Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Seine Idee, aus dem Agrarhaushalt auch Entwicklungshilfe zu finanzieren, ist meines Erachtens nichts anderes, als mit dem Portemonnaie eines anderen einkaufen zu gehen.
En mi opinión, su idea de que el presupuesto agrícola debería financiar las ayudas al desarrollo viene a ser como irse de compras con la cartera de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Te robaron tu cartera en un bar.
Korpustyp: Untertitel
Die Designer bei Sativa tun nichts lieber, als ihr ohnedies schon beeindruckendes Angebot an Taschen und Portemonnaies ständig zu verbessern und zu erweitern.
Kurz gefasst bedeutet dies im Grunde, dass die niederländischen Bürgerinnen und Bürger ihr Portemonnaie öffnen und die Rechnung für die schwachen Mitgliedstaaten zahlen sollen, wobei einige dem Euro mit betrügerischen Mitteln beigetreten sind.
Básicamente, el resumen es que los ciudadanos de los Países Bajos van a tener que sacar sus carteras y pagar la factura de los Estados miembros débiles, algunos de los cuales se incorporaron al euro por vías fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Die Verbraucher stimmen täglich mit ihrem Portemonnaie ab, wir sollten das Bewusstsein der Menschen zu Fragen der Sicherheit nicht unterbewerten.
Los consumidores votan con su bolsillo todos los días, y no debemos subestimar la concienciación ciudadana ante los asuntos relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten sind Solidaritätssysteme, die den gleichen Zugang für alle, unabhängig von Portemonnaie und Wohnort, sicherstellen.
Los sistemas sanitarios de los Estados miembros son sistemas de solidaridad que garantizan el mismo acceso para todos, independientemente del alcance de sus bolsillos y el lugar en el que vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit zerknickten und zerrissenen Fotos im Portemonnaie - endlich können Sie Ihre Lieblingsfotos immer bei sich tragen.
ES
El ScanSnap S1100i puede escanear tarjetas rígidas para poder llevar una copia de seguridad de la información que necesitas para tus viajes a cerca de tus tarjetas.
El ScanSnap S1100 puede escanear tarjetas rígidas para poder llevar una copia de seguridad de la información que necesitas para tus viajes a cerca de tus tarjetas.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seitdem nun das Euro-Bargeld in unseren Portemonnaies ist , haben über 300 Millionen Menschen in Europa täglich mit der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu tun .
Ahora que el euro está ya en nuestras manos , el Banco Central Europeo ( BCE ) ha pasado a formar parte de la vida cotidiana de más de 300 millones de ciudadanos europeos .
Korpustyp: Allgemein
Bankvolkswirte warnen ja schon seit Jahren vor unzureichenden Wirtschaftsstatistiken, welche zu Fehlern in der Geldpolitik verleiten, und das spüren wir dann alle in unserem Portemonnaie.
Los economistas bancarios ya vienen advirtiendo desde hace años que nuestras estadísticas económicas son insuficientes, que inducen a cometer errores en la política monetaria, de los que luego se resienten todos nuestros bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiche Abmessungen bedeuten auch für den Hersteller eine Kosteneinsparung, was sich im Preis für die Fahrkarte und im Portemonnaie des EU-Bürgers widerspiegelt.
La existencia de dimensiones uniformes supone también un ahorro en los costes para los fabricantes, cosa que se dejará notar en el precio de los billetes y en el bolsillo de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Banken werden in die Pflicht genommen, sondern wieder einmal soll der Steuerzahler für die Geschäftemacherei der Banken den Kopf oder das Portemonnaie hinhalten.
No se están imponiendo obligaciones a los bancos. No, otra vez más es el contribuyente el que tiene que pagar la cuenta y rebuscar entre sus bolsillos para poder pagar la especulación bancaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde ihr ins Auto helfen, sicher gehen, dass es ihr gut geht, anstatt ihr Portemonnaie zu klauen und sie zu erschießen.
La habría ayudado con su auto asegurándose que estaba a salvo, en vez de robarle el bolso y dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Portemonnaie gefunden und habe es ihr gebracht. Und die Geschichte mit dem Dieb? Er hat sie verfolgt und bestohlen.
