Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Synthese von 5-ALA wird über einen intrazellulären Pool von freiem Häm durch einen negativen Feedback-Mechanismus reguliert.
Un depósito de reserva intracelular de hemo libre regula la síntesis de 5-ALA mediante un mecanismo de retroalimentación negativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der MultiMineral Complex, eine ausgewogene Produktzusammensetzung mit hoher Bioverfügbarkeit, für alle die Personen, die Ihren Pool an Mineralstoffen verstärken möchten.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sie besteht aus einem freiwilligen Pool von Bewältigungskapazitäten, die von den Mitgliedstaaten bereitgehalten werden, und umfasst Module, sonstige Bewältigungskapazitäten und Experten.
Constará de una reserva común voluntaria de capacidades comprometidas previamente por los Estados miembros y comprenderá módulos, otras capacidades de respuesta y expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem eigenen Pool an Fleischkästen in roter und weißer Ausfertigung versorgen wir unsere Kunden täglich mit E-Kisten für die interne Logistik und als Verpackung für den Transport.
Con nuestra propia reserva de cajas para carne de color rojo y blanco suministramos diariamente a nuestros clientes cajas E para la logística interna y como embalaje de transporte.
Sachgebiete: e-commerce politik immobilien
Korpustyp: Webseite
In einem schön angelegten Garten im Geschäftsviertel von Bloemfontein empfängt Sie dieses Hotel und bietet Ihnen, dank eines Pools und einer Sonnenterrasse, eine komfortable Basis.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Poolcharco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der See, wie es vor Ort bekannt ist, ließ er sich auf einer Fläche von Strand und Pools (wie La Coronela oder das Seil) in den Llanos de Martiánez genannt, in einem Bad der ersten Touristen in den späten neunzehnten und frühen XX.
El Lago, como es conocido localmente, se asentó sobre una superficie de playa y charcos (como el de La Coronela o el de la Soga) en los llamados Llanos de Martiánez, lugar de baño de los primeros turistas a finales del siglo XIX y principios del XX.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
poolpiscinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hitze Stahl luft Wärmetauscher fittings edelstahl Erzeugung von Warmwasser klimaanlage warmwasser wasser Kühlwasser wärmetauscher für pool rohrleitungen Wärmepumpe Hersteller von Wärmetauschern heizung
ES
accesorios Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado intercambiador de calor de aire calor fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente agua de refrigeración bomba de calor agua acero inoxidable tubería producción de agua caliente calefacción acero
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
fittings Hersteller von Wärmetauschern rohrleitungen Stahl luft Wärmetauscher Wärmepumpe hitze wärmetauscher für pool Kühlwasser edelstahl heizung wasser Erzeugung von Warmwasser warmwasser klimaanlage
ES
fabricante de intercambiadores de calor acero tubería accesorios producción de agua caliente acero inoxidable calor agua de refrigeración aire acondicionado calefacción Intercambiador de calor para piscinas intercambiador de calor de aire de agua caliente bomba de calor agua
ES
jardín del arte conservatorio plataforma paredes verdes plantas atrios techos Plásticos Interior alquiler piscinas las plantas que crecen propiedades del dispositivo reciclaje compost jardín techos inicio el invierno la piscina vivienda hidroponia sustratos
ES
wärmetauscher für pool hitze klimaanlage fittings warmwasser Stahl Hersteller von Wärmetauschern Erzeugung von Warmwasser heizung wasser Wärmepumpe Kühlwasser edelstahl luft Wärmetauscher rohrleitungen
ES
acero inoxidable acero agua de refrigeración Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente producción de agua caliente agua calor accesorios tubería intercambiador de calor de aire calefacción bomba de calor
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
wasser techado de piscinas dach atrien entspannung wohnen wellness garten haus dach whirlpool Sales-Pools sport vakuum bassins einrichtungen von immobilien winterfest pool pool Relaxation einfamilienhäuser wintergärten zentralstaubsauger schwimmen entertainment
ES
casa bienestar casas de familia techos whirlpool techado de piscinas propiedades del dispositivo vivienda vacío charco deportes aspiradoras centrales piscinas conservatorio atrios techos jardín relajarse agua inicio relajación entretenimiento las ventas de piscinas piscina techo el invierno la piscina
ES
wintergärten bassins wohnen wasser schwimmen techado de piscinas entspannung zentralstaubsauger dach atrien haus sport einfamilienhäuser pool garten whirlpool dach einrichtungen von immobilien wellness entertainment Sales-Pools winterfest pool vakuum Relaxation
ES
techado de piscinas agua bienestar charco techo deportes inicio conservatorio las ventas de piscinas piscina entretenimiento relajación propiedades del dispositivo aspiradoras centrales atrios techos casas de familia casa vivienda el invierno la piscina jardín techos vacío relajarse piscinas whirlpool
