linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Porzellan porcelana 295
porcelanas 17 loza 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

porzellan china 4

Verwendungsbeispiele

Porzellan porcelana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißes Gold – Porzellan ist in nahezu jedem Haushalt in der einen oder anderen Form zu finden. ES
La porcelana se puede encontrar en casi todos los hogares de una forma u otra con Rosenthal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waren aus anderen keramischen Stoffen als Porzellan, a.n.g.
Manufacturas de cerámica distinta de la porcelana, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ohr ist göttliches Werk aus chinesischem Porzellan.
La oreja es obra divina de porcelana china.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Herausforderung angenommen, die Papierstrukturen, die Oberfläche und die Haptik in Porzellan umzusetzen.
Aceptamos el desafío de convertir las estructuras de papel, la superficie y el tacto en porcelana.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gut, erfreuen Sie sich nicht an meinem Kristall und Porzellan?
Además, ¿no les place que traje mi cristalería y porcelana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren und liefern technisches Porzellan und Keramik mit der Spezialisierung auf Laborporzellan. ES
Fabricamos y vendemos porcelana y cerámica técnica, nos especializamos en porcelana de laboratorio. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Partei wiederholte ihr Vorbringen, haltbares Porzellan solle aus der Warendefini-tion der Untersuchung ausgeschlossen werden.
La misma parte reiteró que debería excluirse la porcelana resistente de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, das ist ein Stück meines chinesischen Porzellans.
Sabes, es una pieza de mi porcelana.
   Korpustyp: Untertitel
Schale und Deckel aus feinem Porzellan von Villeroy& Boch ES
Fuente y tapa de porcelana fina de Villeroy& Boch ES
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Porzellan-Furnierkrone .
Carrara-Porzellan .
Reaumursches Porzellan . .
Entwurf fuer Porzellan .
Türgriffe aus Porzellan .
Griffe [Knöpfe] aus Porzellan .
Knöpfe [Griffe] aus Porzellan .
Fadenleitöse aus Porzellan .
Schilder aus Porzellan oder Glas .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Porzellan"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Einkaufen von Porzellan.
Comprar platos en la zona elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst kein Porzellan zerbrechen.
Nada de romper la vajilla al completo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht das beste Porzellan.
No esperes el mejor té chino.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
Eso no hubiera causado demasiado daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von sonstigen Porzellan- und keramischen Erzeugnissen
Fabricación de otros productos cerámicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist das Kristall und das Porzellan.
Ahí hay cristal y vajilla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kleinanzeigen aus Glas und Porzellan
Todos los pequeños anuncios de Libros
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Glas und Porzellan
Todos los pequeños anuncios de Aparatos domésticos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Maschinen und Linien für Porzellan Gres IT
Máquinas para la instalación y elaboración de materiales cerámicos IT
Sachgebiete: kunst raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Es war ein Umklapp-Toilette bis Sie das Porzellan herrausnahmen.
Era un jodido baño hasta que quitaste la cisterna.
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Statuetten und andere Ziergegenstände (ohne solche aus Porzellan)
Estatuillas y demás objetos de adorno, de cerámica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porzellan- und Keramikindustrie Absaugung von Keramik-Rohmaterial Mengensaugen von Kaolin DE
Industria cerámica Aspiración de material cerámico Aspiración de grandes cantidades de caolín DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nun, Do…lassen Sie Ihre Frau das gute Porzellan aufdecken.
Docto…dígale a su mujer que saque la vajilla buena.
   Korpustyp: Untertitel
KONTINUIERLICHE BAND-HONMASCHINE, MIT KOMBIFUNKTION, FÜR PORZELLAN GRES UND GRANIT IT
Aplanadora a cinta continua con acción combinada para gres porcelánico y granito IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Hinter den Kulissen von jung-porzellan
Permanent Link to Conociendo a Nos (No ordinary stuff)
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C 23.4 Herstellung von sonstigen Porzellan- und keramischen Erzeugnissen ES
C 23.20 Fabricación de productos cerámicos refractarios ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter dir so wichtig geworden.
¿Desde cuando los manteles y la vajilla d…...tu madre se volvieron tan importantes para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrichte ist gefüllt mit glänzendem Delfter Porzellan und an der Wand stapelt sich der Torf!)
El aparador repleto de esplendorosas adelfas, ¡El montón de césped contra la pared!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken, aus anderen Stoffen (ohne solche aus Porzellan)
Artículos de cerámica para usos químicos u otros usos técnicos, otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge, handbemaltes Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Por tanto, se denegaron provisionalmente las solicitudes de exclusión de los artículos de mesa de cerámica pintados a mano de la definición del producto investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría hecho graci…...que rompieras uno de sus platos de Crown Darby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel Elliott hätte sich schön bedank…wenn Sie sein Crown-Darby-Porzellan zerbrechen.
