linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Post- postal 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

post- post 1 también 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Post correo 1.496
.
verschlüsselte Post .
grenzüberschreitende Post correo transfronterizo 9
Post-Kommunikationsmittel .
innergemeinschaftliche Post .
Post-Container .
Post-Expositionsprophylaxe . .
elektronische Post correo electrónico 32 . . . .
Stille Post .
unerwünschte Post correo basura 1
Schwedische Post .
Post-Kraftwagen .
Prototyp für elektronische Post .
Post-mid-cycle-theory .
Informationspaket der elektronischen Post .
Post-mortem Fehlersuchprogramm . .
Post-mortem Programm . .
Eclampsia post partum .
Post- und Fernmeldewesen correos y telecomunicaciones 1
Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis .
elektronischer Briefdienst der Post .
Nachfrage bei der Post .
Post-Tschernobyl-Verordnung .
"ex-post"-Analyse . .
Ex-post-Bewertung evaluación retroactiva 2 .
Ex-post-Evaluierung . .
Gruppe hoher Beamter "Post" .
Stempeln von Post .
gemischte gewöhnliche Post .
ex-post Untersuchung . .
ex-post Überprüfung . .
Post-Swirl-Technik .
post-synaptischer Rezeptor .
Post der Kommission .
Post-Tchernobyl Aktion .

Post correo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages erhält Max mit der Post einen geheimnisvollen Stift.
Un día, Max recibe un misterioso rotulador por correo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gibt es Vorschriften für den Bereich der elektronischen Post? 3.
si existen normas para el sector del correo electrónico; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin ging nur zur Post mit dem Geschenk für die Eltern.
Martin sólo fue al correo con el regalo para sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular kann per Post an diese Adresse geschickt werden:
El formulario puede enviarse por correo postal a esta dirección:
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
También para las empresas es muy importante el correo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Miami Tribune hat ein 32-seitiges Manifest mit der Post bekommen.
El Miami Tribune recibió un manifiesto de 32 páginas por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Gegendarstellung per Post oder Fax an folgende Adresse senden:
Puede enviar su Respuesta al aviso por fax o correo postal a:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Los documentos pueden recibirse por correo, fax o correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihren Auftrag Sir, Bestätigung ist in der Post.
Gracias por su pedido, señor, recibirá la confirmación por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge können per Post oder per e-mail gestellt werden. DE
Las solicitudes pueden hacerse por correo postal o correo electrónico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Post-

