Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres cerámico o porcelanas
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ständigen Sammlung befinden sich altes chinesisches Porzellan, Möbel, Textilien und Juwelen.
ES
Im restaurierten Haus Nr. 1 befinden sich eine herrliche Sammlung wertvoller Chippendale-, Sheraton- und Hepplewhite-Möbel sowie Porzellan und Glaswaren aus dem 18. Jh.
ES
El n°1, perfectamente restaurado, alberga una magnífica colección de muebles Chippendale, Sheraton y Hepplewhite, porcelanas y vidrios del s. XVIII.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal sind in den Kapitolinischen Museen Porzellan und Zeichnungen aus der Manufaktur Sèvres zu sehen, die zu den berühmtesten in ganz Europa zählt.
IT
Dieses Phänomen, das Biomineralisation genannt wird, bildet die Grundlage für die Erforschung neuer Materialien wie zum Beispiel feinstes widerstandsfähiges Porzellan.
Este fenómeno, conocido como biomineralización, sirve de base para la investigación de nuevos materiales, como porcelanas finísimas y altamente resistentes.
- Als das Hotel eröffnet wurde, wurden alle Gläser und Tassen aus Porzellan, sowie auch die Teller und Blumenkrüge wurden mit dem Familienemblem bedruckt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Und XVIII Jahrhundert, die man der neapolitanischen Schule zuschreibt, von Möbeln und prächtigen Einrichtungsgegenständen und schließlich von seltenem europäischen und orientalischen Porzellan, zurück in die Zeit versetzt.
Caminando a través de estas salas, el visitante es transportado en el tiempo en el área de hallazgos arqueológicos, bellas pinturas de los siglos XVII y XVIII en su mayor parte de la escuela napolitana, muebles y suntuosos muebles, porcelanas raras europeas y orientales.
Der Prinz-Georg-Palais, wo es eine reiche Sammlung an Porzellan gibt, während im Wella-Museum fünf Jahrhunderte der Personenpflege, Hygiene und Schönheit dargestellt sind.
El edificio Prinz-Georg-Palais donde hay una rica colección de porcelanas, mientras en el Wella-Museum, se habla de cinco siglos de historia de la cura de las personas, de la higiene a la belleza.
Sachgebiete: oekologie auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter dir so wichtig geworden.
¿Desde cuando los manteles y la vajilla d…...tu madre se volvieron tan importantes para ti?
Korpustyp: Untertitel
Die Anrichte ist gefüllt mit glänzendem Delfter Porzellan und an der Wand stapelt sich der Torf!)
El aparador repleto de esplendorosas adelfas, ¡El montón de césped contra la pared!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken, aus anderen Stoffen (ohne solche aus Porzellan)
Artículos de cerámica para usos químicos u otros usos técnicos, otros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge, handbemaltes Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Por tanto, se denegaron provisionalmente las solicitudes de exclusión de los artículos de mesa de cerámica pintados a mano de la definición del producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría hecho graci…...que rompieras uno de sus platos de Crown Darby.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría gustado nad…que hubieras roto uno de sus platos Crown Derby.
Korpustyp: Untertitel
Sagt mi…Wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter dir so wichtig geworden.
Dime, ¿cuándo se volvieron los tapetes y los platos de tu madr…...tan importantes para ti?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter für dich so wichtig geworden?
Dime, ¿cuándo se volvieron los tapetes y los platos de tu madr…...tan importantes para ti?
Korpustyp: Untertitel
Neben Gläsern, Porzellan, Geschirr und Wohnaccessoires erfreuen sich auch Geschenkaccessoires von Rosenthal großer Beliebtheit.
ES
Producimos servicios de mesa, juegos de té, café, para dulces y frutas en almíbar así como, fabricamos juegos de platos. Formas de estilo, clásicas y modernas.
ES
Recomendamos la translúcida Stempelfarbe S10 para la identificación de materiales ligeros tales como Folletos, películas de metal y plástico, paneles lacados y maderas, metales sin pintar.
DE
Antiquitäten, Französischen alte Uhren, Briefbeschwerer, Porzellan, Kleinkunst Jugendstil und Art-Deco Schmuck mit über 5000 Antiquitäten und Verschlüsselte OnlineZahlung.
LIBERTY'S ofrece una grande selección de antigüedades francesas, de relojes antiguos, de pisapapeles, Quimper, Limoges, Longwy y de joyería Art-Deco con mas de 5000 artículos en el catalogo de venta en línea.
Dekton® es una mezcla sofisticada de las materias primas que se utilizan para fabricar vidrio, porcelánicos de última generación y superficies de cuarzo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit einer Show der Stärke mag für den Moment eine innenpolitische Wirkung erzielt werden, aber das zerschlagene außenpolitische Porzellan steht in keinem Verhältnis dazu.
Una exhibición de fuerza tal vez consiga un efecto momentáneo en el ámbito de la política interior, pero el alcance del estropicio en el ámbito de la política exterior es incomparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagen, deren Spezialanschlüsse zur Aufnahme der Güter mit besonderer Vorsicht zu behandeln sind, z. B. Glasballon-, Porzellan- oder Fasswagen; Aluminiumtanks, Ebonit- oder Emailtanks, Kranwagen.
Vagones cuyos accesorios de recepción de carga deben ser tratados con precaución, por ejemplo, vagones con garrafones, jarras o toneles; depósitos de aluminio; depósitos forrados de ebonita o esmalte; vagones con grúa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System wird von einem „Lazy Susan” ergänzt, einem drehbaren Holzbehälter für das komplette Set sowie von kleinen Saucenschüsseln aus Edelstahl und Porzellan.
El sistema se completa con “Lazy Susan”, un gran recipiente giratorio de madera con pequeños cuencos para salsas realizados en acero inoxidable y en cerámica.
Wenn Farbflächen sich überschneiden sollen, sollten Sie am besten den ersten Farbauftrag trocknen lassen, bevor die nächste Farbe beim Porzellan bemalen zum Einsatz kommt.
Skel. Perfekt balanciert einen Porzellan Teller 14 mm Monolage, Das ist zu sagen, dass das Material in seinem Abschnitt gleich, und Metall-Basis, die trotzt der Schwerkraft.
Equilibra perfectamente una placa porcelánica de 14 milímetros monocapa, es decir que el material es el mismo en toda su sección, y una base metálica que desafía a la gravedad.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Rohstoffe Die besten technischen Eienschaften des Grès Porzellans Keope kommen von einer erstklassigen Wahl der Rohstoffe welche auf dem Weltmarkt zur Verfügung stehen.
Materias primas Las características superiores del gres porcelánico Keope no pueden prescindir de la selección de las mejores materias primas disponibles a nivel mundial.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie gab an, die Aussage, haltbares Porzellan weise keine unstrittigen Merkmale auf, treffe nicht zu, dieses Porzellan sei vielmehr aufgrund seines Aluminiumtongehalts von mehr als 24 % sehr robust; sie äußerte ferner Zweifel an der Produktionskapazität für diese Ware in der Union.
Alegó que no es cierta la afirmación de que carece de características indiscutibles y que su contenido de arcilla aluminosa, superior al 24 %, le da una gran robustez, y rebatió que la Unión tuviera capacidad para fabricar este producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen also gerade rechtzeitig mit unserem Plan, von dem die am meisten Benachteiligten profitieren können, so dass auch sie sich darauf freuen können, einmal ein eigenes Haus, einen Herd, einen Stuhl und glänzendes Porzellan zu haben.
Por lo tanto, nos estamos moviendo en el momento adecuado y esto puede favorecer a los más marginados, de modo que todos puedan tener la esperanza de tener una casa, una chimenea, un taburete y una esplendorosa adelfa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit einem eleganten Porzellan-Einsatz in den ersten Siemens Kaffeemaschinen begann, wandelte sich in den 1920er Jahren zum schicken Art-Déco-Stil und zeigt sich heute in ausdrucksstarken, modernen Kaffeemaschinen und Kaffeevollautomaten.
ES
Lo que empezó con un pequeño añadido de pocelana en la primera cafetera se convirtió en estilo art déco durante los años 20 y actualmente adopta la forma de modernas y expresivas cafeteras automáticas y de filtro.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Denn wenn das zerschlagene Porzellan wieder gekittet und die Einmütigkeit in Europa über ein Zukunftsprojekt wieder hergestellt werden soll, darf man nicht den Mantel des Vergessens über die Gründe der einseitigen Militäroperation und die Art und Weise, wie sie vorbereitet und entschieden wurde, breiten.
Corriendo un tupido velo sobre las causas de la operación militar unilateral o sobre la manera en que se preparó y se decidió, no recogeremos los platos rotos ni restableceremos la unidad europea sobre la base de un proyecto de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien und die Beteiligten bringen vor, dass die Kommission zu einer falschen Schlussfolgerung gelange, wenn sie in der vorliegenden Sache die Rechtsprechung des Gerichtshofs in seinen Urteilen in den Rechtssachen Kahla Thüringen Porzellan [28] und Namur-Les assurances du crédit [29] anwendet.
Las autoridades españolas y los terceros interesados afirman que, al aplicar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en los asuntos Kahla [28] y Namur — Les Assurances de Credit [29] al presente asunto, la Comisión llega a una conclusión errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Kahla Thüringen Porzellan gegen Kommission entschied das Gericht, dass ein Ersuchen um zusätzliche Informationen, mit dem die Kommission um ergänzende Auskünfte zur Klarstellung des Geltungsbereichs einer Beihilferegelung bittet, und die Antwort des Mitgliedstaats auf dieses Ersuchen als untrennbar zur Beihilferegelung gehörend anzusehen sind [36].
En el asunto Kahla Thüringen, el Tribunal sostuvo que todo requerimiento de información adicional presentado por la Comisión que aspire a aclarar el ámbito de aplicación de un régimen de ayudas y la respuesta dada al mismo por los Estados miembros han de considerarse parte indivisible del régimen de ayudas [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der ursprünglichen Charakteristika des Gebäudes - wie beispielsweise die einzigartige denkmalgeschützte Fassade und die bezaubernde Innenausstattung der Bar-Bodega De Blauwe Parde - wurden bis heute bewahrt. In der Bodega finden Sie eine Kachelwand aus 'Delfter Blau'-Porzellan aus dem Jahre 1887.
UK
Algunos de los rasgos originales que conserva el edificio son la fachada y el interior del bar - bodega 'De Blauwe Parade', con azulejos azules de Delft de 1887.
UK