fotografische Negative und Positive auf durchsichtigem Träger (Kapitel 37);
los negativos y positivos fotográficos con soporte transparente (capítulo 37);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so, als müsste er mir etwas Negatives zeigen, damit ich das Positive erkennen kann.
Fue como si tuviera que mostrarme un negativ…...para que yo pudiera ver el positivo.
Korpustyp: Untertitel
Schematisches Diagramm, das die Konfigurationen zeigt, die auf der Suche nach Planeten mittels der Transitmethode zu falschen Positiven führen können.
ES
Bedauerlicherweise sind viele Länder glücklich darüber, dass der europäische Haushalt jedes Jahr geringer wird; für einige war das sogar das einzige Positive an Ihrem ersten Vorschlag.
Lamentablemente, hay muchos países que se felicitan por que el presupuesto europeo sea cada año menor; para algunos, incluso, fue lo único positivo de su primera propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Analyse werden überprüft, um False Positives auszusondern.
Bestimmten Einwänden, die im Plenum geltend gemacht wurden, stimme ich nicht zu, beispielsweise denen einer Kollegin von der Fraktion der Grünen, die wie üblich, wenn die Vorschläge nicht aus diesem politischen Lager kommen, nur das Negative - sozusagen das halb leere Glas - und nicht das Positive sieht.
No estoy de acuerdo con algunas objeciones planteadas en esta Cámara, incluidas las planteadas por un miembro del Grupo de los Verdes, que, como siempre, cuando no es el incitador de propuestas, solo ve los puntos negativos -un vaso medio vacío, por así decirlo- y no los positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MetaCert hat Bedeutung zu seiner Wolke-gegründeten zufriedenen filternplattform die Zahl falschen Positiven auf kleiner als % verringern 0,3gelassen - das niedrigste in der Industrie.
MetaCert ha hecho el significado a su plataforma de filtración contenta nube-basada para reducir el número de positivos falsos a menos que 0,3% - el más bajo de la industria.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Schematisches Diagramm, das die Konfigurationen zeigt, die auf der Suche nach Planeten mittels der Transitmethode zu falschen Positiven führen können (Zum Vergrößern auf das Bild klicken!).
ES
Diagrama esquemático que muestra las configuraciones que pueden conducir a falsos positivos en la búsqueda de planetas por el método de tránsitos (pulse en la imagen para ampliarla).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Die Antwort der Experten scheint positiv zu sein.
La respuesta dada por los expertos parece afirmativa.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Europäische Parlament ist die Antwort aus drei Gründen wirklich eindeutig positiv.
Para el Parlamento Europeo, la respuesta es claramente afirmativa, y ello por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällt die Antwort jedoch positiv aus, so wird sich damit ein ganz neues Kapitel in der Geschichte der Gemeinschaft öffnen.
Pero si la respuesta es afirmativa, se iniciará un capítulo muy novedoso en la historia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Ihre Antwort wird positiv sein.
Espero que su respuesta sea afirmativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Tier die Stelle auf seiner Haut vor einem Spiegel öfter berührt, als wenn kein Spiegel vorhanden ist, gilt die Antwort als positiv.
La respuesta se considera afirmativa si el animal se toca la zona de piel marcada más veces cuando tiene un espejo enfrente que cuando no lo tiene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist die Antwort positiv, denn eine Zusammenarbeit dieser Tragweite wird natürlich den Kampf gegen Geldwäsche, Menschenhandel, Drogenhandel und Terrorismus unterstützen.
Entiendo que la respuesta es afirmativa, porque una cooperación de este calibre, evidentemente, favorecerá la lucha contra el blanqueo de capitales, la trata de seres humanos, el tráfico de drogas y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun aber die Frage nach der Existenzberechtigung der Rubrik 3 positiv beantwortet wird, sollte dann die Möglichkeit geprüft werden, eine spezifische Teilrubrik für den RFSR, dessen Vollendung eine der obersten politischen Prioritäten für die Union in den nächsten Jahren ist, zu begründen?
Por otro lado, si la respuesta sobre la existencia de la rúbrica 3 es afirmativa, ¿debería examinarse la posibilidad de establecer una subrúbrica específica para el espacio de libertad, seguridad y justicia, cuya realización constituye una de las principales prioridades para la Unión en los próximos años?
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis, die Vernunft und die technische Durchführbarkeit muß die Antwort für das Jahr 2000 vielleicht positiv lauten, wir sollten jedoch erst den Bericht von 1998 abwarten, bevor wir über weitere Senkungen für das Jahr 2005 entscheiden.
Con arreglo a los criterios de eficacia en función de los costos, razonabilidad y viabilidad técnica, la respuesta probablemente sea afirmativa para el año 2000, pero debemos esperar al examen fijado para 1998 antes de adoptar otras decisiones sobre nuevas reducciones para el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mir zu antworten, und hoffe, dass Ihre Antwort positiv ist: Wird der Rat diese Entscheidung in nächster Zukunft nach vorheriger Beratung mit der kolumbianischen Gesellschaft und den Behörden dieses Landes revidieren?
Le pido que me responda, con la esperanza de que su respuesta sea afirmativa: ¿va a revisar el Consejo esta decisión en un futuro inmediato, previa consulta con la sociedad colombiana y con las autoridades de ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivbeneficiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sollten die Stätten, die das europäische Logo tragen, genau wie die Stätten der UNESCO-Liste des Welterbes, mehr Touristen anziehen, was sich positiv auf die lokale Wirtschaft auswirkt.
Además, al igual que los sitios que figuran en la Lista del Patrimonio Mundial, los que lleven el logotipo europeo deberían atraer a más turistas, un hecho que tendría efectos beneficiosos para la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Dinge werden sich in den kommenden Monaten so entwickeln, dass die Autorität der UNO gestärkt wird und sich dies positiv auf die Lage im Irak, auf die Region und natürlich auf die gesamte Welt auswirken wird.
Espero que a medida que los acontecimientos se desarrollen durante los próximos meses, presenciemos una reafirmación de la autoridad de la ONU con efectos beneficiosos para Iraq, la región y todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass eine integrierte Meerespolitik sich sowohl kurzfristig als auch längerfristig positiv auswirken wird.
Estoy convencido de que una Política Marítima Integrada reportará efectos beneficiosos tanto a corto como a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Durchsetzung wird sich positiv auf die menschliche Gesundheit, den Umweltschutz und die chemische Industrie auswirken sowie Bedeutung für die Entwicklung des Handels in Bezug auf Sicherheit und Verbraucherinformationen tragen.
Su aplicación tendrá efectos beneficiosos para la salud humana, la protección medioambiental y la industria química y el desarrollo del comercio en condiciones de seguridad y la información de los consumidores es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann die Verkehrsdichte beim Transport reduziert werden, was sich positiv auf die natürliche Umwelt auswirken wird.
Esto puede traer consigo una reducción de la densidad del tráfico en el transporte, lo que tendrán efectos beneficiosos en el entorno natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Tatsache, dass die Erwachsenenbildung das Bewusstsein eines Erwachsenen für seinen eigenen Wert positiv beeinflusst, die soziale Integration fördert und den interkulturellen Dialog anregt.
También es un hecho que la educación tiene efectos beneficiosos para la autoestima de los adultos, contribuye a una mejor integración social y refuerza el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige Voraussetzung, um Forschungsvorhaben zu fördern, die sich voraussichtlich positiv auf die Behandlung der wichtigsten Gesundheitsprobleme auswirken werden.
Es un punto importante para apoyar una investigación que, con toda probabilidad, tendrá efectos beneficiosos para el tratamiento de grandes problemas de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen werden sich viele dieser EU-Projekte, wenn sie gut durchgeführt werden, sehr positiv auf all meine Wähler in Wales auswirken.
Básicamente, muchos de estos proyectos de la UE, si se hacen bien, serán altamente beneficiosos para todos los votantes galeses a los que represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harmonisierte und verbesserte Publizitätsvorschriften werden sich positiv auf die europäische Wirtschaft auswirken .
La aplicación de normas de transparencia más elaboradas y armonizadas tendrá efectos beneficiosos sobre la economía europea .
Korpustyp: Allgemein
Sie erkannte außerdem an, dass die Zubereitung sich bei Hunden positiv auswirkt, da sie die IgA-Konzentration in Darm oder Serum erhöht.
También reconoció que este preparado tiene efectos beneficiosos para los perros al aumentar la concentración de IgA en el intestino o el suero.
Korpustyp: EU DGT-TM
positivun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich diese Anfrage formulierte, wollte ich damit keineswegs Kritik üben. Sie war im Gegenteil positiv gemeint.
Cuando he planteado esta pregunta no lo he hecho con un sentido crítico, ni muchísimo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Teilnehmer haben das positiv vermerkt. Wir waren die aktivste aller dort anwesenden politischen Delegationen, und es gab mehr Europaparlamentarier als andere.
Fue un hecho que no pasó desapercibido para muchos de los participantes, pues éramos la delegación política más activa de todas las que se encontraban allí, y había más diputados al Parlamento Europeo que de ningún otro parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber positiv ist, daß sowohl griechische als auch türkische Menschen sich entschieden, sich gegenseitig zu helfen.
No podemos aceptar sin más un desprecio de tal calibre hacia las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut stelle ich fest, dass der Ausschuss dieses Verfahren, mit dem die Überwachungsmöglichkeiten der Mitgliedstaaten verbessert werden sollen, positiv beurteilt hat und dass er sich uneingeschränkt für die Verlängerung seiner Gültigkeit um ein weiteres Jahr ausspricht.
Me satisface observar que la comisión ha emitido un juicio favorable sobre este plan, que pretende mejorar las capacidades de control de los Estados miembros, y que apoya plenamente prorrogar su validez durante un año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Annan-Plan ist zwar positiv, wiewohl eine Vernunftlösung.
El Plan Annan es un buen plan, pero se trata de una solución nacida del raciocinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe ostasiatischer Länder sähen es durchaus positiv, wenn Europa seine Präsenz in der Region verstärken würde.
A varios países del este de Asia les gustaría ver un aumento de la presencia europea en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens meiner Fraktion möchte ich die Hoffnung aussprechen, dass die morgige Abstimmung positiv verlaufen wird und der Rat dann wirklich im Zugzwang ist, und dass wir das Vorhaben unter den Rahmenbedingungen der neuen Rechtsvorschriften zum Jahreswechsel umsetzen können.
En nombre de mi Grupo, deseo fervientemente que la votación de mañana sea un éxito y que la pelota quede verdaderamente en manos del Consejo, de modo que podamos aplicar el marco de la nueva legislación a prinicipos de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kollegen danken und dabei auch die sehr positiv zu wertende Tatsache erwähnen, dass dieses beachtliche Ergebnis unter der britischen Präsidentschaft zustande gekommen ist.
Al dar las gracias a mis colegas, permítanme señalar que los ciudadanos también celebrarán el hecho de que es un logro importante bajo la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Bedenken vonseiten des Parlaments, und auch ich sehe der Schaffung eines neuen institutionellen Rahmens positiv entgegen, da dadurch die demokratische Kontrolle des Europäischen Polizeiamts verstärkt wird.
Entiendo las preocupaciones del Parlamento; yo mismo estoy deseando ver en funcionamiento este nuevo marco legal, ya que abrirá la puerta a un mayor control democrático sobre la Oficina Europea de Policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl, der im Oktober beraten werden soll, geht in die richtige Richtung, und ich freue mich, dass dieser Entwurf von Brice Hortefeux diese Woche durch die EU-Minister positiv aufgenommen wurde - wir werden Sie unterstützen, Herr Hortefeux.
El proyecto de pacto europeo sobre inmigración y asilo, que será sometido a debate en octubre, constituye un paso en la dirección correcta, y felicito a los ministros de la UE por su respuesta esta semana al proyecto elaborado por Brice Hortefeux. Cuente con nuestro apoyo, señor Hortefeux.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivprovechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Es ist positiv, dass die Europäische Union einen Verhaltenskodex für eine restriktive Waffenausfuhr einführen will.
Es provechoso que la UE se decida a aplicar un código de conducta para restringir la exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte den Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko als positiv. Dennoch sehe ich große Schwächen im nun vorgelegten Entschließungstext.
Señor Presidente, opino que sería muy provechoso que se celebrase un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos, pero creo, sin embargo, que existen grandes deficiencias en el texto de la resolución que se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen positiv zur Kenntnis, daß jetzt die Risiken und Finanzierungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Teilen der Welt differenziert bewertet werden sollen.
Vemos como algo provechoso que actualmente se quieran matizar los juicios sobre los riesgos y las posibilidades de financiamiento en distintas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt daher einen Vorschlag für eine Empfehlung vor, um die Qualität der Zoos in der Union zu verbessern, was sehr positiv ist.
La Comisión presenta por eso una propuesta de recomendación para mejorar la calidad en los parques zoológicos de la Unión, lo cual es muy provechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind, wie immer, Zusammenarbeit, Vereinbarungen und finanzielle Maßnahmen zwischen zwei oder mehr Ländern positiv.
Obviamente, como siempre, es provechoso que dos o más países colaboren, celebren acuerdos y hagan apuestas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen die bisherige Entwicklung im Land sehr positiv und sprechen uns für das Recht des taiwanesischen Volkes aus, selbst über seine Zukunft zu entscheiden.
Vemos que lo que está ocurriendo allí es muy provechoso y apoyamos el derecho del pueblo taiwanés a decidir sobre su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Politik für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen ist als positiv zu bewerten, nicht zuletzt um zu garantieren, dass sich alle Mitgliedstaaten an der Aufnahme von Menschen beteiligen, die zur Flucht aus Kriegsgebieten gezwungen sind.
. (SV) Consideramos que es provechoso contar con una política común para proteger temporalmente a las personas perseguidas, especialmente para asegurarse de que todos los Estados miembros acojan a las personas que se ven obligadas a huir de regiones azotadas por las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wachsender Handelsaustausch kann sich selbstverständlich auch positiv auf die Umwelt auswirken, z.B. durch die Verbreitung umweltfreundlicher Technologien.
Es evidente que el intercambio comercial puede ser provechoso para el medio ambiente, por ejemplo, mediante la transferencia de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr positiv und enthält Forderungen nach strengeren obligatorischen Emissionsnormen in zwei Schritten vom Jahr 200 bis zum Jahr 2005.
El informe es muy provechoso por contener normas obligatorias más rigurosas sobre emisiones de gases, en dos etapas, desde el año 2000 hasta el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv, daß das Parlament schrittweise Veränderungen seiner geltenden Arbeitsbedingungen vorgenommen hat.
Es provechoso que el Parlamento haya realizado, en diferentes fases, reformas importantes a las condiciones de trabajo imperantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist daher klar: Beabsichtigen Sie, eine Debatte über eine direkte Unterstützung von Wasserversorgungsprogrammen in abgeschiedenen Gegenden seitens der Gemeinschaft voranzutreiben, und sind Sie diesem Konzept positiv gesonnen?
La pregunta, por tanto, está clara: ¿pretenden y tienen una disposición favorable hacia la idea de promover un debate sobre el respaldo comunitario directo a los programas de suministro de agua en zonas remotas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir viel mehr Bewusstsein für eine nachhaltige Debatte entwickeln müssen, und es hat gezeigt, dass wir mehr haben als nur eine Klimakrise, sondern auch eine Rohstoffkrise, aber auch die kann man positiv umwandeln.
Creo que necesitamos desarrollar una mayor conciencia del debate de la sostenibilidad, así como también ha resultado evidente que no sólo tenemos una crisis climática sino también una crisis de materias primas, aunque incluso este hecho puede convertirse en una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wiegt das für mich besonders positiv.
Por ello, este dato tiene para mí una especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem werden die Änderungsvorschläge, die darauf abzielen, die Rolle des Europäischen Parlaments sowie das Mainstreaming– dieEinbeziehung die Geschlechterdimension - zu verstärken, durch die Kommission sehr positiv aufgenommen.
La Comisión reserva una muy buena acogida, entre otras, a las enmiendas tendentes a reforzar el papel del Parlamento Europeo, o incluso el –la integración– de la dimensión de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben wir dies auch getan, und ich denke, dass der Bericht, wie wir in den letzten Tagen gesehen haben, von den Märkten äußerst positiv aufgenommen wurde, da deren Akteure jetzt gesehen haben, dass wir wirklich gewillt sind, entschieden mit allen Aspekten einer umfassenden Reaktion, einschließlich der EFSF, voranzukommen.
Así que eso es lo que hicimos y creo que recibió una gran acogida en los mercados, como hemos visto en los últimos días, porque entendieron que ahora existe una verdadera disposición a avanzar de forma decisiva en todos los aspectos de una respuesta integral, que incluya el FEEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist die Juniliste dem Herkunftslandprinzip gegenüber positiv eingestellt und befürwortet die Beseitigung der Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes.
La Lista de Junio siente una profunda simpatía por el principio del país de origen, y apoya la idea de eliminar barreras para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau unsere Agenda: den Chinesen positiv entgegenzutreten, und dabei standfest bei unseren Handelsinteressen zu bleiben.
Esta es precisamente nuestra agenda: promover una participación activa de los chinos mientras nos mantenemos firmes en cuanto a nuestros intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie einige Vorredner bereits sagten, wird sich die Einführung einer neuen Generation von Tachographen positiv auf die Straßenverkehrssicherheit auswirken.
Señor Presidente, la introducción de una nueva generación de tacógrafos es, sin duda alguna, una contribución tangible a la seguridad vial, como algunos diputados han dicho durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das heute von der tschechischen Präsidentschaft angekündigte Treffen des Rates mit einem Vertreter von Belarus im Rahmen eines diplomatischen Gipfels, der diesen Monat stattfinden wird, bewerte ich positiv.
Soy también optimista sobre el anuncio de hoy de la Presidencia checa de la celebración de una reunión del Consejo con un representante de Bielorrusia en una cumbre diplomática este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist es zu früh, um Aussagen darüber zu treffen, welche genauen Regeln für diese Staatsanwaltschaft gelten sollen, aber der Beginn der Diskussion an sich ist bereits positiv.
Es todavía demasiado pronto para expresar una opinión sobre las normas concretas que deberían ser de aplicación a este fiscal, pero nos anima el hecho de que haya comenzado el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivalgo positivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundannahme unserer Arbeit lautet, dass eine gut koordinierte Migration für alle Beteiligten positiv sein kann, nicht nur für die einzelnen Mitgliedstaaten und für die EU insgesamt, sondern auch für die Herkunftsländer und die einzelnen Migranten selbst.
La premisa fundamental de nuestros trabajos es que una inmigración bien gestionada puede ser algopositivo para todos los interesados, no sólo para cada uno de los Estados miembros y para toda la UE, sino también para los países de origen y los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz ist, genau wie hier bereits gesagt wurde, positiv, unbedingt erforderlich und wichtig.
Tal y como se ha dicho aquí, la transparencia es algopositivo, necesario e importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Aufnahme von Bezugnahmen auf politische Stiftungen ist positiv.
La inclusión de las referencias a las bases políticas también es algopositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist positiv, denn das heißt, dass wir auch die Krise anhand politischer Entscheidungen lösen können - ich kann aber keine Anzeichen eines Richtungswechsels zu anderen Strategien bei dem Ratsvorsitz erkennen.
Eso es algopositivo porque significa que también podemos solucionarlas mediante decisiones políticas. Empero, no detecto en la Presidencia ningún atisbo de cambio hacia políticas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so, wie sich die Muslime - und ich erkenne dies positiv an - für die Rechte der Muslime in aller Welt einsetzen, sollten wir uns auch verstärkt für die christlichen Minderheiten in aller Welt engagieren, und nicht zuletzt deshalb haben wir eine große Verpflichtung.
Pero, así como los musulmanes defienden - y reconozco esto como algopositivo - los derechos de los musulmanes en todo el mundo, de la misma manera deberíamos defender con más denuedo las minorías cristianas en todo el mundo, y por eso, no dejamos de tener, en definitiva, un gran deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Freihandel ist im Grunde positiv.
Señora Presidenta, el libre comercio es básicamente algopositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als jemand, der zweimal für die Abstimmung mit "Ja" für Lissabon geworben und die Bürgerinitiative als positiv gefördert hat, widerspreche ich meinem Kollegen.
Señor Presidente, como alguien que ha hecho campaña dos veces a favor del "sí" a Lisboa y ha promocionado la iniciativa ciudadana como algopositivo, no estoy de acuerdo con mi colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestiegene Zahl gütlicher Lösungen und Streitbeilegungen ist sowohl positiv als auch lobenswert.
El aumento del número de acuerdos y soluciones amistosas de los casos es algopositivo y digno de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenseitigen Vereinbarungen in dem Sektor halte ich das für positiv.
Si tenemos en cuenta los acuerdos recíprocos en el sector, creo que se trata de algopositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Laut dem Bericht von Frau Matera geht es darum, Arbeitnehmer in Slowenien, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen, das finde ich positiv und habe daher auch dafür gestimmt.
Según el informe de la señora Matera, debemos apoyar la reinserción en el mercado de trabajo de los trabajadores eslovenos que han sido despedidos como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial. Creo que es algopositivo y, por lo tanto, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen verschiedenen Formen der internationalen Hilfe für die Entwicklungsländer positiv gegenüber, meinen jedoch nicht, dass das Europäische Parlament die Kompetenz besitzt, Empfehlungen für den Schuldenerlass für Entwicklungsländer auszusprechen.
Tenemos buena disposición hacia diferentes formas de ayuda internacional a los países en desarrollo. No obstante, no creemos que el Parlamento Europeo tenga competencia para elaborar recomendaciones relativas al alivio de la deuda de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich stehe dem Bericht positiv gegenüber, soweit es die Notwendigkeit betrifft, das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger Europas zu schärfen und sie über die EU und ihre Einflussmöglichkeiten zu informieren.
Mi disposición respecto al informe es buena, en la medida en que se trata de que los ciudadanos de la UE han de ser más conscientes, y estar informados, sobre la UE y las oportunidades que tienen para ejercer su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Ergebnisse so positiv sind, dann liegt das im Grunde daran, dass sie das Resultat einer politischen Arbeit sind, an der das Parlament und der Rat großen Anteil haben.
Si la calidad de los resultados es buena, es porque éstos son fruto de un trabajo político en el que el Parlamento y el Consejo tuvieron un lugar relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es auch, was wir uns gewünscht haben, was positiv von diesem Gipfel zu vermelden ist und was Mut macht.
Eso era algo que también esperábamos; es la buena noticia de esta cumbre y la que nos da ánimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr amtierender Ratspräsident, Sie sollen wissen, daß Ihre Absicht, einen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu führen, positiv aufgenommen wurde, und das kann auch nicht verwundern, wenn man die umfangreiche Erfahrung der portugiesischen Regierung im Führen von Dialogen bedenkt.
Señor Presidente, señor Comisario, sepa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la voluntad de dialogar con el Parlamento Europeo ha tenido aquí una buena acogida, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta la vasta experiencia del Gobierno portugués en materia de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Ersuchen positiv vermerkt.
Te tomado buena nota de esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die Kommission nimmt die Aufforderung des Parlaments, bei der Umsetzung des Géant-Projekts noch ehrgeiziger vorzugehen, so wie es eben viele Abgeordnete zu verstehen gegeben haben, positiv zur Kenntnis.
En tercer lugar, la Comisión toma buena nota del llamamiento del Parlamento para ser más ambiciosos en la ejecución del proyecto Géant, como acaban de señalar varios diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die EU fällt die Bilanz beim Abbau der Diskriminierung auch nicht sehr positiv aus.
La trayectoria de la UE en la erradicación de la discriminación no es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Entschließungsantrag zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik grundsätzlich für positiv und geben ihm unsere Unterstützung.
Primero, creemos que la propuesta de resolución sobre la protección medioambiental al amparo de la política de pesca común es una buena idea y la apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Reaktion positiv sein wird, und weiß von unseren Kontakten mit einigen der Mitgliedstaaten, daß es hier sehr ernste Bedenken gibt, nicht zuletzt aufgrund dessen, daß erst unlängst dieser eine Fall in Dänemark festgestellt wurde.
Espero que obtengamos una buena respuesta y a raíz de los contactos que hemos establecido con algunos de los Estados miembros, existe un temor real en lo que se refiere a estos temas, debido también a los resultados del único caso descubierto en Dinamarca en fecha muy reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivbeneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung wird sich - sofern die Änderungsvorschläge des Berichterstatters angenommen werden - positiv für den Markt auswirken, und deswegen unterstützen wir sie.
Conforme a la adopción de las enmiendas del ponente, el presente Reglamento tendrá un efecto beneficioso en el mercado y, por lo tanto, lo apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist positiv und ermöglicht künftig den Handel mit diesem Gut auch über die Grenzen der EU hinaus. Das sollte nicht unerwähnt bleiben.
Se trata también de algo beneficioso que posibilitará el comercio futuro de estos recursos por encima de las fronteras de la UE, y esto hay que tenerlo también en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Rahmen der Modernisierung und Privatisierung der veralteten lettischen Flotte Joint-Ventures und bilaterale Projekte zwischen Lettland und der EU entstehen, kann sich dies nur positiv auf die endgültige Mitgliedschaft Lettlands in der Europäischen Union auswirken.
Si se pueden desarrollar empresas conjuntas y proyectos bilaterales entre Letonia y la UE en el proceso de modernizar y privatizar la envejecida flota letona, no podrá ser sino beneficioso para el avance de Letonia hacia la total pertenencia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und die Verabschiedung des Stockholmer Programms wird sich hinsichtlich des neuen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts definitiv positiv auf die Bürgerinnen und Bürger Europas auswirken.
(RO) La entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la adopción del Programa de Estocolmo tendrá definitivamente un beneficioso impacto en los ciudadanos europeos en la nueva área de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Auswirkungen so positiv sein werden, wie sie es für mein Land, Spanien, waren.
Estoy seguro de que el impacto será beneficioso, como lo fue para mi país, España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union kann als historisch bedeutsamer Schritt nach vorn betrachtet werden, der grundlegende Veränderungen mit sich bringt, die sich auf die Bevölkerung des Landes sowie auf die Entwicklung der Europäischen Union positiv auswirken werden.
(HU) Señor Presidente, Señorías, la adhesión de Rumanía a la Unión Europea puede considerarse un paso delante de importancia histórica, que comporta cambios fundamentales que tendrán un efecto beneficioso en la población del país así como en el desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Parlaments vertrete ich London, wo sich der Großflughafen Heathrow befindet, und ich bin im Großen und Ganzen zufrieden mit diesem Abkommen, weil sich aus ihm weitere günstige Konditionen für die Flugreisenden ergeben werden. Deshalb betrachte ich diesen Vertragsabschluss als positiv.
En calidad de diputada al PE en representación de Londres, que incluye el importante aeropuerto de Heathrow, estoy ciertamente alentada por el hecho de que este acuerdo dará a los pasajeros más ventajas producto de la competencia y que, en tal medida, es beneficioso que se haya concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv, daß jetzt ein zusammenhängender Rahmen für die Politik der EU in bezug auf die Sicherheit auf See entsteht.
Es beneficioso que esté creciendo un marco coherente para la política comunitaria en materia de seguridad naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch zu begrüßen, und ich möchte der intelligenten Frau Jensen einfach danken, dass sie uns hilft, den Straßenverkehr für alle Teilnehmer positiv zu gestalten, seien sie nun dumm oder intelligent.
Sin embargo, habría que felicitarse de ello, y tan solo quiero dar las gracias a la señora Jensen por ayudar a que el uso de la carretera sea beneficioso para todos los usuarios, tanto los estúpidos como los inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen sowohl ich als auch meine Fraktion diese Richtlinie, da das Parlament damit einen wichtigen Schritt geht, der sich positiv auf das Leben der Menschen in Europa auswirken wird.
