Er muß aber nicht eine staatliche Fluglinie betreiben, eine staatliche Post- und Telefongesellschaft betreiben und eine staatliche Bahngesellschaft betreiben.
Sin embargo, no debe gestionar una compañía aérea estatal, una compañía telefónica y postal estatal o una compañía estatal de ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schließen eine Liberalisierung des Energie- und Wassersektors nicht aus, und die Bereiche Post-, Hafen- und Lotsendienste sind bereits zur Liberalisierung bereit.
Usted no descarta la liberalización de la energía y el agua, mientras que los servicios postales, los puertos y el practicaje ya están preparados para la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
post-post
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenommene Texte , P6_TA(2006)0157 . vorgeschlagen hat, dass jeder Mitgliedstaat eine ex ante -Offenlegungserklärung und eine jährliche ex post- Zuverlässigkeitserklärung darüber vorlegen sollte, wie er die EU-Gelder verwendet,
Textos Aprobados , P6_TA(2006)0157 . respectivamente, el Parlamento proponía que cada Estado miembro presentase un certificado de conformidad ex ante y una declaración anual de fiabilidad ex post sobre el uso dado a la financiación de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
post-también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Studien korrelierte die post- vakzinale Serokonversion gegen Masern, Mumps und Röteln mit dem Schutz vor diesen Krankheiten.
Estos estudios también establecieron que la seroconversión en respuesta a la vacunación contra sarampión, parotiditis y rubéola va paralela a la protección de estas enfermedades.
Eines Tages erhält Max mit der Post einen geheimnisvollen Stift.
Un día, Max recibe un misterioso rotulador por correo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gibt es Vorschriften für den Bereich der elektronischen Post? 3.
si existen normas para el sector del correo electrónico; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Martin ging nur zur Post mit dem Geschenk für die Eltern.
Martin sólo fue al correo con el regalo para sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Das Formular kann per Post an diese Adresse geschickt werden:
El formulario puede enviarse por correo postal a esta dirección:
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Auch für die Wirtschaft ist die Post sehr wichtig.
También para las empresas es muy importante el correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Miami Tribune hat ein 32-seitiges Manifest mit der Post bekommen.
El Miami Tribune recibió un manifiesto de 32 páginas por correo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Gegendarstellung per Post oder Fax an folgende Adresse senden:
Puede enviar su Respuesta al aviso por fax o correo postal a:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Los documentos pueden recibirse por correo, fax o correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihren Auftrag Sir, Bestätigung ist in der Post.
Gracias por su pedido, señor, recibirá la confirmación por correo.
Korpustyp: Untertitel
Anträge können per Post oder per e-mail gestellt werden.
DE
Las solicitudes pueden hacerse por correo postal o correo electrónico.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
grenzüberschreitende Postcorreo transfronterizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu der ersten Reims-Vereinbarung werden die Tarife für grenzüberschreitendePost erhöht, ohne daß dieser Erhöhung eine Verbesserung der Dienste gegenübersteht.
Contrariamente al primer acuerdo Reims, las tarifas para el correotransfronterizo suben sin que ello conlleve una mejora en la prestación del servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den nicht preisregulierten Universalbriefdiensten (z. B. Kataloge, grenzüberschreitendePost) wurden rund 11 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erzielt.
Los servicios universales de correspondencia (por ejemplo, catálogos, correotransfronterizo) produjeron aproximadamente el 11 % de los ingresos totales de Deutsche Post;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Standpunkt wird festgelegt, daß weiterhin wichtige Bereiche wie z.B. die grenzüberschreitendePost und Postwurfsendungen Teil des Öffentlichen Dienstes der Post, d.h. Teil des Postmonopols bleiben.
No obstante, la mencionada posición común reserva ámbitos importantes, tales como el correotransfronterizo y el correo directo, al monopolio de la empresa pública de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde von meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr in meiner Auffassung unterstützt, daß sowohl Direktpost als auch grenzüberschreitendePost in dem reservierten Bereich verbleiben sollten.
