linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Position posición 11.037
partida 2.911 postura 1.135 lugar 154 elemento 138 actitud 69 sitio 33 artículo 18 orientación 9 dato 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Position puesto 666 situación 314 función 50 empleo 7 misión 2 título 2
position clasificaciones 1 cargo 1 ubicación 1

Verwendungsbeispiele

Position posición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marcks, tief geprägt von den Erfahrungen des Nationalsozialismus, wollte Position beziehen. DE
Marcks, marcada por las experiencias del nacionalsocialismo quería mostrar su posición claramente. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position.
Estados Unidos y Japón tienen ya una posición firme en esos mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiiant und Bozeman, ziehen sich auf Position 1 zurück.
Desafiador y Bozeman, retrocedan a la posición móvil 1.
   Korpustyp: Untertitel
Morphling wechselt in seinen Replikat und nimmt sofort seine Position ein.
Morphling se fusiona con su duplicado, tomando instantáneamente su posición.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa zählt auf der Welt in Angelegenheiten, in denen es eine koordinierte Position vertritt.
Europa tiene importancia en el mundo allí donde mantiene, efectivamente, una posición coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Benutzer wird Galileo helfen, seine aktuelle Position mit einer Abweichung von weniger als einem Meter zu bestimmen.
Galileo debería ayudar al usuario a determinar su posición actual con un grado de error menor a un metro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosco, Pike ist in der besseren Position.
Bosco, Pike tiene una posición más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive Fotomaske | positive Photomaske .
NIMEXE-Position .
overnight position . .
Position beziehen .
gleichwertige Position . .
Position ändern .
positive Zone .
positive Rückkopplung .
positive Berichtigung .
positive Aktion acción positiva 6
positive Massnahme .
positives Rollgieren .
positive Schränkung .
Cotton Position .
Bonnet Position .
positives Loch . . . .
positive Logik lógica positiva 2
angeklappte Position .
positive Kontrollzone .
positive Staffelung .
positive Beschleunigung .
senkrechte Position posición vertical 11
positive Neigung gradiente positivo 4
falsch positive falso positivo 1
positive Drehmomentkurve .
positives Urteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Planmäßi…und in Position.
Bien de tiempo y en posicion.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu deiner Position.
Vuelve a tu posicion.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Aspekte der Richtlinie
Algunos aspectos positivos de la directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist positive Diskriminierung.
Eso es discriminación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak der Position ex2401,
tabacos del código NC ex2401,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Entscheidung, wenn d–
se aprueba la serie si d–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geographische Position des Bohransatzpunktes.
Localización de la boca del sondeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Positive.
Este es su aspecto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine durchaus positive Entwicklung!
Una tendencia absolutamente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist klar.
Nuestra oposición es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist positive Flexibilität.
Se refiere a una flexibilidad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geräumte positive Bestände in %
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue positive Bestände in %
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein bekanntes positives Kontrollserum;
un suero de control positivo conocido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heruntergezogen durch Geld, Position.
Arrastrado por el dinero, las obligaciones de mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Kristalle in Position.
Los cristales están colocados.
   Korpustyp: Untertitel
Seine positive, beständige Anwesenheit.
Implica ser una presencia positiva y constante.
   Korpustyp: Untertitel
Seine positive, beständige Anwesenheit?
Una presencia positiva y constante.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – andere Positive
0– – – Las demás positivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ein positives Ereignis.
No me ha pasado ni una cosa buena.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Position bleiben.
Todos los equipos mantengan posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
Los mensajes positivos ayudan.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Que el equipo SWAT tome sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Céntrate en lo positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie positive Gedanken.
Piensen en cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitskräfte auf Position.
Todas las fuerzas de seguridad a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perímetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Position ändern.
Me puedo mover si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Position.
Estoy en mi marca.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf Position.
Acérquense todos los vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Position.
Todos los hombres a estaciones de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen jetzt Position.
Estamos tomando nuestras posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Position!
Tomen todos sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder hat seine Position?
Todos en sus posiciones ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Markier die Position links.
Haz un plano de desviación hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dorfbewohner, geht auf Position.
Y el resto, vayan a sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Winkel eins in Position.
Cheurón uno fijado en su ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze in aufrechter Position.
Asientos verticales y mesitas cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Position in Schlüsselmärkten:
Somos lideres en mercados estratégicos:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Position des Verkehrspunkts.
Localización del punto de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delta One in Position.
Delta Uo e posició.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst hier Position.
Tú te colocarás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perimetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Position…
Tienes que invertir la…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland behält positives Image DE
Se encuentra aquí Alemania mantiene su excelente imagen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie positive Zustände auslösen? PL
La forma de inducir estados positivos? PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine positive Energiebilanz bedeutet:
Un balance positivo de energía significa:
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
100% Positive Bewertungen ES
Consulta el anuncio del vendedor si deseas más información. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Scharfschützen ändern ihre Position.
Sí, los francotiradores se están situando.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib malkurz in deiner Position.
Quédate quieto un moment…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gute Position.
Le tengo a tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Position vertritt die Kommission?
¿Cuál es la opinión de la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier die Position des Berichterstatters:
Así, el ponente:
   Korpustyp: EU DCEP
Transformierte Position des ersten Punktes
Posición transformada del primer punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transformierte Position des zweiten Punktes
Posición transformada del segundo punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transformierte Position des dritten Punktes
Posición transformada del tercer punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transformierte Position des vierten Punktes
Posición transformada del cuarto punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grenzwert für positive Entscheidung A
Número de decisión de aprobación A
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Position vertritt die Kommission?
¿Qué opina la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine positive Energie.
Tiene una buena energía.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine positive Entwicklung.
Ésta no es una manera positiva de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das sind positive Zeichen.
También son éstos signos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Solidarität ist etwas Positives.
La solidaridad europea es algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nur positive Reaktionen.
No hemos tenido sino contribuciones positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die positive Seite.
Ése es el aspecto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Phänomen.
Se trata de un fenómeno positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Ergebnisse sollten erzielt werden.
Se deberían lograr resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas sehr positives.
Este es un aspecto muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwanderung ist grundsätzlich etwas Positives.
La inmigración es un activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind positive Punkte.
Todos estos son aspectos muy positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind positive Aspekte.
Todos estos aspectos son positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die positive Lösung!
Existe una solución positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine positive Entwicklung.
Se trata de una evolución positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein positives Signal.
Ha sido una señal positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position heute?
¿Cuál es la suya hoy en día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein positives Klima.
Necesitamos un ambiente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position dazu?
¿Qué opina usted de todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach positive Auswirkungen.
En mi opinión, repercusiones positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte meine Position klarstellen.
. Voy a ser claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive oder nicht eindeutige Ergebnisse
En caso de resultados positivos o dudosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
uvas de mesa del código NC ex0806,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Número correspondiente a la decisión de aprobado An
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze diese Position rückhaltlos.
Yo respaldo esa decisión plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine positive Botschaft?
¿Es ese un mensaje positivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Ergebnis.
Este resultado es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch positive Entwicklungen.
También se han producido avances positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Position dazu?
¿Qué opina usted al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen bereits positive Auswirkungen.
Hoy vemos ya signos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte außerdem positive Auswirkungen.
También tuvo un efecto beneficioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit der positive Teil.
Hasta aquí la parte positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positives Zeichen.
Es una señal positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Befunde der klinischen Inspektionen
Resultados positivos de las inspecciones clínicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position der Kombinierten Nomenklatur [1]
Código de la nomenclatura combinada [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive radiologische Untersuchung (einschließlich Computertomographie).
infección detectada por examen radiográfico (incluida la TAC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf schweflige Stoffe
Prueba positiva de sustancias sulfurosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
   Korpustyp: EU DGT-TM