Por este motivo mi Grupo y yo respaldamos esta Directiva, que representa un paso muy importante por parte del Parlamento; un avance que tendrá un efecto beneficioso para la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivfavorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Oreja hat uns erklärt, daß man mit dem Geld der Europäischen Union Sequenzen in Fernsehserien hineinbrächte, die für die Union positiv wären.
El Comisario Oreja explicó que se introducía en el marco de las series televisivas, con el dinero de la Unión Europea, secuencias favorables a ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf hat die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament bei der vorliegenden Beschlussfassung gegen die Änderungsanträge 16, 17 und 19 gestimmt, weil diese Änderungen - obgleich inhaltlich positiv - für die fragliche Diskussion nicht relevant sind.
En lo tocante a la decisión sobre este particular, el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo ha votado en contra de las enmiendas 16, 17 y 19, porque, a pesar de ser favorables a su contenido, esas enmiendas no eran pertinentes en el debate en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Reaktionen aus allen Fraktionen waren außerordentlich positiv.
Las primeras reacciones que se desprenden de todos los grupos políticos han sido sumamente favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschätzungen des Berichterstatters muten möglicherweise angesichts der bulgarischen Realität mitunter sehr, wenn nicht zu positiv an. Aber insgesamt scheinen mir die Schlussfolgerungen, die in diesem Bericht gezogen werden, korrekt zu sein.
Es cierto que las apreciaciones del ponente pueden parecer a veces muy favorables, incluso demasiado, dada la realidad búlgara, pero en conjunto la conclusión del informe me parece correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsaussichten in der Europäischen Union waren seit mehreren Jahren noch nie so positiv.
Las perspectivas de crecimiento en Europa no habían sido tan favorables desde hace varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Reaktionen auf diesen Vorschlag waren extrem positiv und unser Ziel ist, daß dieser Kodex während unserer Präsidentschaft in Form einer Ratserklärung angenommen wird.
Las reacciones iniciales han sido muy favorables y el objetivo es el de la aprobación del código mediante una declaración del Consejo durante esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Reaktionen hierauf waren äußerst positiv, und angestrebt wird die Anerkennung des Kodex in Form einer Ratserklärung während der Präsidentschaft des Vereinigten Königreiches.
Las reacciones iniciales han sido muy favorables y el objetivo es el de que se apruebe el código mediante una declaración del Consejo durante la Presidencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in meiner Erklärung sagte, stehen die Länder Asiens diesem Vorschlag leider nicht positiv gegenüber, was wir bedauern.
Como he señalado antes en mi presentación, los países de Asia desgraciadamente no han sido favorables a dicha propuesta y lamentamos esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind durch die Ankurbelung der Volkswirtschaft die Perspektiven kurzfristig positiv. Es besteht jedoch die Gefahr, daß die WWU-Teilnehmer vergessen, daß es struktureller Wirtschaftsreformen bedarf, wenn man - als WWU - einer eventuell auftretenden Rezession die Stirn bieten will.
Si bien es cierto que las perspectivas a corto plazo son favorables por la reactivación de la economía, el peligro reside en que los participantes en la UEM olviden que las reformas económicas estructurales son necesarias para poder afrontar -en el marco de la UEM- una eventual recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir einer Liberalisierung, die einen Anreiz für die Postdienste darstellt, zwar positiv gegenüberstehen, jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten möchten.
Para concluir, somos favorables a una apertura que permita azuzar a los servicios postales, pero no queremos tirar el bebé con el agua del baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Anliegen von Änderungsantrag 17 stehe ich positiv gegenüber.
Estoy a favor de la idea de la enmienda 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Juniliste ist einer Erweiterung der EU gegenüber prinzipiell positiv eingestellt.
por escrito. (SV) La Lista de Junio, en principio, está a favor de la ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den neuesten Meinungsumfragen zufolge steht ein Großteil der schwedischen Bevölkerung dem Euro und der Beteiligung an der gemeinsamen Währung positiv gegenüber.
Según las últimas encuestas de opinión, una gran mayoría de los suecos está hoy en favor del euro y de la participación en la moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Es ist sehr ungewöhnlich, dass ich mich positiv zu einem hier vorgelegten Bericht äußern kann.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, pocas veces estoy a favor de los informes que se nos presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir nun dabei sind, einen Solidaritätsfonds einzurichten, ist gewiss positiv. Ich wünschte jedoch, wir hätten damit nicht bis zu dieser furchtbaren Katastrophe und menschlichen Tragödie gewartet, wie sie im Sommer über Mitteleuropa hereingebrochen ist.
Durante el procedimiento presupuestario del año pasado, presenté una enmienda a favor de que la Unión adoptase medidas de ayuda in situ en caso de catástrofes, pero ésta no obtuvo la mayoría requerida en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir jedoch das Endergebnis anschaue, dann würde ich vorschlagen, dass wir es in der Schlussabstimmung billigen, weil über die meines Erachtens wichtigen Kernpunkte positiv abgestimmt worden ist.
Sin embargo, al ver el resultado final, quisiera proponer que votemos a favor del mismo, porque las cuestiones clave que considero fundamentales ya han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir, wenn Sie uns die Elemente des Beamtenstatuts zuleiten, als Gesetzgeber dafür sorgen, dass sich diese Änderungen der Vorschriften positiv und nicht negativ auf eine gute Verwaltungspraxis auswirken.
Por otra parte, cuando ustedes nos envían elementos relativos al Estatuto del Personal, como legisladores que somos necesitamos cerciorarnos de que esos cambios de las normas van a repercutir en favor de una buena administración y no en contra de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Faktoren haben sich positiv auf den Vorschlag zur Unterzeichnung dieses Partnerschaftsabkommens ausgewirkt.
Otros elementos han jugado en favor de la propuesta de conclusión de este acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Liberale Fraktion wird heute positiv zu dem Rahmenabkommen mit Chile Stellung nehmen.
Señora Presidenta, el Grupo Liberal se pronunciará hoy a favor del Acuerdo marco con Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die signifikante Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energieträger am derzeitigen Energiemix erachte ich als besonders wichtig, weshalb ich auch dem Projekt Desertec, das von einer privaten Investorengruppe geplant wird, positiv gegenüberstehe.
En particular, creo que es muy destacable el incremento significativo en la proporción de fuentes de energía renovable en la actual combinación energética, por lo que también estoy a favor del proyecto Desertec planeado por un grupo de inversores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr positiv, dass nach dem Skandal von Dover dieser Rat gebildet wurde.
Está muy bien que ustedes hayan formado este grupo después del escándalo de Dover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass das alles sehr positiv ist, ich frage mich allerdings, wie die Umsetzung und die Kontrolle erfolgen werden.
Para terminar quisiera decir que todo esto me parece muy bien, pero me pregunto cómo haremos para controlar su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass diese Vorschläge, insbesondere über die Europa-Mittelmeer-Stiftung und die Zusammenarbeit zwischen den Universitäten (Tempus-Programm), vom Parlament sehr positiv aufgenommen worden sind.
Me complace ver que son muy bien recibidas por el Parlamento, en especial las relativas a la Fundación Euromed y a la cooperación entre universidades (el programa Tempus).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorredner haben sich positiv über die Charta geäußert, weil es eine gute Charta ist, die die klassischen Rechte des 19. Jahrhunderts mit den modernen Rechten des 21. Jahrhunderts in Einklang bringt.
Los oradores que me han precedido han hablado bien de la Carta porque es una buena Carta que concilia los derechos clásicos del siglo XIX con los derechos modernos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm wird dabei der Transport angesprochen, was ich für positiv halte.
Este programa se remite al sector de los transportes, cosa que me parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich, dass die eigentliche Idee einer Folgenabschätzung von Menschenrechten bei einem Abkommen Sinn macht, und ich stehe dem positiv gegenüber.
Por otra parte, creo que la idea de evaluar los derechos humanos de un acuerdo tiene sentido y me parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dieses Beispiel angeführt, um deutlich zu machen, dass das Internet positiv und nicht negativ genutzt werden muss.
Puso este ejemplo para explicar que Internet se ha de utilizar bien y no mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht negativ auf die Urteile reagieren, wenn sie uns nicht behagen, bzw. positiv, wenn sie uns gefallen.
No reaccionemos mal ante estas sentencias cuando no nos convienen y bien cuando nos satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich habe schon einmal eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht, auch wenn das Ergebnis für mich jetzt nicht unbedingt positiv ausgefallen ist und ich damit nicht zufrieden war, möchte ich doch dem Herrn Bürgerbeauftragten für seine Arbeit ein Kompliment machen und ein Lob aussprechen.
(DE) Señor Presidente, también he presentado una reclamación ante el Defensor del Pueblo y, aunque en mi caso las cosas no fueran tan bien y no me quedara satisfecho con el fallo, me gustaría elogiar el trabajo del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag des Berichterstatters sowie die vom Ausschuss angenommenen Änderungsanträge zeugen von einer strengeren Haltung als die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates, was ich für positiv halte.
Señor Presidente, la propuesta de la ponente y las propuestas que ha aprobado la comisión implican una actitud más dura que la postura común del Consejo, lo que me parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivmanera positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, daß die Berichterstatterin und der Ausschuß die Hauptreformziele der Kommission ebenfalls positiv aufgenommen haben, die folgendermaßen lauten: Erstens, es geht um eine wesentliche Vereinfachung der bestehenden Regelungen.