Yo, apoyado por mis colegas de la Comisión de Transportes y Turismo, creo que tanto el correo directo como el correotransfronterizo deben permanecer en el sector reservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der ultraliberalen Ziele der Kommission und einiger Regierungen der Mitgliedsstaaten wurde gebremst: gemäß Artikel 7 bleiben grenzüberschreitendePost sowie Massendrucksachen zumindest bis zum Jahr 2003 Teil des reservierten Bereichs des Postdienstes.
Naturalmente, se ha dado un frenazo a la realización de los objetivos ultraliberales de la Comisión y de ciertos gobiernos de los Estados miembros; así, el artículo 7 incluye en el servicio reservado el correotransfronterizo y el correo directo, al menos hasta el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging um die allmähliche Liberalisierung; es ging um einen garantierten Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis; es ging darum, daß Direktwerbung und grenzüberschreitendePost im reservierten Sektor verbleiben.
Trataba de una liberalización paulatina; trataba de un servicio universal garantizado a un precio asequible; trataba de que el correo directo y el correotransfronterizo permanecieran en el sector reservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb vertrat ich immer die Auffassung, daß der reservierte Sektor groß genug sein muß, um einen Universaldienst zu tragen, und daß er unbedingt die Direktpost und die grenzüberschreitendePost umfassen muß.
Ésa es la razón por la que siempre he sostenido que el sector reservado debe ser lo suficientemente grande para mantener un servicio universal y debe abarcar necesariamente el correo directo y el correotransfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck vor allem der deutschen und der französischen Postdienste wurde die ursprüngliche Regelung für grenzüberschreitendePost, die sogenannte Reims-I-Vereinbarung, aufgebrochen und eine neue Vereinbarung, Reims II, ausgehandelt.
Bajo la presión de, sobre todo, los servicios postales alemán y francés, la norma originaria aplicable al correotransfronterizo, el llamado acuerdo Reims-I, se rompió y se negoció un nuevo acuerdo, el Reims-II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird sichergestellt, dass die grenzüberschreitendePost für die Universalpostdienste reserviert bleibt, und außerdem, sollte es zur Anwendung der Mehrwertsteuer auf Postdienste kommen, dass die Steuer zu dem verringerten Satz erhoben wird, damit der Briefmarkenpreis in der Gemeinschaft nicht steigt.
También se garantiza que el correotransfronterizo siga siendo un servicio reservado a Correos, así como, en caso de que se aplique el IVA a los servicios postales, se opte por el tipo reducido del impuesto para no hacer subir el precio de los sellos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronische Postcorreo electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die lockeren Sorbentmittel können Sie sich telephonisch oder per elektronischePost bestellen.
ES
Vd. puede solicitar sorbentes incluso por correoelectrónico.
ES
Nicht eingeschlossen ist elektronischePost; eingeschlossen ist SMS.
Se excluye el correoelectrónico y se incorpora el SMS.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit dem Empfang von Handelsinformationen von Kross S.A. mit SItz in Przasnysz, Leszno-Straße 46, 06-300 Przasnysz durch elektronischePost einverstanden.
PL
Acepto el recibo de información comercial Kross S.A. con sede en Przasnysz, ul. Leszno 46. 06-300 Przasnysz, por el correoelectrónico.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Private Verteiler, elektronischePost und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Los antiguos servicios postales están siendo reemplazados gradualmente por las firmas privadas, el correoelectrónico y el fax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewerbetreibende muss die vorvertraglichen Informationen bei der Erfüllung des Vertrags oder spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung, falls die Waren für den Verbraucher direkt bestimmt sind, schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger (wie elektronischePost) bestätigen.
ES
El profesional deberá aportar la confirmación escrita de la información precontractual (o en soporte duradero, como un correoelectrónico), durante la ejecución del contrato o, a más tardar, en el momento de la entrega cuando se trate de bienes directamente destinados al consumidor.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Para modernizar la gestión, es necesario contemplar la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Para la modernización de la gestión, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch elektronischePost ist darunter zu subsumieren.
El correoelectrónico también se incluye en ese concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Con miras a la modernización de la gestión del sistema, procede prever la transmisión por correoelectrónico de los datos requeridos por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Con vistas a la modernización de la gestión, es necesario que la transmisión de la información exigida por la Comisión se realice mediante correoelectrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerwünschte Postcorreo basura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission erwogen, die Anbieter von Postdiensten stärkeren Beschränkungen in Bezug auf unerwünschtePost zu unterwerfen?
¿Ha considerado la posibilidad de imponer restricciones más estrictas a los proveedores postales con respecto al correobasura?
Korpustyp: EU DCEP
Post- und Fernmeldewesencorreos y telecomunicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen Regeln auferlegen, durch die qualitätsvolle gemeinnützige Dienste in Ber ich n von wesentlicher Bedeutung wie Erziehung, Gesundheit, Kultur, Sicherheit, Justiz, Wasser-, Gas- und Elektrizitätsversorgung, Post-undFernmeldewesen und öffentlichem Verkehr gewährleistet werden können.
Deben imponer las reglas necesarias para garantizar los servicios de interé general de calidad en todos los terrenos, tan importantes como la educación, la sanidad, la cultura, la seguridad, la justicia, el abastecimiento de agua, los servicios de gas y electricidad, los servicios de correosytelecomunicaciones y el transporte público.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ex-post-Bewertungevaluación retroactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ex-post-Bewertung, die bei der Entscheidung über ein Nachfolgeprogramm herangezogen wird, werden die langfristigen Auswirkungen des Programms und die Nachhaltigkeit der Programmwirkungen bewertet.
En el informe de evaluaciónretroactiva se evaluará el impacto a largo plazo del Programa y la sostenibilidad de sus efectos, con miras a decidir sobre un programa posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2021 eine Ex-post-Bewertung.
un informe de evaluaciónretroactiva el 31 de diciembre de 2021 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Post-
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, ich habe Post.
Aquí tengo una carta.
Korpustyp: Untertitel
Darauf bekommt man Post.
Recibirás muchas cartas por eso.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Post.
Aquí está el correo.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Post.
Ahí está el correo.
Korpustyp: Untertitel
Sonntags gibt's keine Post.
Los domingos no hay correo.
Korpustyp: Untertitel
per Post nach Gabun;
por correo enviado a Gabón,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schatzamt ( durch die Post )
Tesoro ( a través de Correos )
Korpustyp: Allgemein
Nachrichtenwesen: Post- und Fernmeldewesen
Comunicaciones: correos y telecomunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Post wurde aufgehalten.
El correo fue detenido.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet bei der Post.
Trabaja en la Oficina de Correos.
Korpustyp: Untertitel
"Parkverbot vor der Post.
Prohibido aparcar delante de correos.
Korpustyp: Untertitel
Die Post, der Festsaal.
Al final, correos y la chala de fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Die Post ist da.
Ya llegó el correo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's doch Post.
Puede que tengamos correo.
Korpustyp: Untertitel
Die Post ist gekommen.
Seguro que llega enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich liebe Post.
No, me encanta la correspondencia.
Korpustyp: Untertitel
Unzustellbare Post nach Lidice.
Cartas no entregadas en Lidice.
Korpustyp: Untertitel
Deine Post weht weg.
El viento se lleva tu correspondencia.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Post.
Aquí tienes tu correo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Post.
Voy a por mi correo.
Korpustyp: Untertitel
Geh die Post holen.
Ve a buscar el correo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Post am Sonntag.
No hay correo el domingo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch Post.
Ella tiene algo de correo.
Korpustyp: Untertitel
Die Post ist langsam.
El correo está lento.
Korpustyp: Untertitel
Lag in der Post.
Venía en la lista de correos
Korpustyp: Untertitel
Telefon, Post oder Internet
Teléfono, correo o Internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ab geht die Post!
¡Da un toque especial a tu correo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ab geht die Post!
¡Aprovecha al máximo tu correo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich hole die Post.
Voy a por el correo.
Korpustyp: Untertitel
Die Post ist langsam.
El correo anda lento.
Korpustyp: Untertitel
Keine Post am Sonntag.
El domingo no hay correo.
Korpustyp: Untertitel
Post- und Verpackungsgebühr kostenlos.
ES
Franqueo y gastos de embalajes son gratuitos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Post in Amerika.
El servicio de correo en América.
Korpustyp: Untertitel
Übersicht zu Banken, Post
ES
Resumen de bancos y correos
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite