EURORDIS fördert die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten aktiv und erarbeitete verschiedene Positionspapiere, die die Erwartungen der Gemeinschaft von Patienten mit seltenen Krankheiten darstellen.
EURORDIS promueve la investigación de las enfermedades raras y ha elaborado distintos documentos de posición que definen las expectativas del colectivo de enfermedades raras.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einzelheiten zu den Leitlinien und Positionspapieren der Arbeitsgruppe sind in Anhang 11 enthalten.
En el anexo 11 se facilitan más detalles sobre las notas orientativas y los documentos de posición publicados por el grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Positionspapiere der Kommission informieren die Mitgliedsstaaten über die Ansicht der Dienste der Kommission in Bezug auf die Hauptprobleme und Finanzierungsprioritäten für den Zeitraum 2014-2020. Sie bieten einen Rahmen für den Dialog zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten über die Entwicklung der Partnerschaftsabkommen und Programme.
ES
Los documentos de posición de la CE informaban a los Estados miembros sobre las opiniones de los servicios de la Comisión sobre las principales dificultades y prioridades de financiación para 2014-2020 y estableció el marco para un diálogo entre la CE y cada Estado miembro sobre el desarrollo de los PA y los programas.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was spricht dagegen, das Positionspapier öffentlich zu machen?
¿Qué objeción existe para publicar el documento de posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Malta hat ein Positionspapier zu den genannten Erklärungen erarbeitet.
El Gobierno de Malta ha hecho público un documento de posición sobre las citadas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe für Quecksilber hat in ihrem Positionspapier keine Grenzwerte vorgeschlagen.
El grupo de trabajo sobre el mercurio no propuso en su documento de posición ningún valor límite.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß verständigte sich auf Empfehlungen zu den folgenden drei Aspekten der Erarbeitung von MRLs und gab entsprechende Positionspapiere zur Stellungnahme heraus:
El Comité acordó recomendaciones sobre 3 aspectos relativos al establecimiento de MRL y publicó para consulta documentos de posición sobre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus gab es eine beispiellose Anzahl von Positionspapieren.
También se ha presentado una cifra sin precedentes de documentos de posición.
EURORDIS fördert die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten aktiv und erarbeitete verschiedene Positionspapiere, die die Erwartungen der Gemeinschaft von Patienten mit seltenen Krankheiten darstellen.
EURORDIS promueve la investigación de las enfermedades raras y ha elaborado distintos documentos de posición que definen las expectativas del colectivo de enfermedades raras.
Die Regierung von Malta hat ein Positionspapier zu den genannten Erklärungen erarbeitet.
El Gobierno de Malta ha hecho público un documento de posición sobre las citadas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Positionspapiere der Kommission informieren die Mitgliedsstaaten über die Ansicht der Dienste der Kommission in Bezug auf die Hauptprobleme und Finanzierungsprioritäten für den Zeitraum 2014-2020. Sie bieten einen Rahmen für den Dialog zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten über die Entwicklung der Partnerschaftsabkommen und Programme.
ES
Los documentos de posición de la CE informaban a los Estados miembros sobre las opiniones de los servicios de la Comisión sobre las principales dificultades y prioridades de financiación para 2014-2020 y estableció el marco para un diálogo entre la CE y cada Estado miembro sobre el desarrollo de los PA y los programas.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsgruppe für Quecksilber hat in ihrem Positionspapier keine Grenzwerte vorgeschlagen.
El grupo de trabajo sobre el mercurio no propuso en su documento de posición ningún valor límite.
Korpustyp: EU DCEP
Das EEB ist über seine Mitglieder in Arbeitsgruppen vertreten, es erstellt Positionspapiere zu Themen, die auf der EU-Agenda stehen oder nach Meinung des EEB stehen sollten, und vertritt seine Mitglieder bei Diskussionen mit der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Europarat.
ES
El EEB organiza grupos de trabajo con sus miembros, emite documentos de posición sobre temas que están, o que el EEB piensa que deben estar, en la agenda de la UE, y representa a sus miembros en debates con la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Consejo.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuß verständigte sich auf Empfehlungen zu den folgenden drei Aspekten der Erarbeitung von MRLs und gab entsprechende Positionspapiere zur Stellungnahme heraus:
El Comité acordó recomendaciones sobre 3 aspectos relativos al establecimiento de MRL y publicó para consulta documentos de posición sobre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies geht aus den vorliegenden Positionspapieren der Beitrittskandidaten hervor.
Ello se deduce de los documentos de posición de los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
1993 veröffentlichten die IHK Halle-Dessau und die IHK Leipzig ein gemeinsames Positionspapier zum Flughafen.
En 1993 IHK Halle-Dessau e IHK Leipzig publicaron un documento de posición común en relación con el aeropuerto.
Positionspapier über das Vorgehen bei bestimmten Verpflichtungen und Folgemaßnahmen im Rahmen von
normalizados de trabajo que permiten introducir clarificaciones sobre los procedimientos basadas en la experiencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- (HU) Ivo Belets Bericht über die Zukunft des Profifußballs in Europa ist ein sehr wichtiges Positionspapier.
El informe de Ivo Belet sobre el futuro del fútbol profesional en Europa constituye una declaración de intenciones muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Das Positionspapier der EFMLG wurde im September 2009 veröffentlicht und kann auf der Website der EFMLG ( www.efmlg.org ) abgerufen werden .
En 2009 , varios subgrupos de expertos del sector que participan en el proyecto T2S desarrollaron normas para la armonización de las órdenes y de los procesos .
Korpustyp: Allgemein
Die Vereinigung der Petrochemiehersteller in Europa (APPE) übersandte mit Schreiben vom 15. Mai 2003 ein Positionspapier zur Unterstützung des Projekts.
La asociación de productores petroquímicos europeos (APPE) envió un informe en apoyo de este proyecto por carta de 15 de mayo de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
La APPE proporcionó a la Comisión un informe sobre la red más extensa de oleoductos para olefinas, de la que el proyecto de tubería en cuestión forma parte [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten der Arbeitsgruppe für Schwermetalle haben daher in ihrem Positionspapier ausdrücklich die Einführung von Immissionsgrenzwerten zusätzlich zu bestehenden emissionsseitigen Maßnahmen empfohlen.
Por ello, los expertos del grupo de trabajo sobre los metales pesados recomendaron expresamente la introducción de valores límite de las emisiones para completar las medidas ya existentes sobre las emisiones .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihrem Positionspapier für das Gipfeltreffen Ziele für die Entwicklung der Beschäftigung, der Arbeitslosigkeit und der Beschäftigung von Frauen genannt und diese auch beziffert.
En su ponencia para la cumbre, la Comisión ha fijado objetivos cuantitativos para el desarrollo en materia de empleo, desempleo y empleo femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
El informe presenta varios mapas donde figuran distintos proyectos de construcción de tuberías, en curso o en proyecto, que deberían permitir construir la red en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
More papers in Positionspapier aus der ARL from Akademie für Raumforschung und Landesplanung (ARL) - Leibniz-Forum für Raumwissenschaften Contact information at EDIRC.
In ihrem neuesten Positionspapier über die EU-Kreislaufwirtschaftsstrategie hob ERP die mangelnden Compliance- und Durchsetzungsergebnisse aufgrund schwacher Leistungen auf dem Recyclingsektor hervor.
Welche Bedeutung mißt sie außerdem der Tatsache bei, dass mit der hauptsächlich betroffenen Region, die im Übrigen Sonderstatus besitzt, keine Konzertierung erfolgt ist und die notwendige regionale Stellungnahme zu dem NSRP lediglich als Positionspapier der Mehrheit eines Gremium abgegeben wurde?
¿Qué opina la Comisión de la falta de concertación con la región más perjudicada, la cual disfruta por otra parte de un estatuto especial, sabiendo que tan sólo se ha obtenido el dictamen regional necesario sobre el MENR en un único órgano colegiado, y además por mayoría?
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem letzten Punkt erinnern sich die Mitglieder sicher, dass mit dem Positionspapier über die Zusammenarbeit zwischen Asien und Europa 2000 das doppelte Konsensprinzip eingeführt wurde. Danach kann eine Entscheidung über die Aufnahme neuer Mitglieder nur im Konsens mit allen Partnern getroffen werden, wenn der Bewerber auch die Unterstützung seiner eigenen Region erhält.
Acerca de este último punto, Sus Señorías recordarán que el Marco de Cooperación Asia-Europa 2000 introdujo el principio de consenso de doble llave, por el cual cualquier decisión sobre nuevos participantes se hará por consenso de todos los socios, una vez el candidato ha obtenido el apoyo de su propia región.