A tu tío Elliott no le habría gustado nad…que hubieras roto uno de sus platos Crown Derby.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mi…Wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter dir so wichtig geworden.
Dime, ¿cuándo se volvieron los tapetes y los platos de tu madr…...tan importantes para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter für dich so wichtig geworden?
Dime, ¿cuándo se volvieron los tapetes y los platos de tu madr…...tan importantes para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Neben Gläsern, Porzellan, Geschirr und Wohnaccessoires erfreuen sich auch Geschenkaccessoires von Rosenthal großer Beliebtheit. ES
vasos, vajilla, menaje y complementos para el hogar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tschechisches Porzellan wird in alle Erdteile exportiert, die Japaner, Koreaner und Amerikaner lieben es.
Se exporta a todos los continentes, la aman los japoneses, coreanos y también los americanos.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Essgarnituren, Tee-, Kaffee-, Kuchen-, Kompott- und Tellersets aus Porzellan, stilvolle, klassische sowie moderne Formen. ES
Producimos servicios de mesa, juegos de té, café, para dulces y frutas en almíbar así como, fabricamos juegos de platos. Formas de estilo, clásicas y modernas. ES
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet unter anderem thematisierte Zimmer mit Wandmalereien, die Lobby mit Porzellan- und Blatt
Entre los atractivos de este Hotel, destacan sus Habitaciones Tematizadas, con pinturas murales;
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Butterdose aus Porzellan mit Deckel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Bote hermético en vidrio. Tapa en acero brillante con decoración en relieve.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin der Meinung, im vergangenen Jahr ist genug Porzellan zerschlagen worden und es muss behutsam vorgegangen werden.
Soy de la opinión de que el año pasado ya hubo bastantes platos rotos y ahora toca actuar con prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shaanxi Provincial History Museum in den kriegführenden Staaten Ära der Keramik-, Porzellan-Vasen. 475 v. Chr. - 221 Jahre alt.
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Verwendet werden kann die 8280P zur Kennzeichnung von Metall, Glas, Porzellan, Gummi oder Leder, sowie verschiedener Kunststoffe. DE
Recomendamos la translúcida Stempelfarbe S10 para la identificación de materiales ligeros tales como Folletos, películas de metal y plástico, paneles lacados y maderas, metales sin pintar. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Antiquitäten, Französischen alte Uhren, Briefbeschwerer, Porzellan, Kleinkunst Jugendstil und Art-Deco Schmuck mit über 5000 Antiquitäten und Verschlüsselte OnlineZahlung.
LIBERTY'S ofrece una grande selección de antigüedades francesas, de relojes antiguos, de pisapapeles, Quimper, Limoges, Longwy y de joyería Art-Deco con mas de 5000 artículos en el catalogo de venta en línea.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Dekton® ist eine anspruchsvolle Mischung aus Rohmaterialien verwendet werden, um Glas zu machen, -art Porzellan und Quarzoberflächen.
Dekton® es una mezcla sofisticada de las materias primas que se utilizan para fabricar vidrio, porcelánicos de última generación y superficies de cuarzo.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit einer Show der Stärke mag für den Moment eine innenpolitische Wirkung erzielt werden, aber das zerschlagene außenpolitische Porzellan steht in keinem Verhältnis dazu.
Una exhibición de fuerza tal vez consiga un efecto momentáneo en el ámbito de la política interior, pero el alcance del estropicio en el ámbito de la política exterior es incomparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagen, deren Spezialanschlüsse zur Aufnahme der Güter mit besonderer Vorsicht zu behandeln sind, z. B. Glasballon-, Porzellan- oder Fasswagen; Aluminiumtanks, Ebonit- oder Emailtanks, Kranwagen.
Vagones cuyos accesorios de recepción de carga deben ser tratados con precaución, por ejemplo, vagones con garrafones, jarras o toneles; depósitos de aluminio; depósitos forrados de ebonita o esmalte; vagones con grúa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System wird von einem „Lazy Susan” ergänzt, einem drehbaren Holzbehälter für das komplette Set sowie von kleinen Saucenschüsseln aus Edelstahl und Porzellan.
El sistema se completa con “Lazy Susan”, un gran recipiente giratorio de madera con pequeños cuencos para salsas realizados en acero inoxidable y en cerámica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Farbflächen sich überschneiden sollen, sollten Sie am besten den ersten Farbauftrag trocknen lassen, bevor die nächste Farbe beim Porzellan bemalen zum Einsatz kommt.