Me alegro mucho de que la ponente y la comisión hayan aceptado también de manerapositiva los objetivos principales de la reforma de la Comisión, que son los siguientes: En primer lugar, se trata de una simplificación sustancial de los regímenes existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir positiv regeln, damit die Menschen auch wissen, wie in Europa eine Tür auf- oder zugeht. Machen wir Nägel mit Köpfen!
Esto ha de regularse de manerapositiva, de manera que las personas sepan cómo, en Europa, las puertas se abren y se cierran; hagamos algo práctico al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie positiv voran!
¡Vaya hacia adelante de manerapositiva!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Partner haben ihre gute Absicht gezeigt und positiv und konstruktiv mit uns zusammengearbeitet.
Los interlocutores han coincidido con nosotros de buena fe y de una manerapositiva y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der gesamten Region sollten das Dokument und die Arbeit, die darin steckt, positiv gesehen werden.
Con los antecedentes de la región como conjunto, el documento y el trabajo que se le ha dedicado deben valorarse de manerapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir weisen die kubanischen Stellen ständig darauf hin, und einige von Ihnen könnten dabei helfen, daß es auch notwendig ist, daß sie sich eine klare Vorstellung darüber machen, wie sie auf einige der Elemente, die in dem Gemeinsamen Standpunkt verankert sind, positiv reagieren können.
Pero, como estamos señalando permanentemente a las autoridades cubanas, y algunos de ustedes podrían ayudar, también es necesario que, por parte de las autoridades cubanas, se tengan algunas ideas claras de cómo poder responder de una manerapositiva a algunos de los elementos que están consagrados en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bewertet somit diese Mitteilung der Kommission als positiv, ich glaube, sie geht in die richtige Richtung, aber offensichtlich behandelt sie die Frage nicht global.
El ponente valora, por lo tanto, esta comunicación de la Comisión de manerapositiva, creo que va por el buen camino, pero evidentemente no aborda globalmente la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz aller Schwierigkeiten ist es doch erfreulich, daß viele Petitionen positiv abgeschlossen werden konnten.
A pesar de todas las dificultades, resulta satisfactorio constatar que muchas peticiones se han podido resolver de manerapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar reagierte die Kommission zunächst positiv auf verschiedene Änderungsanträge, doch - Sie haben es ja auch selber gesagt -, sie hat bisher noch keinen geänderten Vorschlag vorgelegt.
Aunque la Comisión reaccionó al principio de manerapositiva ante diversas enmiendas, hasta ahora -usted mismo ya lo ha dicho- no ha presentado todavía ninguna propuesta modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen positiv handeln.
Tenemos que actuar de manerapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bonde war der Einzige, der sich sehr positiv geäußert hat.
El señor Bonde ha sido la única persona que ha dicho sentirse muy feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Gedanken führen tatsächlich zu einer besseren Biochemie, zu einem glücklicheren, gesünderen Körper.
Los pensamientos felices llevan a tener una bioquímica feliz. Un cuerpo feliz y sano.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im Hinblick auf die Verbesserung der Stellung der Opfer von Straftaten können wir eine positive Entwicklung verzeichnen.
Señor Presidente, el trabajo para fortalecer la situación de las víctimas de delitos es una verdadera historia con final feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein wenig überrascht, dass du das so positiv empfindest.
Estoy sorprendida de escucharte estar tan feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns schon darauf, diese Details kennenzulernen und hoffen auf eine positive Entwicklung.
Deseamos poder entrar en esos detalles y deseamos una feliz evolución de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du denkst nicht positiv.
No estás pensando en cosas felices.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Revanche muss überzeugend sein. Aber auch dies ist im Hinblick auf einen kurzfristig positiven Verlauf nun nicht sonderlich Vertrauen erweckend.
Nuestras represalias deben ser convincentes, aunque ni siquiera esta solución promete una desenlace feliz a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du denkst nicht positiv.
No estás pensando en algo feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf diesem Gipfel auch einige ganz konkrete Projekte diskutiert, die zum Teil schon positiv abgeschlossen worden sind.
En la Cumbre también hemos debatido una serie de proyectos bastante específicos, habiendo llegado ya algunas de esas discusiones a feliz término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist nunmehr von allen akzeptiert und ich erwarte bezüglich der Überarbeitung des Unionvertrags und der Nichtdiskriminierungsklausel ein positives Ergebnis.
Es un llamamiento que ahora todos hemos aceptado y espero que en lo que a la revisión del Tratado y a la cláusula de no discriminación se refiere tenga un final feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das halte ich für positiv, und ich bin auch damit einverstanden, dass das Komitologieverfahren dann greift, wenn neue Stoffe zugeführt werden müssen.
Creo que esto es bueno, y también estoy de acuerdo con el uso del procedimiento de comitología cuando se tengan que agregar nuevas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher als positiv zu werten, dass die am 17. November dieses Jahres zum Ausdruck gebrachten Schlussfolgerungen des Rates neue Gelegenheiten für einen Dialog, sowie einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Belarus schaffen.
Por tanto, es bueno que las conclusiones del Consejo del 17 de noviembre de este año prevean nuevas oportunidades para el diálogo además de una mayor cooperación entre la UE y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten im Messverfahren schon eine vollständige Beschreibung für jeden Stoff unterbreiten müssen, was ich äußerst positiv finde, so müssen wir doch dafür sorgen, dass gemeinschaftliche oder eben einzelstaatliche Qualitätsnormen festgelegt werden.
Si los Estados miembros ya tienen que ofrecer una descripción completa de todas las substancias como parte del proceso de medición –que es un requisito sumamente bueno, en mi opinión– debemos asegurarnos de que se definan unas normas de calidad comunitarias, o simplemente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es als positiv zu bewerten, dass die EU-Institutionen über ihre Tätigkeit sowie über die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte und Pflichten informieren.
También es bueno que las instituciones de la UE ofrezcan información sobre sus actividades y sobre los derechos y obligaciones que emanan de la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist das erreichte Ergebnis dennoch positiv.
Por eso, a pesar de ello, el resultado es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist natürlich auch, dass wir dadurch auch noch Arbeitsplätze in Europa schaffen.
Por supuesto, sería bueno que además nos permitieran crear empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv finde ich, dass auch dies gelungen ist.
Es bueno que también se haya conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall positiv, dass die Bereitschaft besteht, den KMU eine Rolle zuzusprechen, sowohl vor Ort als auch in der Europäischen Union.
En cualquier caso, es bueno que exista voluntad de dejar que intervengan las pequeñas y medianas empresas, tanto como en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Gespräch, und das kann nur positiv sein.
Mi respuesta es sí, estamos dialogando y eso siempre es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist auch, dass wir uns darauf einigen konnten, die Möglichkeiten der verstärkten interinstitutionellen Zusammenarbeit zu nutzen, auf die die Generalsekretäre der Institutionen in einer Reihe von Berichten hingewiesen haben.
Además, es bueno que estemos de acuerdo en aprovechar las ventajas de una mayor cooperación interinstitucional que indicaban los secretarios generales de las instituciones en una serie de informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivfavorablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beurteilen die Position des Rates, jegliche Verständigung mit diesem Parlament abzulehnen, als nicht positiv.
No apreciamos favorablemente la posición del Consejo de rechazar cualquier posible acuerdo con las posturas de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir die Idee, eine Struktur für die EGKS-Reserven zu schaffen, ebenso positiv beurteilen wie die Entschließung.
Para acabar, quisiera recordar que, al igual que la resolución, podemos aceptar favorablemente la idea de la creación de una estructura destinada a acoger las reservas CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, Frau Daskalaki, nimmt die in Ihrem Bericht enthaltenen Vorschläge positiv auf.
La Comisión acoge favorablemente, señora Daskalaki, las sugerencias que recoge su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz der Lücken, die der Berichterstatter uns aufzeigt, sollten wir den Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierte Kriminalität positiv aufnehmen, da er darauf abzielt, gegen eine Kriminalitätsform vorzugehen, die, begünstigt durch die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes, immer mehr an Gewicht zunimmt.
Señor Presidente, a pesar de las lagunas apuntadas por el ponente, debemos acoger favorablemente el Plan de acción contra la delincuencia organizada, cuyo objetivo, finalmente, es actuar contra una forma de delincuencia que se extiende aprovechando el desarrollo del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn der gemeinsame Entschließungsantrag, dessen Entwurf eingereicht wurde und dessen Inhalt ich in einem sehr schnellen Überblick vorgestellt habe, positiv aufgenommen wird, kann er entscheidend dazu beitragen, daß alle hier genannten Ziele erreicht werden.
Señor Presidente, la propuesta de resolución conjunta cuyo proyecto fue presentado y cuya substancia he recorrido muy rápidamente, podría contribuir en gran medida, si resulta acogida favorablemente, a la concesión de todos los objetivos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die die Absichtserklärungen des Gipfels von Kyoto positiv aufgenommen haben.
Me cuento entre quienes acogieron favorablemente las intenciones de la cumbre de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie die Empfehlungen der hochrangigen Gruppe umsetzen, die vom Parlament sehr positiv aufgenommen wurden?
¿Cómo va a poner en práctica las recomendaciones del Grupo de alto nivel tan favorablemente acogidas por el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen danken, auch jenen, die sich weniger positiv geäußert haben, denn es ging hier um eine kulturell wichtige Debatte.
