Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In drei Generationen wurde die Population um mehr als 80 % dezimiert.
En tres generaciones ha desaparecido más del 80% de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
Sí, pero, ¿qué pasa cuando su población crezc…...se reproduzca y se expanda?
Korpustyp: Untertitel
Grundgesamtheit Die Grundgesamtheit (auch Population genannt) ist ein Begriff aus der Statistik und bezeichnet die Menge aller für eine Untersuchung relevanten statistischen Einheiten.
Población La población (también denominada población) es un término estadístico y denota el conjunto de todas las unidades estadísticas relevantes para una investigación.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Eine mannigfaltige Population an Patienten zu haben, ermöglicht Wissenschaftlern einen umfassenderen Bereich an Faktoren zu betrachten, wenn diese Arten von Fragen auftreten.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Deine Arbeit würde dabei helfen, Tierarten zu bewahren und eine gesunde Population beizubehalten, sowohl in freier Wildbahn als auch in Gefangenschaft.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
populationpoblacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlere relative Veränderung der Knochenmineraldichte der Lendenwirbelsäule, des gesamten Hüftknochens, des Oberschenkelhalses und des Trochanters vom Ausgangswert, nach einem Jahr (primäre Analyse) und nach 2-jähriger Behandlung (per protocol population) in der Studie BM 16550.
Cambios relativos medios en el valor de referencia de la BMO de la columna lumbar, cadera completa, cuello femoral y trocánter tras un año (análisis fundamental) y dos años de tratamiento (por protocolo poblacional) en el ensayo BM 16550.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
populationhabitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hinsicht auf die Schwierigkeit der englischen Sprache kann man nicht real erwarten, das eine gute Kenntnis mehr als eine kleine Schicht der population in jeder Nation erreicht.
ES
En relación a la dificultad del inglés, realmente no se puede esperar a que un buen conocimiento lingüístico del inglés lo alcance más de un pequeño número de habitantes en cada nación.
ES
Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass bei Behandlung mit OPATANOL bei dieser Population eine leicht erhöhte Plasmakonzentration zu erwarten ist.
Los resultados indican que en estos pacientes cabe esperar concentraciones plasmáticas algo más elevadas de OPATANOL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den empfohlenen Dosen waren die Plasmakonzentrationen von Desloratadin (siehe unter Abschnitt 5.2) in der Kinder- und Erwachsenen-Population vergleichbar.
Cuando se administran las dosis recomendadas, las concentraciones plasmáticas de desloratadina (ver
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Daten zur Pharmakokinetik von Nelarabin und ara-G in der pädiatrischen Population sind in anderen Unterabschnitten enthalten.
En otras subsecciones de la ficha técnica se proporcionan datos adicionales respecto a la farmacocinética de nelarabina y ara-G en pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungeachtet isbitost wird des Sujets des Umziehens des Mannes in die Frau, dieser Einfall beim Publikum sein popul?r.
Das Problem darf nicht unterschätzt werden, auch weil diese extrem starke Population, wenn nicht rechtzeitig dagegen vorgegangen wird, immer höhere Kosten verursachen wird.
El problema no debe menospreciarse, ya que los costes de esta superpoblación, sin una intervención oportuna, no dejarán de aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Pläne sie hat, um alle gefährdeten Arten, jedoch insbesondere den Iberischen Lux und die spanische Population des Kaiseradlers zu schützen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son sus planes para la protección del conjunto de especies amenazadas y, en particular, del lince ibérico y del águila imperial?
Korpustyp: EU DCEP
Und eine laichende Leng-Population südlich von Island, die in den frühen 80er-Jahren dezimiert wurde, zeigte 15 Jahre später keine Anzeichen einer Erholung.
En cuanto a la maruca azul, una concentración de reproductores al sur de Islandia que había disminuido a principios de los años 80 no daba muestras de recuperación 15 años más tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der geplanten Imunogenitäts-Studie und der Studie zu einer spezifischen Sub- Population (unter 5 Jahren) mit den folgenden vorgeschlagenen Zeitrahmen.
Realización de los estudios planificados de inmunogenicidad y subpoblación específica (Menores de 5 años), con los siguientes cronogramas propuestos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3-fach erhöhtes Risiko zerebrovaskulärer Nebenwirkungen wurde in randomisierten Plazebo-kontrollierten klinischen Studien bei der Demenz-Population mit einigen atypischen Antipsychotika, einschließlich Risperidon, Aripiprazol und Olanzapin beobachtet.
Reacciones adversas cerebrovasculares En ensayos clínicos aleatorizados y controlados con placebo en los que pacientes con demencia recibieron tratamiento con antipsicóticos atípicos incluyendo risperidona, aripiprazol y olanzapina se ha observado que el riesgo de reacciones adversas cerebrovasculares se multiplica por 3 aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Populations-Pharmakokinetik-Analyse bei Patienten mit Morbus Bechterew betrugen die Etanercept-AUC im Steady State jeweils 466 µg·h/ml bzw.
177 como una inyección única de 50 mg/ ml resultó ser bioequivalente a dos inyecciones simultáneas de 25 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Antiepileptika Die pharmakokinetischen Wechselwirkungen zwischen Rufinamid und anderen Antiepileptika wurden bei Patienten mit Epilepsie unter Verwendung des „ Population Pharmacokinetic Modelling“ untersucht.