- Sí, he encontrado su moneder…en el bulevar Edgar Quinet y se lo he llevado a casa. - ¿Y esa historia del ladrón?
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie auf eine Art und Weise, die zu Ihrem Portemonnaie und Ziel am besten passt - und lassen Sie das eigene Spielvergnügen nicht außer Acht!
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Das EP hat hier eine klare Antwort: Die Daseinsvorsorge ist der Bereich, in dem die Gesundheitsversorgung bleiben muss, und der universelle Zugang für alle – unabhängig vom Portemonnaie muss gesichert sein.
La respuesta del Parlamento, en términos inequívocos, es que la asistencia sanitaria tiene que seguir considerándose como un servicio de interés general, y tiene que garantizarse el acceso universal para todos, independientemente del poder adquisitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2002 wird die Wende für den Euro bringen, der dann nicht mehr nur eine Verrechnungseinheit, sondern eine Banknote "zum Anfassen " in den Portemonnaies aller Unionsbürger sein wird.
El año 2002 va a dar un nuevo giro al euro que de unidad de cuenta se convertirá en billete tangible en los bolsillos de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Luxemburg eine Qualitätsmarke für solches Schweinefleisch, das immer größeren Zuspruch findet, was beweist, dass der Verbraucher sehr wohl verstehen kann, dass er für landwirtschaftliche Qualitätsprodukte eben tiefer ins Portemonnaie greifen muss.
En Luxemburgo tenemos una marca de calidad para carnes de esta categoría, que cada vez es más conocida, lo que demuestra que el consumidor puede entender muy bien que los productos agrarios de calidad han de ser más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich ansieht, was der Landwirt tatsächlich in seinem Portemonnaie hat, dann sind die landwirtschaftlichen Einkommen in der EU zwischen 1995 und 2001 nicht gestiegen als vielmehr um 6 % gesunken.
Si miramos la diferencia real en el bolsillo de los agricultores, veremos que, entre 1995 y 2001, los ingresos en la UE no aumentaron, sino que disminuyeron en un 6%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit reichende, oftmals aus kurzsichtigen politischen Erwägungen gewährte staatliche Beihilfen belasten schon seit langem das Portemonnaie des europäischen Steuerzahlers und behindern zudem die Gesundung der wirtschaftlichen Strukturen in unseren Mitgliedstaaten.
Las considerables ayudas estatales, concedidas muchas veces sobre la base de criterios políticos cortos de miras, llevan mucho tiempo gravando excesivamente el bolsillo de los contribuyentes y han frenado el proceso de saneamiento de las estructuras económicas de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Amerikaner allerdings, die während Bushs erster Amtszeit die Steuersenkungen befürwortet hatten, weil sie dadurch ein wenig mehr Geld in ihrem Portemonnaie hatten, lehnen den darauf folgenden Angriff auf grundlegende staatliche Leistungen ab.
Pero la mayoría de los americanos, tras haber apoyado las reducciones de impuestos en el primer mandato de Bush, porque les brindaban un poco de efectivo suplementario, no apoyan el ataque a servicios gubernamentales básicos que ha venido después.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Josep Pla, El meu país (1968) (Meine Heimat) Das Angebot an Restaurants und Gaststätten unseres Verwaltungsbezirks ist außergewöhnlich breit und abwechslungsreich. Aufgrund dieser Vielfalt findet jeder das, was ihm schmeckt und zu Preisen für jedes Portemonnaie.
Traducción de un texto de Josep Pla Mi país (1968) La oferta de restaurantes de nuestra comarca, extensa y variada, le permitirá encontrar platos para todos los gustos y también para todos los bolsillos:
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese sauberen und bequemen Apartments bieten bis zu 5 Personen Platz, ohne dass man dafür tief ins Portemonnaie greifen muss. Ideal für die ersten oder letzten Tage ihres Costa Rica Aufenthaltes, oder wenn sie die nahe liegenden Vulkane und andere Natur-Attraktionen auskundschaften wollen.
Estos apartamentos limpios y confortables con campo para hasta 5 personas, son perfectos para los viajeros que no quieren gastar mucho durante los primeros y últimos días de su estadía en Costa Rica, o si quieren explorar los volcanes y otros atracciones naturales del área cercano.