Deseo asimismo dar las gracias a todos, también a los que se han manifestado menos favorablemente, porque se ha tratado de un importante debate de civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Santer und Frau Bonino - wir freuen uns, daß sie inzwischen gemäß der von uns gewünschten Strukturreform mit einem wesentlichen Teil der betroffenen Abteilung betraut ist - haben gestern positiv auf einige unserer Anträge zu wichtigen Punkten des ausgezeichneten Berichts von Herrn Medina reagiert.
El Presidente Santer y la Sra. Bonino -nos alegra que, en lo sucesivo, sea ella la encargada de una parte esencial del departamento de que se trata, de acuerdo con la reforma estructural que habíamos deseado- respondieron ayer favorablemente a algunas de nuestras preguntas sobre puntos importantes del excelente informe del Sr. Medina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument der Sicherheit, das von den großen Herstellern auch eingebracht wurde, wurde letzten Endes in der Folgenabschätzung widerlegt, und es ist auch festzuhalten, dass die europäischen Konsumentenschützer sich positiv zum vorliegenden Kompromiss geäußert haben.
El argumento de la seguridad planteado también por los grandes fabricantes ha sido al final rebatido en la evaluación de impacto, y debe decirse que las asociaciones europeas de consumidores han respondido favorablemente al compromiso actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivpositivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reaktionen der Verbraucherverbände, Kraftfahrer, Ersatzteilhersteller und unabhängigen Reparaturwerkstätten auf den Verordnungsentwurf der Kommission waren sehr positiv.
Las reacciones de las organizaciones de consumidores, de los conductores, de los fabricantes de piezas de recambio y de los talleres independientes ante la propuesta de Reglamento de la Comisión han sido muy positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Litauen verlieren 5000 Beschäftigte, darunter Mitarbeiter von Zulieferbetrieben, ihre Arbeitsplätze, obwohl die Aussichten für den Elektronikmarkt und der Umsatz von Ekranas positiv sind.
En Lituania, 5 000 trabajadores, incluidos los de la industria auxiliar, están quedándose sin empleo. Mientras tanto, las perspectivas del mercado electrónico y las ventas de «Ekranas» son positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ist offenkundig, daß die Änderungen - wenn sie auch positiv sind - nur Teilaspekte der Verordnungen modifiziert haben, jedoch nicht den wesentlichen Inhalt und auch nicht die Leitlinien.
Sólo, que dichas enmiendas, aunque son positivas, únicamente consiguen -salta a la vista- modificar aspectos parciales de los reglamentos, sin modificar su contenido fundamental ni sus orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der progressive Zugang zu schweren Motorrädern, den man vielleicht mit der Zeit auch einmal in anderen Bereichen erwarten kann, ist ein Prinzip, das einerseits auf der Statistik basiert, die im Motorradbereich leider noch nicht so positiv ist, was Unfälle angeht, aber anderseits auch eine gute Kombination zwischen Praxis und Theorie darstellt.
El principio del acceso gradual a motocicletas de mayor cilindrada, que quizás quepa esperar en otros ámbitos, se basa en las estadísticas de accidentes, que lamentablemente no son muy positivas por lo que a motocicletas se refiere; es también una buena combinación de teoría y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen und sind davon überzeugt, daß sich die Richtlinie positiv auf die täglichen Handelsgeschäfte aller Unternehmen - ob nun die großen multinationalen oder die kleinen und mittleren Unternehmen - auswirken wird.
La directiva va a tener -esperamos y estamos convencidos de ello- unas repercusiones positivas en las transacciones comerciales cotidianas de todas las empresas, ya se trate de grandes empresas multinacionales o de pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen des Kommissionsmitglieds zu unserem Parlament und dessen Ausschüssen waren immer konstruktiv und positiv, und das soll auch in Zukunft so bleiben.
Las relaciones del Comisario con nuestro Parlamento y sus comisiones han sido siempre constructivas y positivas y así deberían seguir siendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht enthält viele Beispiele von Einrichtungen, die sofort handelten, um Fälle zu lösen, auf die sie aufmerksam gemacht wurden, und positiv auf meine Vorschläge und Empfehlungen reagierten.
El informe anual incluye muchos ejemplos de actuaciones rápidas por parte de las instituciones para resolver casos que les fueron planteados y de respuestas positivas a mis propuestas y recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit in ganz Europa positiv beeinflussen.
Esto tendría consecuencias positivas para el desarrollo de la actividad empresarial en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es einer solchen Frau, trotz der Schwierigkeiten und Einschüchterungen, die sie erleiden musste, gelungen ist, gewählt zu werden – und ich bin sicher, dass sie zum Demokratieaufbau in Afghanistan beitragen wird –, ist außergewöhnlich, und deshalb waren diese Wahlen meiner Ansicht nach positiv.
El hecho de que una mujer como esta haya conseguido ser elegida, a pesar de las dificultades y las intimidaciones que ha tenido que sufrir –y estoy segura de que contribuirá a la construcción de la democracia en Afganistán– es un hecho extraordinario, porque, a mi entender, estas elecciones han sido positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Signale, die wir erhalten, sind positiv. Einige Länder haben bereits einen Botschafter ernannt oder haben dies angekündigt, und zwar auch in einem größeren Zusammenhang, denn wir dürfen die Großindustrie nicht von den Klein- und Mittelbetrieben trennen.
Las señales que se reciben son positivas; algunos países ya han nombrado un embajador, o han indicado su intención de hacerlo, e incluso, en un contexto más amplio, porque no debemos separar las grandes empresas de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivpositivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffnung von Straßen und der Wiederaufbau der Verkehrsinfrastruktur, mitunter in Verbindung mit humanitären Antiminenaktionen, können sich ebenfalls auf lange Sicht positiv auswirken, indem sie den ungehinderten Personen- und Güterverkehr, die Wiederöffnung der Märkte und die Kontakte zwischen voneinander getrennten Gemeinschaften über Konfliktlinien hinweg erleichtern.
La apertura de carreteras y la rehabilitación de obras de infraestructura de transporte, a veces acompañada por actividades humanitarias de remoción de minas, también pueden tener efectos positivos perdurables facilitando la libre circulación de personas y mercancías, la reapertura de mercados y contactos entre comunidades separadas por líneas de enfrentamiento.
Korpustyp: UN
Die Tätigkeit des Amtes hat sich auf die gesamte Organisation positiv ausgewirkt.
El trabajo de la Oficina ha tenido efectos positivos en toda la Organización.
Korpustyp: UN
1. erkennt an, dass sich der Austausch von Informationen und Fachwissen sowie Konsultationen und eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Globalen Forum über Migration und Entwicklung und den Vereinten Nationen positiv auswirken könnte, und
Reconoce que los intercambios de información y conocimientos especializados, las consultas y una cooperación más estrecha entre el Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo y las Naciones Unidas podrían tener efectos positivos, y, a este respecto:
Korpustyp: UN
Im Allgemeinen war die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion bei Patienten, die positiv auf IgG-Antikörper getestet wurden, größer als bei nicht positiv getesteten Patienten.
En general, los pacientes con resultados positivos para anticuerpos IgG tuvieron más probabilidad de presentar reacciones asociadas con la perfusión que aquellos que no dieron resultado positivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der gE-Gendeletion ist die Differenzierung von mit gE-negativen Impfstoffen geimpften (gE-Antikörper negativ, IBR-virusneutralisierende Antikörper positiv) und natürlich infizierten Tieren (sowohl IBR-virusneutralisierende als auch gE-Antikörper positiv) möglich.
La delección del gen gE permite la diferenciación entre animales vacunados con una vacuna gE negativa (anticuerpos anti gE negativos, anticuerpos vironeutralizantes IBR positivos) y animales infectados naturalmente (positivos en anticuerpos vironeutralizantes IBR y anti gE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Katzen, bei denen das zweite Testergebnis noch immer positiv ist, sind als permanent mit FeLV infiziert einzustufen und entsprechend zu behandeln.
Los gatos positivos en el segundo análisis deben considerarse como permanentemente infectados con FeLV y deben ser manejados de acuerdo con ello.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorausgesetzt, die Ergebnisse der Studie sind positiv, wird eine Änderung der Zulassung beantragt, um die Indikation und Dosierung auf Schwangere zu erweitern.
Si los resultados del estudio fueran positivos, se presentará una variación de la autorización de comercialización para ampliar las indicaciones y la pauta posológica en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von 356 auf HACA untersuchten Patienten waren 1,1% (4 Patienten) positiv.
De 356 pacientes en los que se evaluó el HACA, el 1,1% fueron positivos (4 pacientes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei derartigen Fällen sollte das Vorhandensein von Antikörpern untersucht werden, und die Behandlung sollte abgesetzt werden, falls diese in einem Bestätigungstest nach 6 Wochen positiv bleiben, da persistierende Antikörper mit einer erheblich verminderten Wirksamkeit von TYSABRI und einer erhöhten Häufigkeit von Überempfindlichkeitsreaktionen einhergehen (siehe Abschnitt 4.8).
En estos casos, hay que evaluar la presencia de anticuerpos y, si éstos siguen siendo positivos en una prueba de confirmación al cabo de 6 semanas, debe interrumpirse el tratamiento, ya que los anticuerpos persistentes se asocian con una reducción
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie war jedoch positiv beim primären, progressionsfreien Überlebensendpunkt, sowohl insgesamt als auch in den lokal fortgeschrittenen Untergruppen.
Sin embargo, el estudio obtuvo resultados positivos en el criterio de valoración principal (la supervivencia sin progresión, SSP), tanto globalmente como en los subgrupos con enfermedad localmente avanzada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
positivpositivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie deuten dies als Hinweis auf die Existenz eines kleinen, dichten und positiv geladenen Zentrums im Atom.
Paul Dirac bemerkt, dass die positiv geladenen Teilchen, die in seiner Gleichung auftreten eine neue Art von Teilchen darstellen. Er nennt sie "Positronen".
En el día de hoy, la Comisión ha decidido responder positivamente a la primera Iniciativa Ciudadana Europea que tiene éxito, en aquellos ámbitos en los que puede actuar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Pressemitteilung Brüssel, den 19. März 2014 Kommission Die Kommission hat heute in den Bereichen, in denen sie Handlungsbefugnis hat, positiv auf die allererste europäische Bürgerinitiative reagiert.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 19 de marzo de 2014 En el día de hoy, la Comisión ha decidido responder positivamente a la primera Iniciativa Ciudadana Europea que tiene éxito, en aquellos ámbitos en los que puede actuar.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitszeitregelungen wie verschiedene Formen von Arbeitszeitkonten, variable Arbeitszeiten und Schichtsysteme sind positiv mit einer Steigerung der Produktivität verknüpft, weil sie einen besseren Abgleich zwischen der geleisteten Arbeitszeit und dem Bedarf an Arbeitskräften ermöglichen.
ES
Los regímenes de tiempo de trabajo como diversas formas de cuentas de horas de trabajo, así como los sistemas de turnos y los horarios laborales variables, se vinculan positivamente al aumento de la productividad, mediante una mejor adecuación del número de horas trabajadas a la demanda de mano de obra.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Oligosacharide beeinflussen positiv die Gesundheit des Benutzers, vor allem die Gesundheit der Gedärme und damit auch die Immunität des ganzen Organismus.
ES
Los oligosacáridas influyen positivamente en la salud del consumidor y sobre todo, influyen en la salud de los intestinos y de este modo, influyen en la inmunidad de todo el organismo.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Zuverlässigkeitsindex zeigt an, wie viele Bestellungen mit Trusted Shops Käuferschutz in den letzten 12 Monaten von Trusted Shops positiv bewertet wurden.
ES
El Índice de fiabilidad muestra cuantos pedidos con protección al comprador de Trusted Shops se evaluaron positivamente por Trusted Shops en los últimos 12 meses.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die schädlichen Umweltauswirkungen eines neuen Tierarzneimittels können nur richtig beurteilt und akzeptiert werden, wenn eine Abwägung mit den positiven therapeutischen Wirkungen vorgenommen wird.
Los efectos medioambientales negativos de un nuevo medicamento veterinario sólo pueden ser evaluados adecuadamente y aceptados si pueden compararse con sus efectos terapéuticos favorables.
Korpustyp: EU DCEP
Jim, der Rat wird positiv entscheiden.
Jim, te doy un veredicto favorable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Kommission positiv äußert, muss sich der Rat auf ein Verhandlungsmandat einigen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
positivforma positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist in den Tagen danach - und eigentlich schon während des Gipfels - in der Berichterstattung und in Gesprächen über diese schwierige Situation aufgefallen, dass sich angesichts dieses Verlustes der weiteren Integration, der auch Thema des Gipfels war, viele Menschen doch wieder positiv auf Europa besonnen haben.
En los días subsiguientes -y de hecho incluso durante la propia Cumbre- deduje de los informes y las entrevistas sobre esta difícil situación que, a la luz de esta pérdida de mayor integración, que también era objeto de la Cumbre, muchos empezaron realmente a pensar de nuevo de formapositiva sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach der beste Weg, um unsere Partner positiv zu beeinflussen.
Considero que éste es el mejor modo de influir en nuestros socios de formapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über eine neue Strategie für Afghanistan sollte insgesamt positiv bewertet werden, daher stimme ich dafür.
En términos generales, hay que evaluar de formapositiva el informe sobre la nueva estrategia en Afganistán, por lo que voy a votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls als positiv haben wir Ihr entschlossenes Engagement für die Grundrechte selbst an Orten, die nicht komfortabel zusammen mit der Mehrheit des Europäischen Parlaments sitzen, von Russland bis China, erachtet, wie auch Ihre neuen grünen Empfehlungen, die sich vor kurzem durch Ihre Kommentare zum Klimawandel noch bestätigt haben.
También consideramos de formapositiva su resuelta dedicación a los derechos fundamentales, incluso en lugares en los que no se sienten a gusto con la mayoría del Parlamento Europeo, desde Rusia hasta China; y con su nueva trayectoria como ecologista, tal y como confirman los recientes comentarios que ha hecho sobre cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte diese Debatte positiv beginnen und Kommissar Pinheiro danken, der wirklich alles getan hat, um dem Allgemeinen Rat einen guten Kompromiß für dieses Abkommen vorzulegen.
Señora Presidenta, comenzaré este debate de formapositiva en el sentido de que quisiera agradecer al Comisario Pinheiro que realmente haya hecho todo lo posible para que se alcance un buen compromiso en el Consejo de Asuntos Generales respecto de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass sich der Markt seit 2007 positiv entwickelt hat, und in der Tat verschafft dies den Produzenten eine gewisse Atempause und gibt ihnen sogar die Möglichkeit, in ihre Betriebe zu investieren, was bisher undenkbar war.
Quería decirle que, efectivamente, desde el año 2007 el mercado evoluciona de formapositiva; y de hecho está dando un respiro a los productores, permitiéndoles incluso invertir en sus explotaciones, algo impensable hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir neigen dazu, alles positiv zu sehen, wie die ukrainischen Behörden, oder negativ, wie die Opposition.
Tendemos a percibirlo todo de formapositiva, como las autoridades ucranias, o de forma negativa, como la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns als Abgeordnete mit bestimmten Problemen an das Präsidium wenden, ist dieses verpflichtet, eine Antwort zu geben, sei sie nun positiv oder negativ.
Cuando los diputados planteamos determinadas cuestiones a la Mesa, ésta tiene obligación, sea de formapositiva, sea negativa, de dar una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst von den NRO wurde das Abkommen positiv aufgenommen.
Hasta las ONGs han acogido el acuerdo de formapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass Belarus den im letzten Jahr eingeschlagenen Weg positiver Veränderungen weitergehen wird und somit der EU die Möglichkeit gibt, ebenfalls positiv zu reagieren.
Sinceramente espero que Belarús continúe con los cambios positivos que inició el año pasado ofreciendo así la oportunidad de que la UE pueda responder también de formapositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 59% der Gäste haben eine positive Bewertung abgegeben.
ES
Sie hat die schlechte Nachricht so positiv wie möglich überbracht.
Da las malas noticias de la forma más agradable posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führte gestern ein sehr positives Gespräch mit dem Gouverneur.
Ayer tuve una conversación muy agradable con el gobernador.
Korpustyp: Untertitel
So wird Marketing durch die individuelle Anpassung von Inhalten, Lösungen, Promotions, und positiven Einkaufserlebnissen bei jedem Kundenkontakt zu einem willkommenen Service.
Al adaptar el contenido de forma individual, las soluciones, promociones y experiencias agradables en cada toque, el marketing se convierte en un servicio.
So ist dies ein historischer Augenblick, und ich möchte einleitend gern eine positive Anmerkung machen und dem amtierenden Präsidenten ein Kompliment aussprechen, das ihn vielleicht überraschen mag.
Conque se trata de algo memorable y quisiera comenzar con una observación agradable lanzando algunas flores al Presidente en ejercicio, que podrían sorprenderle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wohl positiv oder?
Pero de una manera agradable.
Korpustyp: Untertitel
In der klimatisierten Lobby gibt es kostenfreies WLAN und einen 24 Stunden Kundenservice and der Rezeption, die darauf bedacht ist Ihren Aufenthalt so positiv wie moeglich zu gestalten.
En el vestíbulo climatizado los clientes pueden disfrutar de WiFi gratis y de atención al cliente 24 horas que se ocupará de que tu estancia sea lo más agradable posible.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Inhaltlich gesehen, sind alle einverstanden, wenn von Partnerschaftsabkommen gesprochen wird - dieses Wort hat ja einen ausgesprochen positiven Beiklang -, weil es darum geht, mit den AKP-Ländern gleichberechtigt und partnerschaftlich zu verhandeln.
En el fondo, cuando se habla de acuerdos de asociación, esta última palabra tiene una connotación muy agradable, en eso coincidimos todos, puesto que remite a una relación entre iguales, o socios, con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vorsichtig optimistisch, dass die Begünstigten dieses Haushalts das Europäische Parlament im Jahr 2008 positiv und zugleich die Finanzminister negativ überraschen werden, indem sie wegen einer die gegenwärtigen Schätzungen übertreffenden Umsetzung, besonders bei den Strukturfonds, einen so genannten Berichtigungshaushaltsplan erforderlich machen werden.
Tengo razones para pensar que en 2008 los beneficiarios de este presupuesto darán una agradable sorpresa al Parlamento Europeo y otra desagradable a los ministros de finanzas, pues pedirán un presupuesto rectificativo como resultado de una ejecución mayor de lo que actualmente se ha estimado, especialmente en relación con los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den von meinem Ausschuß vertretenen Bereich, die Freiheiten und Rechte der Bürger, hat dieses Abkommen eine positive Bedeutung.
Para los objetivos de mi comisión, las libertades y derechos de los ciudadanos, esto es oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, zur Erhöhung der Bereitschaft bei der Erdölversorgung die strategischen Ölvorräte aufzustocken - von 90 auf 120 Tage - mögen positiv erscheinen, beinhalten jedoch auch Nachteile.
Las propuestas para que los proveedores de petróleo se muestren dispuestos a aumentar sus reservas -para 120 días en lugar de 90- pueden parecer oportunas, pero presentan igualmente algunas desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei leistet er einige entscheidende Beiträge in einer Reihe von Bereichen und unterbreitet Vorschläge - beispielsweise für die stärkere Verbreitung und Übernahme von Innovationen in vielerlei Branchen - die wir als positiv erachten.
Lo hace mientras realiza importantes contribuciones a una serie de áreas y hace propuestas -por ejemplo, sobre el aumento de la difusión y la absorción de la innovación en una serie de sectores- que consideramos oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivgrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist auch unserer Kundschaft positiv aufgefallen.
Darum gestatten Sie mir, den Berichterstattern und Vertretern des Parlaments erneut meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen, denn sie haben das positive Klima heute Vormittag hier ermöglicht.
Así pues, permítanme una vez más expresar mi gratitud a los ponentes y representantes del Parlamento por haber hecho posible una atmósfera tan grata esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivpropicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser positiven Atmosphäre hat die EU beschlossen, die Visabeschränkungen gegen bestimmte politische Führungskräfte Transnistriens in Erwartung von Fortschritten seitens Tiraspol vorübergehend auszusetzen.
En este clima propicio, la UE ha decidido suspender temporalmente la restricción de visado impuesta a determinados funcionarios del Transdniéster, a la espera de que observe alguna progresión por parte de Tiraspol.
Hace unos años hicimos una pista de patinaje natural y obtuvimos una reacción muy positiva, desde entonces soñamos con una verdadera pista de patinaje artificial.
Die Sensitivität bei echtpositiven und Serokonversionsproben ist wie folgt zu bewerten:
La sensibilidad con verdaderospositivos y muestras de seroconversión se evaluará del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Herausforderungen werden im großen und ganzen wahrscheinlich bewältigt, und dies eher mit Begeisterung als mit Widerstreben. Die Kombination der Bewegungen aller drei äußeren Planeten im Horoskop Frankreichs ist in erster Linie positiv und inspirierend und wird im Laufe des nächsten Jahrzehnts zu einer echten schöpferischen Renaissance führen.
Sin embargo, estos desafíos posiblemente serán superados, en general, con entusiasmo más que resistencia y el cuadro de la combinación de tránsitos de los tres planetas exteriores en el horóscopo francés, es mayormente positivo, inspirador y conducente de un verdadero renacimiento creativo durante la próxima década.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Der eine lief darauf hinaus, dass Globalisierung positiv sein kann, indem sie Möglichkeiten für echtes Wachstum und für Entwicklung schafft.
En una se afirma que la globalización puede ser positiva, creando oportunidades de un crecimiento y desarrollo verdaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Aussage auf Seite 10 dieses Berichts versagt auch der modifizierte Test bei der Erkennung echtpositiver Proben, deren Befund bereits durch die Westernblot- oder Immunoblot-Methode bestätigt wurde.
Como se indica en la página 10 de ese informe, la prueba modificada tampoco detecta muestras confirmadas ya como verdaderaspositivas mediante técnicas de inmunoelectrotransferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine echte Tobin-Steuer unterstütze ich vollkommen. Ich unterstütze außerdem die positiven Elemente des Berichts wie die Bekämpfung von Steuerbetrug, das Verursacherprinzip und die Forderung nach Energieeffizienz.
Apoyo plenamente una verdadera tasa Tobin, al igual que apoyo los elementos positivos del informe, como la lucha contra el fraude fiscal, el principio de "quien contamina, paga" y el llamamiento a la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den hervorragenden Bericht Jarzembowski gestimmt, weil er den Wettbewerb und die Schaffung eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr fördert und damit einen positiven Schritt zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs darstellt.
He votado a favor del excelente informe Jarzembowski porque se trata de un paso positivo hacia la revitalización del transporte ferroviario por medio de la promoción de la competencia y la creación de un verdadero mercado interior para este tipo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass viel von dem, was befürwortet wird, positiv ist und auf den Austausch von bewährten Verfahrensweisen und der Verwirklichung eines echten Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts abzielt.
Admito que hasta ese punto, todo lo que se ha defendido es positivo y está orientado al intercambio de mejores prácticas y la realización de un verdadero espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission ihr echtes Eintreten für Transparenz sowie für Finanzinformationen und eine Rechnungslegung von hoher Qualität am nachdrücklichsten dadurch nachweisen kann, dass sie mit gutem Beispiel vorangeht und vom Europäischen Rechnungshof eine positive DAS erhält,
Considerando que la manera más poderosa que tiene la Comisión para demostrar su verdadero compromiso de transparencia e información financiera de calidad es dando ejemplo y obteniendo una DAS positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Blut-Screening-Produkten (mit Ausnahme der HBsAg- und der Anti-HBc-Tests) muss das Produkt, das die CE-Kennzeichnung erhalten soll, für alle echtpositiven Proben einen positiven Befund anzeigen (Tabelle 1).
En el caso de productos para el cribado de sangre (a excepción de los ensayos para la determinación del HBsAg y de los anti-HBc), todas las muestras verdaderaspositivas serán identificadas como positivas por el producto que deba recibir el marcado CE (cuadro 1).
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ceftriaxon kann zu falschpositiven Ergebnissen bei der Galactosebestimmung im Blut führen.
Ceftriaxona puede dar resultados falsopositivos de la determinación de galactosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Biopsie ergab ein falschespositiv.
La biopsia fue un falsopositivo.
Korpustyp: Untertitel
Das Heuristik-Modul bewies in empirischen Tests auf mehreren Computern, dass es zwischen falschpositiven Ergebnissen und gefährlichen Apps unterscheiden kann.
Durante pruebas empíricas, el motor heurístico demostró en múltiples computadoras que era capaz de determinar la diferencia entre falsospositivos y aplicaciones peligrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Damit falschpositive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, kann die zuständige Behörde die im vorliegenden Teil Nummer 2 festgelegten Beschränkungen aufheben,
Para excluir resultados iniciales de falsopositivo, la autoridad competente podrá levantar las restricciones establecidas en el punto 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schnelltest gestern war eine falschpositive Diagnose.
El test rápido de ayer fue un falsopositivo.
Korpustyp: Untertitel
Scannen nach verlorenen Dateien und Ordnern bei bestimmten FAT und UDF Strukturen verbessert, um falschpositive Ergebnisse zu vermindern
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen Während der Behandlung mit Cefuroximaxetil kann der Coombs-Test falschpositiv ausfallen.
Exploraciones complementarias El uso de cefuroxima axetilo puede estar acompañado de un test de Coomb falsopositivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie die Forschung gezeigt hat, gehört der unheimlich Name einer Infektion ein falschpositives Ergebnis, was im Grunde bedeutet, dass der Malware-Scanner eine infizierte Datei erkannt hat, die eigentlich nicht bösartigen überhaupt war.
Como ha revelado la investigación, el nombre da miedo de una infección pertenece a un falsopositivo que básicamente significa que su escáner de malware ha detectado un archivo malicioso que en realidad no fue malintencionado en absoluto.
Sachgebiete: film medizin schule
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um diese die Freizügigkeit der HIV-positiven Menschen einschränkenden Maßnahmen aufzuheben?
¿Cómo pretende la Comisión resolver esas restricciones a la circulación de las personas seropositivas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Infektionsrate von Kindern HIV-positiver Mütter liegt bei unter einem Prozent, vorausgesetzt es werden bestimmte präventive Maßnahmen ergriffen.
DE
La cuota de infección de niños por el VIH de madres seropositivas es inferior a un 1%, siempre y cuando se tomen algunas medidas preventivas determinadas.
DE
Ich hoffe natürlich, dass die Freizügigkeit von HIV-positiven Personen nicht in irgendeiner Weise aus Gründen der Volksgesundheit eingeschränkt wird.
Naturalmente espero que no se restrinja de ningún modo el libre desplazamiento de personas que tienen la desgracia de ser seropositivas por motivos de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der HIV-Test ergibt, dass die Schwangere HIV-positiv ist, sollte frühzeitig ein Zentrum, das sich auf die Betreuung von HIV-positiven Schwangeren spezialisiert hat, einbezogen werden.
DE
Si se confirma que la embarazada es seropositiva, deberá dirigirse lo antes posible a uno de los centros especializados en el asesoramiento y en la atención de embarazadas seropositivas.
DE
Betrifft: Freizügigkeit HIV-positiver Personen innerhalb und außerhalb der EU
Asunto: Libertad de circulación de las personas seropositivas dentro y fuera de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Ein Test ist sinnvoll für Menschen (und deren Sexualpartner), die Drogen sniefen oder intravenös konsumieren, für Menschen, die verletzungsträchtige Sexualpraktiken ausüben (SM/Fisten), für Menschen, die Gruppensexparties besuchen und für HIV-positive MSM, weil diese häufiger von Hepatitis C-Infektionen betroffen sind.
DE
La prueba es recomendable para personas (y sus parejas) que esnifan drogas o las consumen por vena, para personas que practican sadomasoquismo o fisting, para personas que frecuentan orgías y para personas seropositivas, ya que estas últimas son más propensas a desarrollar la enfermedad.
DE