Für alle Schlüsselaggregate müssen Angaben über Forderungen und Verbindlichkeiten (bzw. Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz) gemacht werden.
ES
Para cada categoría amplia de operaciones, se solicitan los activos y pasivos (o los ingresos y los pagos, en el caso de las partidas de la cuenta corriente).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Maschine als Winde im Sinne der Position 8425 anzusehen.
Habida cuenta de sus características, debe considerarse un torno de la partida 8425.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hastjetzt eine gute Position. Gut, dass du Schwäche gezeigt hast.
Un buen punto de partida por tu parte; fue bueno que mostraras algo de debilidad
Korpustyp: Untertitel
Einfache Verwaltung von Angebots- und Offenlegungsregeln, wie Angebots- und Rangtransparenz, automatische Verlängerungen, gewichtete Faktoren für die Angebotsabgabe, versetzte Start- und Endzeiten für einzelne Positionen und Preisgrenzen.
Gestione con facilidad reglas de oferta y de divulgación como visibilidad de oferta y de posición, extensiones automáticas, factores de coste de oferta ponderada, horas de inicio y de fin escaladas para partidas individuales y límites de precio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis ist kein Rollstuhl für Behinderte der Position 8713.
Tampoco es un vehículo para inválidos de la partida 8713.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como partidas pro memoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Se exigirá el detalle sectorial para un número limitado de partidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllen, gehören zu Position 2302.
Los que no cumplan las condiciones anteriores se clasifican en la partida 2302.
Cuba.to no asume ninguna postura política y sólo se dedica a ofrecer información y acceso a información sobre Cuba para uso de cualquiera que visite este sitio.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
La libertad de expresión y la libertad de culto ocupan, con razón, un lugar destacado en nuestro texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
Cuando nuestro lugar dentro de un espacio simbólico es perturbado la realidad se desintegra.
Korpustyp: Untertitel
Als Modul bezeichnet man einen einzelnen, entsprechend gekennzeichneten Teil des Eindeckrahmens, der einer bestimmten Position beim Kombieindeckrahmen zugeordnet ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten.
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que proporcionan financiación estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestreservebasis jedes in Griechenland befindlichen Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode wird anhand der Positionen seiner Bilanz zum 30. November 2000 festgelegt.
ES
La base de reservas de cada entidad situada en Grecia respecto del período de mantenimiento transitorio se establecerá de acuerdo con los elementos del balance al 30 de noviembre de 2000.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern.
Se trata de una plantilla recapitulativa que recoge información sobre los elementos que requieren financiación estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Wissen, werden Steuergeräte-Forscher mit Sensoren verbunden gelegen, und in verschiedenen Positionen und Standorte integriert, um die Umweltparameter zu enthüllen, die Kriterien am besten geeignete Komfort für die menschlichen Bedürfnisse für diese Umgebung zu etablieren.
A partir de este conocimiento, los investigadores ubicarán dispositivos de control conectados a sensores, e integrados en distintos elementos y lugares, que desvelarán los parámetros ambientales para establecer los criterios de confort más adecuados a las necesidades humanas para ese entorno.
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht mit einer Liste von Positionen anfangen, die meiner Ansicht nach entfernt werden sollten. Das wäre nicht der richtige Weg.
No quisiera comenzar con una lista de los elementos que creo que habría que suprimir, pues creo que no sería el planteamiento correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesen Positionen sollten angesichts des derzeitigen Stands der Fahrzeugtechnik moderne elektronische Systeme in die Liste der zu prüfenden Positionen aufgenommen werden.
Teniendo en cuenta el estado actual de la tecnología de los vehículos, entre los elementos que deben inspeccionarse figuran los sistemas electrónicos modernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute melden die in Titel III genannten Positionen.
Las entidades comunicarán los elementos contemplados en el título III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind nur Positionen zu melden, die nicht bereits in den vorstehenden Zeilen angegeben wurden.
Solo se comunicarán aquí los elementos que no estén especificados en las filas anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind nur Positionen zu melden, die im Meldebogen nicht bereits an anderer Stelle angegeben wurden.
Solo se comunicarán aquí elementos que no estén indicados en ningún otro lugar de la plantilla.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ebenso unterstützen wir die Position des Berichterstatters bei der Behandlung des Epicentre.
Igualmente, coincidimos con la actitud del ponente en cuanto al epicentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
…on su actitud, sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre zum Wohle Europas, wenn Sie Ihre Position mit etwas moderateren und versöhnlicheren Tönen vertreten würden.
Creo que, por el bien de Europa, su actitud debería ser más moderada y más conciliadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga, Sie sollen wissen, dass die Straflosigkeit von Individuen wie Ihnen sowie von Ihren Positionen in ganz Europa am Ende angelangt ist.
Señor Gorostiaga, sepa usted que la impunidad de individuos como usted y la de sus actitudes está tocando a su fin en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht in seiner ursprünglichen Form hatte den Mut zu kritischen Positionen.
En su redacción original, este informe tenía el valor necesario para adoptar actitudes críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position meiner Fraktion ist in höchstem Maße davon abhängig.
La actitud de mi Grupo dependerá en buena medida de su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kritisieren wir die Position von Russland im Fall von Gemüseimporten aus der EU.
En cambio, estamos criticando la actitud rusa y su veto a las importaciones de hortalizas procedentes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf Französisch weitersprechen, um zu demonstrieren, dass wir tatsächlich eine gemeinsame Position vertreten.
Seguiré en francés para demostrar que, efectivamente, debemos tener una actitud común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte eigentlich mit seiner Position zur Tobin tax mal überlegen, warum er überhaupt hier ist!
Con su actitud ante el Tobin tax debería recapacitar porqué está aquí.
Drehen Sie die Flasche zusammen mit der Applikationsspritze dann wieder in die aufrechte Position zurück.
Ponga el frasco boca arriba con la jeringa en su sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Julia, zurück auf deine Position.
Julia, vuelve a tu sitio.
Korpustyp: Untertitel
Die Magnete bleiben dabei schön in ihren richtigen Positionen auf dem Blech zurück, sodass die Rahmen anschließend auf dem Rückweg wieder kinderleicht befestigt werden können.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kannst du auch ohne die Artikel Positionen z.B. zu einer Rechnung hinzufügen. Aber wenn Du bei vielen Rechnungen gleiche Positionen hast, erleichtert Dir die Artikelverwaltung die Arbeit enorm.
Pese a que, como es natural, también pueden añadirse datos sin artículos, p. ej., a una factura, la gestión de artículos facilita enormemente el trabajo si se dispone de los mismos datos para muchas facturas.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
El NRM deberá ir impreso en la primera página y en todas las listas de artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
el número máximo de dígitos requerido para el artículo considerado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Otros artículos que no entrañan ningún peligro por sí mismos, como los perdigones o los proyectiles, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die europäische Position entfernt sich zunehmend von den universellen Prinzipien des Asyls und der Solidarität.
La orientación europea se aleja cada vez más de los principios universales de asilo y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewusstwerdung der Notwendigkeit und das Engagement im Hinblick auf den Umweltschutz charakterisieren unsere Position als Unternehmen und Marktteilnehmer für eine bessere Welt.
Toma de conciencia y compromiso en la protección del medioambiente caracterizan nuestra orientación empresarial y nuestras acciones para un mundo mejor
Aufgrund der flexiblen Montagemöglichkeiten kann der Benutzer das Produkt in jeder gewünschten Position im Fahrerhaus des Traktors befestigen, und über ein Anschlusserweiterungskabel ist das System im Handumdrehen in das mojo3D integriert.
Wenn Sie sich der Position eines Feldes sicher sind, können Sie es mit der & MMBn; markieren. Diese Funktion ist besonders bei schwierigen Spielen nützlich.
Una vez que esté seguro de la orientación de un cuadrado puede marcarlo utilizando el & MMB; Es particularmente práctico en partidas difíciles.
Ich möchte dem Berichterstatter, der heute nicht anwesend ist, dem Abgeordneten, der ihn vertritt, und dem Kommissar nochmals meinen Glückwunsch für die Berücksichtigung der meisten unserer Positionen aussprechen.
Felicito nuevamente al ponente, hoy ausente, a la persona que le ha representado y al Comisario por haber recogido en buena parte lo que son nuestras orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Position unterstützt, die noch mit der Kommission und dem Rat diskutiert werden muß, wonach bei der Komitologie die Verantwortung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat aufgeteilt werden soll.
A ese respecto apoyamos plenamente la orientación que debemos examinar junto con la Comisión y el Consejo, a saber, que en materia de comitología habrá cometidos compartidos entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Ich habe Herrn Barroso zweimal gehört, einmal im Plenum und einmal bei einer Konferenz der Vereinigten Europäischen Linken, und ich habe seine vorgeschlagenen Positionen gelesen.
(EL) Señora Presidenta, he escuchado dos veces al señor Barroso, una en el pleno y otra en una conferencia con la Izquierda Unida Europea y he leído sus orientaciones políticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
marcará la casilla o casillas al frente del dato o datos modificados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position ist obligatorisch.
Este dato es obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfeldinspektion wird nach dem Verfahren des Anhangs II durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen enthält.
La inspección en pista se realizará de conformidad con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorfeldinspektion wird in Übereinstimmung mit dem in Anhang II festgelegten Verfahren durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen umfasst.
La inspección en pista se realizará de acuerdo con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorlauf zur ersten Lesung im Parlamentsplenum, die im Juli oder September stattfinden wird, werden wir in den kommenden Wochen die einzelnen Vorschläge und die Positionen der verschiedenen Experten im Europäischen Parlament, aber auch die der Telekommunikationsanbieter dazu näher beleuchten.
El texto se centra en aspectos como la seguridad en internet y la protección de datos, el ancho de banda, el acceso a los números de emergencias, la comparabilidad de precios, la portabilidad del número de teléfono al cambiar de compañía o la transparencia de los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Positionpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war in ähnlichen Positionen auch in anderen Unternehmen tätig.
Es ist ihnen nicht gelungen, ihn von seiner Position zu vertreiben, ungewöhnlich ist jedoch, dass so etwas hier und heute passiert.
No consiguieron obligarle a abandonar su empleo, pero es extraordinario que a estas alturas ocurran estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat die besten Positionen?
¿Quién tiene los mejores empleos?
Korpustyp: Untertitel
Ein angebundenes Bewerber-Tracking-System (ATS) ermöglicht Kandidaten die einfache und nutzerfreundliche Bewerbung um Ihre offenen Positionen durch einen komplett auf mobile Endgeräte optimierten Prozess.
ES
Un SSC conectado permite a los candidatos fácilmente solicitar sus empleos a través de un proceso optimizado para móvil, incrementado el número de candidatos cualificados que solicitan sus empleos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieser alteingesessenen Funktionäre ist es, Abes Pläne für umfassende Reformen des öffentlichen Dienstes zu blockieren. Diese Reformen sollten sie daran hindern, nach Renteneintritt in lukrativen Positionen in den staatlichen Unternehmen und privaten Firmen zu landen, die sie einst regulierten.
El objetivo de esos mandarines atrincherados es el de bloquear el plan de Abe para aplicar amplias reformas del funcionariado encaminadas a impedirles saltar a empleos lucrativos después de la jubilación en las grandes empresas públicas y en empresas privadas que en otro tiempo regulaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um weiter Schritt halten zu können beim anhaltenden Wachstum von World of Warcraft sowie der Entwicklung neuer Blizzard Entertainment® Spiele, stellt das Unternehmen momentan für zahlreiche neue Positionen ein.
Para continuar con el crecimiento de World of Warcraft, así como con el desarrollo de otros juegos de Blizzard Entertainment®, la compañía tiene en la actualidad numerosas ofertas de empleo disponibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Si las mujeres en Europa trabajan más horas en empleos de mejor calidad, esto estimulará la demanda de empleos en el área de servicios como la limpieza y el cuidado infantil, reduciendo así el desempleo entre los trabajadores menos capacitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Positionmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position, sondern für ein Amt.
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
El Presidente de la Comisión está intentando encontrar una misión para la persona en cuestión, y de este modo se invierte la secuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiontítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Abschlussfeier am 22. August wird Ozzy ein spektakuläres Rockereignis veranstalten, seine Position als einzig wahrer Prinz der Dunkelheit ein für alle mal klarstellen und den Lich King so auf seinen Platz verweisen.
En la ceremonia de clausura el 22 de agosto, Ozzy desatará un ensordecedor espectáculo de rock para poner al Rey Exánime en su sitio y consolidar su propio título como único Príncipe de las Tinieblas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.“
Partida nueva, cuyo título se ha modificado o cuyo período de validez se ha prorrogado.»
Korpustyp: EU DGT-TM
positionclasificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Netto-Vermögensposition / Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland ( Auslandsvermögensstatus , AVS ) ( net external asset or liability position ; international investment position , i.i.p. ) : Bestandsstatistik , die Umfang und Zusammensetzung der Vermögenswerte oder Forderungen einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland angibt , abzüglich der Verbindlichkeiten dieser Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland .
Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas ( SEC , segunda edición 1979 ) : es un sistema de clasificaciones y definiciones estadísticas uniformes para poder realizar una descripción cuantitativa coherente de las economías de los Estados miembros . El SEC es la versión de la Comunidad del Sistema revisado de Cuentas Nacionales de las Naciones Unidas .
Korpustyp: Allgemein
positioncargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I was appointed to this position by the Bulgarian Government and by the CEB Authorities for a 3-year-mandate, which will end in March 2007.
Fui nombrada para este cargo por el Gobierno de Bulgaria y por las autoridades del BDCE por un período de tres años que finaliza en marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
positionubicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
With views of Nahuel Huapi Lake, Ruca Cheli Village Ski Hotel boasts a central position in Bariloche.
ES
Anerkanntermaßen ist die positiveAktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Se reconoce que la acciónpositiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere positiveAktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Conviene pues estar atentos a nuestra acciónpositiva en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positiveAktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acciónpositiva que contribuyan a su consecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción" y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positiveAktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acciónpositiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positiveAktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva, que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positive Logiklógica positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss eine positive Richtung eingeschlagen werden, die einer aktiven politischen Unterstützung sowie auf Zusammenarbeit und Innovation abzielender politischer Schritte bedarf anstatt der rein kommerziellen Logik der Privatisierung und Liberalisierung, die allzu oft spekulativen Interessen und nicht dem Gemeinwohl dienen.
Lo que necesitamos una dirección positiva, que a su vez requiere un apoyo político activo y políticas centradas en la cooperación y la innovación, en lugar de una lógica puramente comercial de privatizaciones y liberalizaciones que se hacen con demasiada frecuencia a favor de intereses especulativos y no del bien público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß diese positive Entwicklung, die wir fördern müssen, von ihm nicht gewünscht wird, sondern er möchte weiterhin die alte Logik der Rationalisierung von Strukturen und damit der Zerstörung von Arbeitsplätzen und eine Entwicklung in eine nicht artgerechte Produktion und eine nicht umweltgerechte Erzeugung.
Esto significa que no quiere la evolución positiva que debemos fomentar, sino que querría seguir con la vieja lógica de la racionalización de las estructuras y con la destrucción de puestos de trabajo y la evolución hacia una producción no respetuosa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senkrechte Positionposición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das funktioniert in den meisten Fällen. Aber manchmal wünscht sich der Nutzer eine besser angepasste senkrechtePosition.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Probar si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Ihre Brillen ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition!
¡Quítense las gafas! ¡Y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posiciónvertical y la bandeja plegada;
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie die Brille ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition.
¡Quítense las gafas y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posiciónvertical y la bandeja plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el respaldo del asiento esté en posiciónvertical y la bandeja esté plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die senkrechtePosition des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Establece la posiciónvertical del contenido en la celda. Superior significa que el contenido se muestra en la zona superior de la celda. Medio significa que el contenido está en el medio (vertical) de la celda. Inferior significa que el contenido de la celda se muestra en la zona inferior de la celda.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsch positivefalso positivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schnelltest gestern war eine falschpositive Diagnose.
El test rápido de ayer fue un falsopositivo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Planmäßi…und in Position.
Bien de tiempo y en posicion.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu deiner Position.
Vuelve a tu posicion.
Korpustyp: Untertitel
Positive Aspekte der Richtlinie
Algunos aspectos positivos de la directiva
Korpustyp: EU DCEP
Das ist positive Diskriminierung.
Eso es discriminación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak der Position ex2401,
tabacos del código NC ex2401,
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Entscheidung, wenn d–
se aprueba la serie si d–
Korpustyp: EU DGT-TM
Geographische Position des Bohransatzpunktes.
Localización de la boca del sondeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Positive.
Este es su aspecto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine durchaus positive Entwicklung!
Una tendencia absolutamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position ist klar.
Nuestra oposición es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist positive Flexibilität.
Se refiere a una flexibilidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geräumte positive Bestände in %
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue positive Bestände in %
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Korpustyp: EU DGT-TM
ein bekanntes positives Kontrollserum;
un suero de control positivo conocido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heruntergezogen durch Geld, Position.
Arrastrado por el dinero, las obligaciones de mi clase.