Si se han de aplicar varias capas de color, es mejor dejar secar la primera antes de aplicar la siguiente.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Skel. Perfekt balanciert einen Porzellan Teller 14 mm Monolage, Das ist zu sagen, dass das Material in seinem Abschnitt gleich, und Metall-Basis, die trotzt der Schwerkraft.
Equilibra perfectamente una placa porcelánica de 14 milímetros monocapa, es decir que el material es el mismo en toda su sección, y una base metálica que desafía a la gravedad.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Rohstoffe Die besten technischen Eienschaften des Grès Porzellans Keope kommen von einer erstklassigen Wahl der Rohstoffe welche auf dem Weltmarkt zur Verfügung stehen.
Materias primas Las características superiores del gres porcelánico Keope no pueden prescindir de la selección de las mejores materias primas disponibles a nivel mundial.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie gab an, die Aussage, haltbares Porzellan weise keine unstrittigen Merkmale auf, treffe nicht zu, dieses Porzellan sei vielmehr aufgrund seines Aluminiumtongehalts von mehr als 24 % sehr robust; sie äußerte ferner Zweifel an der Produktionskapazität für diese Ware in der Union.
Alegó que no es cierta la afirmación de que carece de características indiscutibles y que su contenido de arcilla aluminosa, superior al 24 %, le da una gran robustez, y rebatió que la Unión tuviera capacidad para fabricar este producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen also gerade rechtzeitig mit unserem Plan, von dem die am meisten Benachteiligten profitieren können, so dass auch sie sich darauf freuen können, einmal ein eigenes Haus, einen Herd, einen Stuhl und glänzendes Porzellan zu haben.
Por lo tanto, nos estamos moviendo en el momento adecuado y esto puede favorecer a los más marginados, de modo que todos puedan tener la esperanza de tener una casa, una chimenea, un taburete y una esplendorosa adelfa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit einem eleganten Porzellan-Einsatz in den ersten Siemens Kaffeemaschinen begann, wandelte sich in den 1920er Jahren zum schicken Art-Déco-Stil und zeigt sich heute in ausdrucksstarken, modernen Kaffeemaschinen und Kaffeevollautomaten. ES
Lo que empezó con un pequeño añadido de pocelana en la primera cafetera se convirtió en estilo art déco durante los años 20 y actualmente adopta la forma de modernas y expresivas cafeteras automáticas y de filtro. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Denn wenn das zerschlagene Porzellan wieder gekittet und die Einmütigkeit in Europa über ein Zukunftsprojekt wieder hergestellt werden soll, darf man nicht den Mantel des Vergessens über die Gründe der einseitigen Militäroperation und die Art und Weise, wie sie vorbereitet und entschieden wurde, breiten.
Corriendo un tupido velo sobre las causas de la operación militar unilateral o sobre la manera en que se preparó y se decidió, no recogeremos los platos rotos ni restableceremos la unidad europea sobre la base de un proyecto de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien und die Beteiligten bringen vor, dass die Kommission zu einer falschen Schlussfolgerung gelange, wenn sie in der vorliegenden Sache die Rechtsprechung des Gerichtshofs in seinen Urteilen in den Rechtssachen Kahla Thüringen Porzellan [28] und Namur-Les assurances du crédit [29] anwendet.
Las autoridades españolas y los terceros interesados afirman que, al aplicar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en los asuntos Kahla [28] y Namur — Les Assurances de Credit [29] al presente asunto, la Comisión llega a una conclusión errónea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Kahla Thüringen Porzellan gegen Kommission entschied das Gericht, dass ein Ersuchen um zusätzliche Informationen, mit dem die Kommission um ergänzende Auskünfte zur Klarstellung des Geltungsbereichs einer Beihilferegelung bittet, und die Antwort des Mitgliedstaats auf dieses Ersuchen als untrennbar zur Beihilferegelung gehörend anzusehen sind [36].
En el asunto Kahla Thüringen, el Tribunal sostuvo que todo requerimiento de información adicional presentado por la Comisión que aspire a aclarar el ámbito de aplicación de un régimen de ayudas y la respuesta dada al mismo por los Estados miembros han de considerarse parte indivisible del régimen de ayudas [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der ursprünglichen Charakteristika des Gebäudes - wie beispielsweise die einzigartige denkmalgeschützte Fassade und die bezaubernde Innenausstattung der Bar-Bodega De Blauwe Parde - wurden bis heute bewahrt. In der Bodega finden Sie eine Kachelwand aus 'Delfter Blau'-Porzellan aus dem Jahre 1887. UK
Algunos de los rasgos originales que conserva el edificio son la fachada y el interior del bar - bodega 'De Blauwe Parade', con azulejos azules de Delft de 1887. UK
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite