: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Biedermeier Stühle, Stuhlsätze, Stuhlpaare und Einzelstühle mit oder ohne Polsterung. DE
- Sillas de estilo Biedermeier, juegos de comedor, parejas y sillas individuales silla con o sin relleno. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsspuren sind vorhanden, die Polsterung ist etwas weich. DE
Las huellas están presentes, el relleno es un poco blanda. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Luxline-Polsterung für Fahrgastsitze in Stoff oder Leder
Tapizado Luxline para los asientos de los pasajeros de tela o cuero
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die praktische Polsterung mit seitlichem Einschnitt erleichtert Herzuntersuchungen.
Práctico, su asiento con recorte lateral facilita el examen cardiológico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Polsterung, Instrumententafel und die Türmittelfelder sind serienmäßig in schwarz gehalten.
El tapizado, el tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas de serie son de color negro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Weiche und bequeme Polsterung im Bereich des Nasenschlitzes
Revestimiento extra suave en la parte de la abertura para la naríz
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polsterung in Leder schwarz mit Ziernähten in weiß
Tapizado en cuero negro con costuras decorativas blancas
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
[1] Der Innenhimmel DINAMICA porzellan ist für die V-Klasse EXCLUSIVE als Serienausstattung i. V. m. Polsterung seidenbeige und optional i. V. m. Polsterung schwarz erhältlich.
[1] El techo interior de DINAMICA porcelana forma parte del equipamiento de serie de la Clase V EXCLUSIVE en combinación con el tapizado beige seda y se ofrece como equipo opcional en combinación con el tapizado negro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Verkleidung ist mit einer Polsterung gemäß Anhang 6 Anlage 3 überzogen.
La superficie del panel estará acolchada conforme a lo dispuesto en el anexo 6, apéndice 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegeben;
Las dimensiones del cojín se incluyen en el apéndice 1 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
materiales utilizados en el tapizado de cualquier asiento y sus accesorios (incluido el asiento del conductor);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegeben.
Las dimensiones del cojín se incluyen en el apéndice 1 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
las dimensiones, estructura, materiales y relleno de los apoyacabezas, aunque puedan diferir en color y recubrimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist diese Art der Polsterung sehr aufwändig und wird daher kaum noch angewandt. ES
Desafortunadamente, este tipo de tapiz es muy difícil de hacer y por ello raramente se utiliza. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Polsterung ist nur mit einem Nesselstoff bezogen und kann noch individuell bezogen werden. DE
El relleno está cubierto con una muselina y se puede obtener de forma individual. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Antike Einzelstühle aus dem Barock und Biedermeier, mit Polsterung, Brettsitzfläche oder Geflecht. DE
Sillas gemelos antiguos del barroco y Biedermeier, con relleno, junta asiento, o trenzados. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Polsterung Ledernachbildung ARTICO/Mikrofaser DINAMICA schwarz mit roten Kontrastziernähten, inklusive Türmittelfelder in Mikrofaser DINAMICA
Tapizado de símil de cuero ARTICO/microfibra DINAMICA color negro con costuras de contraste rojas y secciones centrales de las puertas en microfibra DINAMICA
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Überrollbügelhalterung für die Verwendung mit der Action Cam, Stativschraube mit Gestell, Befestigungsvorrichtung, Polsterung und Sechskantschlüssel. ES
Montura de barra antivuelco para usarla con la Action Cam, tornillo de trípode con soporte, dispositivo de montaje, almohadillas y llave Allen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
“Extrem haltbare Außensohle und zusätzlicher Schutz im Zehenbereich., Gute Traktion und sensationelle Polsterung für die Füße. ”
“Una suela exterior muy duradera y buena tracción y amortiguación en la puntera.”
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der Polsterung hört man beim Trick nicht, dass etwas am Magneten hängen bleibt. EUR
Gracias al recubrimiento no se producen ruidos sospechosos al realizar el truco. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Firma produziert die Sitze, Rückenlehnen, Sicherheitsgurte und Polsterung von Rollstühlen. ES
Nuestra compañía fabrica asientos, respaldos para la espalda, cinturones de seguridad y realiza revestimiento de sillones y sillas de rueda para los minusválidos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche besteht aus einem luftdurchlässigen Stoff, mit einer weichen, entfernbaren Polsterung, die zur Serienausstattung gehört.
El asiento está realizado en fresca red transpirable y dispone de serie de un colchón mullido extraíble.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Helme bestehen grundsätzlich aus vier Teilen: Außenschale, Interieur mit Polsterung, Visier und einem Verschlusssystem am Hals.
Con la buena construcción del interior del casco se consigue que el piloto vea y escuche correctamente.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Polsterung des Sessels ist in allen Kunstlederfarben aus dem Sortiment möglich. DE
El sillón se puede tapizar con piel sintética de cualquiera de los colores del surtido. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle für die Kardiologie geeignete Polsterung mit abnehmbarem Teil für Ultraschalluntersuchungen des Herzens
Asiento específico Cardiología con parte amovible para ecografías cardíacas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die exklusive 80 mm dicke Polsterung bietet Ihren Patienten maximalen Komfort.
Además, su asiento exclusivo con un grosor de 80mm le aporta a sus pacientes el máximo confort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Instrumententafel und die Türmittelfelder sind passend zur Farbgestaltung der Polsterung in blauem Stoff gehalten.
el tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas están revestidos de tela azul a juego con el color del tapizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik    Korpustyp: Webseite
POLSTERUNG 4 Für ein warmes und elegantes Ambiente bietet Ihnen der 4008 verschiedene Polsterungen: ES
El 4008 propone una variedad de guarnecidos para el interior, para crear un ambiente a bordo caluroso y refinado: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wählen Polsterung, die Sie mögen, finden sie in Ihrem lokalen Speicher.
Elige los tapizados que más te gusten y búscalos en tu tienda más cercana.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
EVA-Schaumstoff Polsterung hoher Dichte, sehr komfortabel und ideal für Pilates.
Relleno de espuma de EVA de alta densidad, muy confortable, ideal para Pilates.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3-fach verstellbares Kopfteil, mit spezieller EVA-Polsterung für mehr Komfort
Reposacabezas ajustable en 3 posiciones, con una espuma de EVA especial más confortable.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
LITE by D30 Polsterung sorgt für ein weiches, exklusives Fußgefühl während dem Joggen
LITE por D30 amortiguación para un paseo suave y felpa para la duración de la carrera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Polsterung darf sich nach unten bis zu einer Höhe von 1 000 mm über den Sitzbezugspunkt erstrecken.
1 El relleno puede extenderse por la parte de abajo hasta 1 000 mm por encima del punto de referencia del asiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
En los controles fronterizos, los agentes de aduanas se encuentran con pájaros metidos en botellas y tortugas encajadas entre el armazón y el relleno de los asientos de los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
los artículos en los que las plumas o plumón sean únicamente material de relleno y, en particular, los artículos de cama de la partida 9404;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine vollständige Konstruktion einschließlich Polsterung, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einer Person einen Sitzplatz bietet.
“Asiento” una estructura completa tapizada, integrada o no en la carrocería del vehículo, concebida para que una persona se siente sobre ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santa María! Unser Sohn ist in den Händen dieser Verbrecher, und du denkst an die Polsterung deine…
Nuestro único hijo ha caído en las garras de esos canallas, y tú ahí tan tranquila planeando decorarte e…
   Korpustyp: Untertitel
Instrumententafel und Türmittelfeld in Stoff schwarz und Akzentteile in weiß, Sitze mit Polsterung in Stoff schwarz/weiß
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas revestidos en tela color negro, apliques en blanco y asientos con tapizado de tela negro/blanco
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Neben einem modernen Design bietet der Apollo ein Mikrofon, eine weiche Polsterung, individuellen Einstellungsspielraum, optimale Steuerungsmöglichkeiten und maximales Klangvolumen.
Las líneas modernas de los Apollo combinan un micrófono, lujosas almohadillas, ajuste y control total en un formato que proporciona un máximo efecto.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mountainbike-Handschuhe aus Netzmaterial für eine hervorragende Belüftung mit Polsterung der Handinnenfläche für optimalen Schutz und Komfort.
Guantes de malla para VTT con perfecta ventilación y con refuerzos en el interior de la palma de la mano para aportar la máxima protección y confort.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Handschuhe mit Klettverschluss und effektiver Polsterung der Handinnenfläche, die gleichzeitig Komfort und optimalen Schutz gegen Vibrationen bei langen Ausfahrten bietet.
Guantes provistos de cierre de Velcro y refuerzos en el interior de la palma de la mano, que aportan un confort y una protección óptimos en las vibraciones en los largos recorridos.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Komfort und Stütze kann die mittlere Sohle so hergestellt werden, dass sie eine leichte Polsterung bietet. ES
Para comodidad y protección, la suela puede fabricarse en acetato de etilo vinilo (EVA), que proporciona amortiguación sin incrementar el peso. ES
Sachgebiete: astrologie auto sport    Korpustyp: Webseite
Modelle der Sitze wurden von zukünftigen Benutzern getestet, um die endgültige Sitzhöhe, die Breite und Polsterung festzulegen.
Todos ellos fueron contrastados con una gran variedad de usuarios potenciales para ajustar la altura de los asientos, su anchura y su relleno.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Die Instrumententafel und Türmittelfelder der Serienausstattung sind passend zur Farbgestaltung der Polsterung in schwarz genarbtem Kunststoff ausgeführt.
El tablero de instrumentos y los paneles centrales de las puertas del equipamiento de serie están ejecutados en plástico negro de superficie estructurada a juego con el color del tapizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Instrumententafel und Türmittelfeld in Stoff orange und Akzentteile in schwarz/grau, Sitze mit Polsterung in Stoff schwarz/orange
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas en tela naranja y apliques en negro/gris; asientos con tapizado de tela negro/naranja
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Instrumententafel und Türmittelfeld in Stoff schwarz und Akzentteile in weiss, Sitze mit Polsterung in Stoff schwarz/weiss
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas revestidos en tela color negro, apliques en blanco y asientos con tapizado de tela negro/blanco
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Instrumententafel und Türmittelfeld in Stoff schwarz und Akzentteile in schwarz/grau, Sitze mit Polsterung in Stoff schwarz/schwarz
Tablero de instrumentos y sección central de las puertas en tela negra y apliques en negro/gris; asientos con tapizado de tela negro/negro
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Cascos manufacturados con arreglo a normas o especificaciones militares, o a normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos, es decir, bóveda, guarnición y acolchamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitztyp“: Sitze, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung und Farbe unterschiedlich sein können.
«Tipo de asiento», la categoría de asientos cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color y el acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kopfstützentyp“: Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können.
«Tipo de apoyacabezas», la categoría de apoyacabezas cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color, el acabado y el recubrimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industriestaubsauger SOTECO werden in der Ausführung für Trocken-, Trocken-/Nassreinigung und mit der Extraktionsfunktion für Reinigung von Teppichen und Polsterung hergestellt. ES
Las aspiradoras en cuestión se ofertan en variantes para limpieza de polvo, polvo-líquido y extracción así como, para limpiar las alfombras y tapizado. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich für eine legere Polsterung entschieden hat, dann hat man während des Sitzens nicht nur das Gefühl man sitzt „auf dem Sofa“, sondern „in dem Sofa“. ES
Si te decantas por este tipo de relleno, más que estar sentado sobre el sofá, sentirás que estás sentado “en el sofá”. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also meine erste Frage über die Header-Styling (h1.contentheading) in diesem Popup gilt auch für in der "contentPane der Polsterung loszuwerden."
Así que mi primera pregunta sobre el estilo del encabezado (h1.contentheading) en esta ventana emergente se aplica también a la eliminación del relleno en el 'ContentPane ".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also nein, entfernt man einfach die Polsterung und Marge auf dem AcyMailing Modul, so dass es nicht einmal die Spaltengröße ändern sollte.