ES
techado de piscinas einrichtungen von immobilien vakuum dach atrien Sales-Pools Relaxation zentralstaubsauger pool einfamilienhäuser entspannung wellness winterfest pool wasser schwimmen sport whirlpool dach wohnen haus garten bassins wintergärten entertainment
ES
relajarse atrios techos el invierno la piscina las ventas de piscinas techo jardín entretenimiento vivienda deportes aspiradoras centrales piscinas techos casa propiedades del dispositivo agua relajación conservatorio piscina whirlpool inicio bienestar techado de piscinas charco vacío casas de familia
ES
fabricante de intercambiadores de calor informática tecnologías de la Información Intercambiador de calor para piscinas producción hardware instrumentos de laboratorio fabricación a medida ventiladores Tecnología Médica telecomunicación equipos cantineros intercambiadores de calor tubulares intercambio de calor aire energética industria alimentaria bebidas intercambiador de calor de aire calor cerveza tubería hoja alcohol metalurgia aire acondicionado agua laboratorio enfriamiento cables
ES
casa piscinas propiedades del dispositivo techos conservatorio jardín puertas vivienda atrios techos jardines invernales casas de familia resto plast inicio el invierno la piscina ventanas madera fachadas de aluminio
ES
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien
Korpustyp: Webseite
dach einrichtungen von immobilien wohnen wellness Gussmarmor massage schwimmen luxusgüter badezimmer entspannung zentralstaubsauger Sanitaeranlagen whirlpool wasser haus garten sanitären Einrichtungen Duschwanne entertainment Marmor-Badewanne bassins möbel pool Interieur vakuum
ES
whirlpool Interior cuarto de baño inicio plato de ducha muebles bienestar fundición de mármol vacío charco piscinas bañera de mármol entretenimiento masaje techos sanitarios propiedades del dispositivo aspiradoras centrales agua vivienda artículos de lujo jardín piscina instalaciones sanitarias relajarse casa
ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Angebot Maó Angebot Ciutadella de Menorca Angebot Es Mercadal Angebot Ferreries Angebot Alaior Miete etagenwohnungen billige in Es Mercadal Bauernhöfe mit pool in Es Mercadal
Obra nueva en Maó Obra nueva en Ciutadella de Menorca Obra nueva en Es Mercadal Obra nueva en Ferreries Obra nueva en Alaior Alquiler áticos con terraza en Es Mercadal Alquiler tríplex segunda mano en Es Mercadal
el invierno la piscinapiscinas jardín del arte Plásticos plataforma hidroponia reciclaje jardín compost plantas las plantas que crecen propiedades del dispositivo alquiler sustratos vivienda inicio conservatorio Interior paredes verdes techos atrios techos
ES
jardín techos alquiler piscinas el invierno la piscina compost reciclaje propiedades del dispositivo conservatorio vivienda plataforma las plantas que crecen Plásticos plantas atrios techos hidroponia sustratos inicio jardín del arte paredes verdes Interior
ES
Viertens, der Punkt grenzüberschreitende Fusionen und Pooling. In diesem Bereich gibt es zurzeit noch erhebliche Steuerhindernisse, die zu beseitigen sind.
En cuarto lugar, debemos considerar las fusiones y las puestasencomún de capitales transfronterizas, un área en la que deben eliminarse los considerables obstáculos fiscales todavía presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stellen laut Kommission grenzüberschreitende Fusionen und Pooling wie auch Anlegerschutz und alternative Anlagen eine langfristige Herausforderung dar, um einen wirklichen europäischen Binnenmarkt aufzubauen.
Asimismo, según la Comisión, las fusiones transfronterizas y la puestaencomún, así como la protección de los inversores y las inversiones alternativas, representan un desafío al que procederá responder a largo plazo con el fin de lograr la verdadera realización del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
bittet CESR und CEIOPS, an mehr aufsichtlicher Konvergenz im Bereich des Pooling zu arbeiten, und ist der Ansicht, dass im Bereich der Altersversorgung eine Zusammenarbeit der Ausschüsse erforderlich ist;
Pide al CERV y al CESSPJ que traten de lograr un mayor grado de convergencia en materia de supervisión en el ámbito de la puestaencomún y considera que, en el ámbito de las pensiones, sería necesaria la cooperación de ambos organismos;
Korpustyp: EU DCEP
30. bittet CESR und CEIOPS, an mehr aufsichtlicher Konvergenz im Bereich des Pooling zu arbeiten, und ist der Ansicht, dass im Bereich der Altersversorgung eine Zusammenarbeit der Ausschüsse erforderlich wäre;
Pide al CERV y al CESSPJ que traten de lograr un mayor grado de convergencia en materia de supervisión en el ámbito de la puestaencomún y considera que, en el ámbito de las pensiones, sería necesaria la cooperación de ambos organismos;
Korpustyp: EU DCEP
Dark Pooldark pool
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über die Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten – „DarkPools“ usw.
sobre la regulación de la negociación de instrumentos financieros – darkpools y otros instrumentos
Korpustyp: EU DCEP
zu der Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten – „DarkPools“ usw.
sobre la regulación de la negociación de instrumentos financieros – darkpools y otros instrumentos
Korpustyp: EU DCEP
14. Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "DarkPools" usw. (
14. Regulación de la negociación de instrumentos financieros - darkpools y otros instrumentos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "DarkPools" usw. (kurze Darstellung)
Regulación de la negociación de instrumentos financieros - darkpools y otros instrumentos (breve presentación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht über die Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten – „DarkPools“ usw. [ 2010/2075(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Informe sobre la regulación de la negociación de instrumentos financieros – darkpools y otros instrumentos [ 2010/2075(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Es fällt mir schwer, nicht mit dem Finanzjargon vertrauten Personen zu erklären, womit genau sich mein Bericht über "DarkPools" beschäftigt.
ponente. - Señor Presidente, me resulta difícil explicar a las personas que no conocen la jerga financiera a que se refiere precisamente mi informe sobre los "darkpools".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formell bezieht sich der Bericht auf den Handel mit Finanzinstrumenten, einschließlich DarkPools, was Finanztransaktionen und Aktien sind, die ohne die Vorhandels-Transparenzvorschriften getätigt werden, auch als nicht sichtbarer Handel bezeichnet.
El informe se refiere de modo formal a la negociación de instrumentos financieros, incluidos los darkpools, que son transacciones financieras y de acciones realizadas sin transparencia antes de la negociación, a lo que se denomina igualmente operaciones sin cotización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Kay Swinburne im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über die Regulierung des Handels mit Finanzinstrumenten - "DarkPools" usw. (2010/2075 (INI)).
El siguiente punto es el informe de Kay Swinburne, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la regulación de la negociación de instrumentos financieros - darkpools y otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses für Betreiber von DarkPools vorgeschlagene neue Prüfungsniveau sollte von Anlegern begrüßt werden, da sie, auch wenn sie derzeit Schutz vor dem breiten Markt bieten, zumindest das Potenzial für Missbrauch haben.
Los inversores deberían acoger con beneplácito el nuevo nivel de análisis que se propone para los operadores de los darkpools ya que, si bien dichos operadores actualmente ofrecen protección contra el mercado en general, presentan al menos la posibilidad de cometer abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass mit der Aufnahme von Ausnahmen von den Vorhandels-Transparenzvorschriften in die MiFID-Richtlinie und der Bildung von multilateralen Handelssystemen (MTF) und DarkPools eine Verschiebung hin zu besser regulierten und transparenteren Handelsplätzen angestoßen werden sollte,
F. Considerando que la inclusión en la MiFID de exenciones a los requisitos de transparencia prenegociación y el establecimiento de sistemas multilaterales de negociación (SMN) y plataformas de negociación anónima ( darkpools ) tenían por objeto facilitar la transición hacia unos centros de negociación más regulados y transparentes,
Korpustyp: EU DCEP
Pool von Forderungenconjunto de exposiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Verbriefung“: Transaktion oder Struktur mit nachstehend genannten Charakteristika, bei dem das mit einer Forderung oder einem PoolvonForderungen verbundene Kreditrisiko in Tranchen unterteilt wird:
«titulización»: operación o mecanismo mediante los cuales el riesgo de crédito asociado a una exposición o conjuntodeexposiciones se divide en tramos y que presenta las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wiederverbriefung" eine Verbriefung, bei der das mit einem zugrunde liegenden Poolvon Risikopositionen verbundene Risiko in Tranchen unterteilt wird und mindestens eine der zugrunde liegenden Forderungen eine Verbriefungsposition ist;
«Retitulización» una titulización en la cual el riesgo asociado a un conjuntode exposiciones subyacente está dividido en tramos y al menos una de las exposiciones subyacentes es una posición de titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wiederverbriefung‘ eine Verbriefung, bei der das mit einem zugrunde liegenden PoolvonForderungen verbundene Risiko in Tranchen unterteilt wird und mindestens eine der zugrunde liegenden Forderungen eine Verbriefungsposition ist; (40b)
“retitulización” titulización en la cual el riesgo asociado a un conjuntodeexposiciones subyacente está dividido en tramos y al menos una de las exposiciones subyacentes es una posición en una titulización; 40 ter)
Korpustyp: EU DGT-TM
„(36a) „Weiterverbriefung“: eine Verbriefung, bei der das mit einem zugrunde liegenden PoolvonForderungen verbundene Risiko unterteilt wird und mindestens eine der zugrunde liegenden Forderungen eine Verbriefungsposition ist;“
« (36 bis) "retitulización": titulización en la cual el riesgo asociado a un conjuntodeexposiciones subyacente está dividido en tramos y al menos una de las exposiciones subyacentes es una posición en una titulización;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer „Resecuritisation“ (erneute Verbriefung von Verbriefungspositionen) muss das Kreditinstitut in der Formel auf die Anzahl der Verbriefungspositionen in dem Pool und nicht auf die Anzahl der zugrundeliegenden Forderungen in den ursprünglichen Pools abstellen, aus denen die zugrundeliegenden Verbriefungspositionen stammen.
En el caso de una retitulización (titulización de exposiciones en titulizaciones), la entidad de crédito deberá considerar el número de exposiciones en titulizaciones incluidas en el conjunto de exposiciones y no el número de exposiciones subyacentes incluidas en los conjuntos de exposiciones originales de los que proceden las exposiciones en titulizaciones subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pool
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen