linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Popel moco 15
.
[Weiteres]
Popel .

Verwendungsbeispiele

Popel moco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe "Friss meine Popel" aus den Antwortkästchen geschrieben.
Escribí "Cómete mis mocos" en la hoja de respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt mir ein Popel an der Nase, oder was ist?
¿Es que tengo un moco verde colgando de la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie nur ein Fetzen, beklebt mit Rosinen und Popeln.
Pero ahora, es unos cuantos hilos unidos con pasas y mocos.
   Korpustyp: Untertitel
Fernseher dieser Größe sind Dreck. Der wird mich solange lachen lassen, bis die Popel aus meiner Nase fallen.
La TV de este tamaño-- olvídalo, me tendrá riendo hasta que me salgan mocos de mi nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass es keinen Popel sein.
Por favor, que no sea un moco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Murmel. Die hat Eule selber gemacht. Aus Popel und Dreck.
Y mira esta canica, la hizo el Búho, es de moco y barro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach nicht die Zeit dazu, die Farbe der Popel Ihrer Freundin auszuwerten.
No tengo tiempo de detenerme y analiza…...el color de los mocos de tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten z.B. auch riesige Popel aus ihren Augen kommen.
Ello solo disparaban enormes mocos por sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
Se suponía que iríamos a la bibliotec…...a pegar mocos en libros finos.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiert nicht eure Popel an die Scheibe.
Dile que no pegue los mocos en el cristal.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Popel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber niemand versteht "Popel Monster"
Pero nadie entendio los monstruos mocosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch bescheuerter als Popel Monster.
Casi tan estupida como monstruos mocosos.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin interessiert mich wie 'n Popel.
No tengo interés de ir a la facultad de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt was an der Wurst, Mach ich mit Popel schwer
Rellenando las salchichas con esto y con aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat ihn fertig gemacht, bis er nur noch ein Popel war.
Así era, pero mi madre lo redujo a la nada.
   Korpustyp: Untertitel