Pues no, simplemente eliminado el relleno y el margen en el módulo AcyMailing lo que no debería incluso cambiar el tamaño de la columna.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Übrigens, die CSS wir auf Ihrer Webseite hinzugefügt werden direkt in unsere zukünftigen Version enthalten sein, diese Art von Polsterung Problem zu vermeiden)
(Por cierto, el CSS hemos añadido en su sitio web estará directamente incluido en nuestra versión futura de evitar este tipo de problema de relleno)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank dem hochwertigen Reißverschluss für schnelleres Öffnen, den Flachnähten und der Polsterung ist die hohe Qualität auf den ersten Blick erkennbar.
Sus prestaciones se aprecian enseguida, gracias a su cremallera de alta calidad para una apertura más rápida, a las costuras cubiertas y al badana.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ARC VERONA Basshülle 4/4, bordeaux - 20 mm Schaumstoff-Polsterung Robustes stoffartiges Nylon 2 abnehmbare, verstellbare Tragegurte, die als Rucksackgarnitur dienen Vernieteter Griff und Trageschlaufe ES
ARC VERONA Funda Contrabajo 4/4, bordeaux - Acolchamiento de 20 mm. Funda rígida de nylon. 2 broches de sujeción para la empuñadura. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die niedrige Schaumbildung und Emulsionsfähigkeit bestimmen das Natriumdecylsulfat für die Verwendung in Reinigungsmitteln für Teppiche und Polsterung, in der rohstoffgewinnenden Industrie und bei der Herstellung von Kautschuk voraus. ES
La baja espumosidad y la capacidad emulsificante predeterminan el dodecil sulfato de sodio para que sea usado en limpiadores de alfombras, de tapizado, en la industria minera y en la fabricación de caucho. ES
Sachgebiete: oekologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auch neue Leichtmetallräder 17 und 18 Zoll, die äußere Farbgebung und im Cockpit, das Design mit perforiertem Leder umwickelt Lenkrad und Polsterung.
También son nuevas las llantas de aleación de 17 y 18 pulgadas, las alternativas de color exterior y, en el habitáculo, el diseño del volante forrado en piel perforada y los tapizados.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
FURYs Unterseite aus Naturkautschuk und Kreuzgewebe sorgt für eine komfortable Polsterung und Unterstützung Deines Handgelenks und lässt das Mauspad sicher und stabil auf der Oberfläche haften.
La parte inferior, en caucho y con entramado cruzado, provee una supercifice acolchada para que puedas apoyar la muñeca comfortablemente y para que la alfombrilla se adhiera con firmeza a la superficie de apoyo para más estabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die 80 cm dicke Polsterung und die zahlreichen Zubehörteile wie die schwenkbare, abnehmbare Buchablage ermöglichen den Patienten optimale Entspannung während der Behandlung.
Gracias a su Espuma 80 mm de espesor y sus numerosos accesorios como la tableta de lectura inclinable y escamoteable, este sillón de diálisis le permite al paciente relajarse en las mejores condiciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die schwarze Polsterung der Sitze ist besonders pflegeleicht und fügt sich perfekt in das ebenfalls schwarz gehaltene Design von Instrumententafel und Türmittelfeldern ein.
el tapizado negro de los asientos es fácil de cuidar y se integra perfectamente en el diseño del tablero de instrumentos y de los paneles centrales de las puertas también de color negro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Sitze weisen eine leichte Netzstruktur mit einer einzigartigen Formstabilität und Polsterung auf und sorgen dank des Ergonomie-Konzepts dafür, dass sie sich dem Fahrer angenehm anpassen. ES
También los asientos, provistos de una estructura ligera de malla con tapizados y partes en espuma con una forma exclusiva, se han diseñado para asegurar al conductor el confort más elevado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unsere individualisierbaren Esszimmerstühle lassen sich Ihren Bedürfnissen anpassen. Sie haben die Wahl zwischen verschiedenen Materialien, Farben und Beinausführungen, Stühlen mit oder ohne Polsterung.
Nuestras sillas de comedor personalizables te permiten crear un modelo propio eligiendo entre una amplia variedad de materiales, colores y patas.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Deutlich verbesserter Sitzkomfort für Fahrer durch komfortablere Polsterung • Optische Aufwertung durch Dreifarbigkeit Schwarz/Rot/Weiß • Greift den farbigen Akzent vom roten Zentralfederbein auf
• Mucho más confort para el piloto gracias al relleno más cómodo • Mejora visual con un diseño en tres colores en negro/rojo/blanco • Refleja la acentuación en color del amortiguador central rojo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte, auch, bei seiner Rückkehr nach Feria Habitat Valencia Unterzeichnung Spitze Polsterung Carmens und zeitgenössische Marken Wendungen, Cattelan, Elmar und Schönbuch.