Otros antiepilépticos Las interacciones farmacocinéticas entre rufinamida y otros antiepilépticos se han evaluado en pacientes epilépticos utilizando modelos farmacocinéticos poblacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Geschlecht Der Einflusses des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Rufinamid wurde mit Hilfe des “ Population Pharmacokinetic Modelling“ untersucht.
Farmacocinética en grupos especiales de pacientes Sexo Se han utilizado modelos farmacocinéticos poblacionales para evaluar la influencia del sexo en la farmacocinética de la rufinamida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eines von 20 Exemplaren, die von einem Braunbärenpaar aus Slowenien abstammen, das zur Auffrischung der Population in die Berge Südtirols umgesiedelt worden war.
Se trataba de uno de los veinte descendientes de una pareja importada de Eslovenia para repoblar las montañas del Trentino.
Korpustyp: EU DCEP
Zytokinese-Block-Proliferationsindex (CBPI) Anteil der Zellen aus zweiter Teilung in der behandelten Population im Verhältnis zur nicht behandelten Kontrollgruppe (entsprechende Formel vgl. Anlage 2).
Citocinesis Proceso de división celular que sigue inmediatamente a la mitosis para formar dos células hijas, cada una de las cuales contiene un solo núcleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielgewebe ist dabei das Knochenmark, da es sich dabei um ein gefäßreiches Gewebe mit einer Population rasch proliferierender Zellen handelt, die sich leicht isolieren und aufarbeiten lassen.
El tejido diana es la médula ósea por estar muy vascularizada y por contener una poblicación de células de ciclo corto que pueden aislarse y tratarse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
Estas razas no poseen el gen RN- y la presencia del gen RYR 1T en la cabaña se eleva al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch die Aufgaben der Sonderberichterstatter und von Gremien wie der Arbeitsgruppe für indigene Bevölkerungen (Working Group for Indigenous Populations / WGIP).
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des „Nordregio Report 2009:2. Strong, Specific and Promising – Towards a Vision for the Northern Sparsely Populated Areas in 2020“,
Visto el Informe Nordregio 2009:2 Fuerte, específica y prometedora – Hacia una visión de las Regiones septentrionales de escasa densidad demográfica en 2020,
Korpustyp: EU DCEP
Pädiatrische Population Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Cholestagel wurde bei Kindern und Jugendlichen bisher nicht ermittelt; daher wird die Anwendung von Cholestagel bei diesen Patientenpopulationen nicht empfohlen.
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Cholestagel en niños y adolescentes; por lo tanto, no se recomienda el uso de Cholestagel en este grupo de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Studien zu alternativen Thyrogendosen bei ESRD-Patienten, die als Richtlinie für verringerte Dosierung in dieser Population dienen können.
No se han realizado estudios sobre la utilización de pautas de dosificación alternativas, en pacientes con enfermedad renal terminal, que pudieran servir de guía para reducir la dosis Thyrogen en este grupo de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Tabelle 4 sind gemäß Organklassen und Häufigkeiten die Nebenwirkungen aufgeführt, die in klinischen Studien in der mit Xolair behandelten gesamthaft überwachten Population auftraten.
En la tabla 4 se enumeran las reacciones adversas registradas en todos los pacientes tratados con Xolair en los ensayos clínicos, por sistema de órganos y frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Veränderungen des HDL-Cholesterins und der Triglyceride in dieser Population waren vergleichbar zu den Veränderungen in den Populationen ohne Diabetes.
HbA1c < 7% fue de un 51% en el grupo rimonabant y un 35% en el grupo placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfahren A: Aus einer Population einer bestimmten Hanfsorte wird für jede ausgewählte Pflanze ein 30 cm langer Teil mit mindestens einer weiblichen Blüte entnommen.
Procedimiento A: en un cultivo en pie de una variedad dada de cáñamo se tomará una parte de 30 cm con al menos una inflorescencia femenina de cada planta seleccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Au?er 11 Arten des Sekts " ist die Neue Welt " auch den sogenannten "Verschnitt" popul?r, den f?r aus den F?ssern sehr billig ausgie?en.
In den Poststellen und in den Abteilungen der Banken geben die Geldanweisungen nach allen popul?ren Systemen der eiligen elektronischen ?bersetzungen aus.
En las oficinas de correos y en las secciones de los bancos dan los giros postales por todos los sistemas populares de las traducciones urgentes electr?nicas.
In regard to the proportion of active population by sector of activity, Chiapas continues to rank first nationally as regards to the primary sector (42.76%);
In den Sommer- und Winterkinos werden durchgef?hrt es ist konzert-Unterhaltungsprogramm, die interessanten Treffen mit den popul?ren K?nstler und den Sportlern des Landes.
En los cines veraniegos e invernales son pasados los kontsertno-programas de diversi?n, los encuentros interesantes con los artistas populares y los deportistas del pa?s.
En los balnearios son populares tambi?n los encuentros con las estrellas de cine de los pa?ses CEI, puesto que en la Crimea act?a como antes muchas pel?culas.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl es dort eine große Hindu-Population gibt, sind die außerordentlichen architektonischen Bauten wie das Rumtek und das Pemayangste Kloster dem Buddhismus zu verdanken.
Si el hinduismo está representado allí, es sobre todo el budismo que le dio sus más bonitas realizaciones arquitectónicas al ejemplo del monasterio de Rumtek o también el de Pemayangtse.