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier, ich habe Post.
Aquí tengo una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bekommt man Post.
Recibirás muchas cartas por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Post.
Aquí está el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Post.
Ahí está el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags gibt's keine Post.
Los domingos no hay correo.
   Korpustyp: Untertitel
per Post nach Gabun;
por correo enviado a Gabón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schatzamt ( durch die Post )
Tesoro ( a través de Correos )
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtenwesen: Post- und Fernmeldewesen
Comunicaciones: correos y telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Post wurde aufgehalten.
El correo fue detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet bei der Post.
Trabaja en la Oficina de Correos.
   Korpustyp: Untertitel
"Parkverbot vor der Post.
Prohibido aparcar delante de correos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post, der Festsaal.
Al final, correos y la chala de fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post ist da.
Ya llegó el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's doch Post.
Puede que tengamos correo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post ist gekommen.
Seguro que llega enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich liebe Post.
No, me encanta la correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unzustellbare Post nach Lidice.
Cartas no entregadas en Lidice.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Post weht weg.
El viento se lleva tu correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Post.
Aquí tienes tu correo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Post.
Voy a por mi correo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh die Post holen.
Ve a buscar el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Post am Sonntag.
No hay correo el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Post.
Ella tiene algo de correo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post ist langsam.
El correo está lento.
   Korpustyp: Untertitel
Lag in der Post.
Venía en la lista de correos
   Korpustyp: Untertitel
Telefon, Post oder Internet
Teléfono, correo o Internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ab geht die Post!
¡Da un toque especial a tu correo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ab geht die Post!
¡Aprovecha al máximo tu correo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich hole die Post.
Voy a por el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post ist langsam.
El correo anda lento.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Post am Sonntag.
El domingo no hay correo.
   Korpustyp: Untertitel
Post- und Verpackungsgebühr kostenlos. ES
Franqueo y gastos de embalajes son gratuitos. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Post in Amerika.
El servicio de correo en América.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht zu Banken, Post ES
Resumen de bancos y correos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Post, UPS, Andere Paketdienste
Otras compañías de mensajería y paquetería
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Poste diesen Artikel Bebo
Publicar este artículo a Bebo
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Elektronische Post via Mailbox.
E-mail a través del buzón de correo.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Post in Montreal, Kanada
Voluntariado internacional en Montreal, Canadá
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Post in Zagreb, Kroatien
Cursos de idiomas en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Post in Berlin, Deutschland
Cómo buscar trabajo en Berlin, Alemania
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Post in Zagreb, Kroatien
Voluntariado internacional en Zagreb, Croacia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Post in Accra, Ghana
Cómo buscar trabajo en Acra, Ghana
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Persönlich und per Post:
Personalmente y por correo:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die wirklich langen Post.
He publicado un tiempo realmente largo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Anrufe, Post und Fax
Llamadas telefónicas, correo y fax
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Yankee-Post war schneller als die Sessions-Post.
El correo Yanqui era más rápido que el de los secesionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Post per E-Mail senden Post bearbeiten 19:33 IT
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Poste deine Hand Poste deine Hand in unseren Handdiskussionsforen.
publica tu mano Publícala en nuestros foros de evaluación de manos.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Posted on 23. August 2013 · Posted in Hotel Floresta - Neuigkeiten
Publicado el 23 agosto, 2013 · Publicado en Noticias del Hotel Floresta
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Post per E-Mail senden Post bearbeiten 07:37 Kommentare: IT
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con FacebookCompartir en Pinterest IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Post wird säckeweise reingebracht.
El correo nos llega por costales.
   Korpustyp: Untertitel
Wird seine Post nicht geöffnet?
¿No le abren el correo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser hat Post angeschwemmt.
El agua trajo una carta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss heute zur Post.
Quisiera que salga hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas früh für Post, oder?
Demasiado pronto para el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's per Post gekauft.
Las compré por correo.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Post und Telekommunikation)
(Ministerio de Correos y Telecomunica-ciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt für Post- und Telekommunikationsaufsicht
Dirección de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskontrollen für Fracht und Post
Controles de seguridad de la carga y el correo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Post- und Kurierdienste (Code 246)
Servicios de correo y mensajería (código 246)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Post-, Kurier- und Expressdienstleistungen
Otros servicios de correos y mensajería
   Korpustyp: EU DGT-TM
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
CORREO Y MATERIALES DE LA COMPAÑÍA AÉREA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss jetzt zur Post.
Tengo que comenzar mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Post.
Estaba en el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesministerium für Post und Telekommunikation
Ministerio Federal de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für Post und Telekommunikation
Ministro Federal de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
von einem Mittler bearbeitete Post
correo manipulado por un operador intermedio
   Korpustyp: EU IATE
von einem Privatbetreiber aufgegebene Post
correo enviado por un operador privado
   Korpustyp: EU IATE
Keine Post, aber eine SMS.
No, pero tengo un SMS.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich öffne nicht jede Post.
- No reviso todo mi correo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Post heute Morgen.
He recibido mucho correo esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie lesen meine Post.
Señor, está leyendo mi correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Vorzimmer, Post holen.
En su vestíbulo. Buscando su correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bekomm niemals Post.
A mí nunca me llega nada.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe Abrams. Direktor der Post.
Philippe Abrams, director de correos.
   Korpustyp: Untertitel
Apotheke und Post fahren musste?
la farmacia y la oficina de correo?
   Korpustyp: Untertitel
Post für Trigo und Piloto.
Cartas para Trigo y Piloto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich öffne ihre Post nicht.
No abro sus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie Post von Holmans?
¿Tiene usted una carta de Holmans?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Beverly von der Post.
La Sra. Beverly de los buzones.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss die Post rausfliegen.
- Uno de los dos vuela.
   Korpustyp: Untertitel
Volkskommissariat für Post und Telegrafie
Ministerio de Correos y Telégrafos del Pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket muss zur Post.
- Necesito que envíes un paquete
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Post ist da.
Ah, ha llegado el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Post für euch.
El correo para el bote.
   Korpustyp: Untertitel
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN
CORREO Y MATERIAL DE LA COMPAÑÍA AÉREA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Post- und Telekomunikationsdienste
Ministerio de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit der Post?
¿Qué va a pasar con el correo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungsgesellschaften vertrauen der Post.
La aseguradoras confían mucho en Correos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, poste nichts auf Yelp.
Bueno, no comentes nada en Yelp de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen mit der Post.
Nos las envía por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Post vom böhmischen Erotik-Versand!
Es de bohemia, un pedido erótico.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen meine Post auf?
¿No lees tu correo, pero abres el mío?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gestern per Post.
Esto llegó ayer entre la correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Post kommt zuerst hierher.
Primero traemos todo el correo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten es per Post.
Lo hacían por correo.
   Korpustyp: Untertitel
- Deins ist in der Post.
El tuyo llegará por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam mit der Post.
Alguien nos envió esto por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post muss ausgetragen werden.
Hay que entregar el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen sie ihre Post nicht?
No lees el correo?
   Korpustyp: Untertitel