Destaca, asimismo, en su regreso a Feria Hábitat Valencia la firma de tapizado de vanguardia Cármenes y las marcas de contemporáneo Versat, Cattelan, Elmar y Schönbuch.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Diseñado para colocarse sobre los asientos, está compuesto por varias capas, las exteriores de tejido de algodón y la intermedia de un material sin tejer que actúa como relleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die neuen Kriterien der Kopfbewegung (HPC) größer als die bei den Vergleichsprüfungen ermittelten Kriterien, so ist eine neue vollständige Prüfung (mit der vorgeschlagenen Polsterung/den vorgeschlagenen Sitzen usw.) durchzuführen.
Si las nuevas HPC son superiores a las HPC obtenidas durante los ensayos de referencia, se llevará a cabo un nuevo ensayo a escala real (utilizando los materiales de relleno, asientos, etc., que se proponen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEW YORK - In den letzten Jahren haben die Schwellenländer mit aufstrebenden Märkten, unter anderen die in Asien, imposante Fortschritte bei der Kräftigung ihrer Fundamentalwerte, der Beschleunigung ihres Wirtschaftswachstums und der Polsterung gegen exogene Schocks gemacht.
NUEVA YORK - En los últimos años, los países con mercados en ascenso, incluidos los de Asia, han dado pasos de gigante para fortalecer los fundamentos de su economía, con lo que han logrado una aceleración de su crecimiento económico y una protección contra las crisis exteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Komfort und die Polsterung des Propulse BPM war mehr als genügend für unsere Testspieler, allerdings hatten beide Probleme die Schuhe festgeschnürt zu bekommen und sich komplett sicher im Schuh zu fühlen.
La comodidad y amortiguación de las Propulse BPM demostraron ser más que adecuadas para nuestros expertos, pero a ambos les costó atárselas y sentir sus pies seguros.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Testspieler finden den Barricade 2015 Boost extrem komfortabel und sind sich einig, dass die Einführung der Adidas Boost Technologie unter der Ferse deutlich mehr Polsterung und Dämpfung hinzufügt.
Nuestros expertos encontraron que las Barricade 2015 Boost eran extremadamente cómodas, y la incorporación de la tecnología Boost de adidas debajo del talón proporcionaba una evidente amortiguación y respuesta adicional.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Teilintegrierte mit eingebautem französischen Bett – Sehr helles Reisemobil dank Skydome und einer hohen Decke - Großer Wohnbereich mit langlebiger HR-Schaum-Polsterung für besonderen Komfort – Geräumiges und komfortables Bad - ALDE optional EUR
- Perfiladas con distribución de cama francesa – Autocaravana luminosa gracias a un techo solar y de gran altura – Gran salón tapizado con espuma de alta resistencia cómoda y duradera – Aseo amplio y cómodo EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Keine Kompromisse beim Schutz und der Sicherheit aufgrund der genauen Positionierung der Öffnungen, die alle mit einem abschließbaren Doppelschieberegler-Reißverschluss und der Memory-Foam-Polsterung ausgestattet sind, die Ihre Schusswaffe exakt umhüllt und auf allen Ihren Wegen schützt
Ningún riesgo en la protección y seguridad, gracias a la colocación exacta de las aberturas, todas equipadas con una cerradura de cremallera doble y el relleno de espuma con memoria, que cómodamente abarca y protege su arma de fuego donde quiera que vaya.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
El apoyacabezas estará anclado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga de su relleno, del anclaje o del respaldo del asiento como resultado de la presión ejercida por la cabeza durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas ni de su fijación al respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
El apoyacabezas deberá estar fijado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que, bajo el esfuerzo ejercido por la cabeza simulada durante el ensayo, ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga del guarnecido del apoyacabezas o del anclaje del respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM