2006 beliefen sich die an PI gezahlten Verwaltungsprovisionen auf 7126 EUR je Postamt.
En 2006, las comisiones de gestión pagadas a PI solo ascendieron a 7126 EUR por estafeta de correos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Postamt hat angerufen.
Han llamado de la oficina de correos.
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt;
(optativo) lugar de utilización de Internet en los últimos tres meses: oficina de correos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner ist das Postamt.
El mío es la oficina de correos.
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt;
(optativo) lugar de utilización de internet en los últimos tres meses: en una oficina de correos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann beim Postamt sagte, Sie kennen das Brenner-Mädchen. - Cathy? - Auf der anderen Seite der Bucht?
En correos me dijeron que usted sabría el nombre de la niña Brenner. - ¿Cathy? - ¿La que vive al otro lado?
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: Postamt,
(optativo) lugar de utilización de internet en los tres últimos meses: en una oficina de correos,
Korpustyp: EU DGT-TM
darüber hinaus darf die maximale Entfernung über die Straße zwischen jeder Servicestelle mit einem Basisleistungsangebot und einem Postamt mit einem umfassenden Leistungsangebot nicht mehr als 10 km betragen.
además, la distancia máxima por carretera entre cada punto de servicio postal que ofrezca una gama básica de servicios y una oficina de correos que ofrezca una gama completa de servicios no podrá exceder de 10 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
El presente título se aplicará a los envíos postales (incluidos los paquetes postales) expedidos desde una aduana de correos de una Parte contratante a una aduana de correos de otra Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinden mit weniger als 2500 Einwohnern können von dem Postamt der Nachbargemeinde oder einer mobilen Poststation versorgt werden, vorausgesetzt, eine hohe Dienstleistungsqualität wird gewährleistet und die Zustimmung der lokalen Behörden liegt vor.
A los municipios con menos de 2500 habitantes les podrá dar servicio una oficina postal situada en un municipio colindante o una oficina de correos móvil, siempre que ofrezca una mejor calidad de servicio o cuente con la autorización previa de las autoridades locales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Wir sind alle damit beschäftigt zu dieser Jahreszeit natürlich, aber schneidigen off eine Notiz an einen Freund oder geliebten Menschen ist eine großartige Gelegenheit, um die langen Linien in der Mall und das Postamt zu überspringen und stattdessen reflektieren während der Ferienzeit, was wirklich zählt.
Estamos todos ocupados en esta época del año, por supuesto, pero corriendo de una nota a un amigo o un ser querido es una gran oportunidad para saltar las largas colas en el centro comercial y la oficinadecorreos y en lugar de reflejar lo que realmente importa en la temporada de vacaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser in Ostjerusalem durften nur in Postämtern oder Wahlkabinen außerhalb der Stadtgrenzen wählen. Abbas' Rückzug ist lediglich eine Bestätigung des Offensichtlichen.
Los palestinos de Jerusalén Oriental podían votar sólo en la oficina de correos o en puestos instalados fuera de los límites de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Gott! Er hat geplant, für Cordelia das Postamt zu überfallen.
Dios, iba a destruir el correo por Cordelia.
Korpustyp: Untertitel
Dieses rekonstruierte Haus versetzt den Besucher in die Atmosphere der 1920er Jahre, als hier der erste Gemischtwarenhandel und das erste Postamt der Stadt entstanden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Natürlich ergeben sich auch in größeren Ortschaften bzw. Ballungsgebieten Probleme, wenn nur mehr ein winziger Teil der Postämter erhalten bleibt.
Evidentemente, las localidades de mayor tamaño y las aglomeraciones urbanas también sufrirán problemas si se conserva únicamente una pequeña parte de las oficinas de correos.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Schiff, Sie sind verhaftet wegen mutmaßlichen Einbruches eines US-amerikanischen Postamts.
Señor Schiff, queda arrestado por el presunto robo de correo postal de Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Istana Plaza sowie Postamt von Bandung.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Postamtestafeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses rekonstruierte Haus versetzt den Besucher in die Atmosphere der 1920er Jahre, als hier der erste Gemischtwarenhandel und das erste Postamt der Stadt entstanden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
2006 beliefen sich die an PI gezahlten Verwaltungsprovisionen auf 7126 EUR je Postamt.
En 2006, las comisiones de gestión pagadas a PI solo ascendieron a 7126 EUR por estafeta de correos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auswertung der bereits vorliegenden Daten würde uns wahrscheinlich deutlich machen, dass Hunderte, ja vielleicht sogar Tausende Postämter in den Berggebieten geschlossen wurden.
Probablemente, si analizamos los datos de que disponemos, podríamos comprobar que muchísimas, cientos y quizás miles de estafetas de correos han sido cerradas en las zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gesehen, was geschieht: Schulen, Kirchen und Postämter werden geschlossen und die Menschen ziehen vom Land in die Stadt.
Ya hemos podido observar lo que ocurre: Cierran las escuelas, las iglesias y las estafetas de correos y las personas se trasladan del campo a las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden bietet in dieser Hinsicht ein anschauliches Beispiel: die Liberalisierung führte zu einem Abbau von 25 % der Arbeitsplätze, zur Schließung von 30 % der Postämter und zu einer Erhöhung der Tarife für Privatpersonen, die in vier Jahren um 42 % stiegen.
El ejemplo de Suecia es edificante al respecto: con la liberalización se ha suprimido el 25 % de los puestos de trabajo, se ha cerrado el 30 % de las estafetas y las tarifas para los particulares han aumentado un 42 % en cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühren werden nach oben, die Qualität des Diensts wird nach unten gehen, kleine Postämter werden geschlossen, Postarbeiter überflüssig, Dienstleistungen an der Gemeinschaft wie Postbusse und Wanderpostämter abgeschafft werden.
Aumentarán los precios, disminuirá la calidad del servicio, se cerrarán las estafetas pequeñas, se reducirán las plantillas de los trabajadores postales, se acabarán servicios prestados a la comunidad, tales como los autobuses postales y las estafetas móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können BFP in Papierform jederzeit und in jedem beliebigen Postamt „gekauft“ werden. Benötigt wird nur ein Ausweisdokument und der Betrag in bar, der in BFP investiert werden soll.
En efecto, en todas las estafetas de correos de Italia se pueden «adquirir» BFP ordinarios en papel. Cualquier persona puede entrar en una estafeta de correos y adquirir BFP, pagándolos en metálico, presentando simplemente un documento de identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisiertes Postamt
.
Modal title
...
konzessioniertes Postamt
.
Modal title
...
stummes Postamt
.
Modal title
...
vorgesetztes Postamt
.
Modal title
...
zuständiges Postamt
.
Modal title
...
fahrbares Postamt
.
Modal title
...
Postamt mit Verwaltungsdienst
.
Modal title
...
Postamt mit gemischtem Dienst
.
Modal title
...
Postamt mit Selbstbedienung
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postamt"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poczta Polska muss ein Postamt unterhalten:
Debe haber una oficina postal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Postamt wird schon nächste Woche erledigt.
GPO, en City Road, se hará la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Das Postamt ist da hinten links.
La oficina está justo a tu izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein Bild im Postamt gesehen.
Vi tu foto en la oficina postal.
Korpustyp: Untertitel
Beim Postamt 23 in der Leopoldstraße.
En la oficina postal 23 en Leopold Strasse.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das Postamt ist da hinten links.
La oficina está justo a tu izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Das Postamt wird schon nächste Woche erledigt.
Si está el GPO, City Road, empesará la proxima semana.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen aufstehen, zum Telefon gehen, sich in Ihr Auto setzen und zu Ihrem Postamt fahren.
Quiero que os levantéis, cojáis el teléfono, vuestros coches, y vayáis a las oficinas de la Western Union.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte jemand, den Bruder eines Freundes der im Postamt arbeitet.
Es el hermano de un compañero de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Woche vor Weihnachten und es gab ein malerisches kleines Postamt.
Fue una semana antes de Navidad y había una oficinita postal muy pintoresca.
Korpustyp: Untertitel
Also macht jemand entweder einen guten Halloween-Scherz oder das Postamt hat sich wirklich übertroffen.
Así que, o alguien está teniendo una buena risa de Halloween, o el servicio postal realmente se ha superado a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
1999 wurden über 2,2 Millionen Briefe und Karten aus aller Welt auf diesem Postamt bearbeitet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist inzwischen 1, 5 Stunden her, seit sich der Schauspieler Jean-Claude Van Damm…...in einem Postamt mitten im Zentrum von Schaerbeck verschanzt hat.
Ha pasado mas de hora y media desde que el actor Jean Claude Van Damme s…...atrincheró en la oficina postal del centro de Schaerbeek.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Postamt in ländlichen Gemeinden ist eine wichtige wirtschaftliche, soziale und kulturelle Einrichtung, und man darf die Rechte der Landbewohner auf Postdienste nicht übergehen, wenn man Liberalisierungspläne für diese Dienste in der EU entwirft.
La oficina postal local en las comunidades rurales es una institución económica, social y cultural vital y los derechos de los habitantes de las zonas rurales a un servicio postal no pueden ser ignorados al elaborar los planes de liberalización de estos servicios en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurant ist 170 Meter von der Wohneinheit, Geschäft 165 Meter von den Wohnungen ist, Tauchzentrum ca. 1050 Meter entfernt ist, ein Postamt 870 Meter von den Wohnungen ist, ist das Meer 420 Meter entfernt.
Disco Club es el CCA 1200 metros de la unidad de alojamiento, tienda de comestibles es de 600 metros de distancia, centro de buceo es el CCA 2300 metros de la unidad de alojamiento.
Postamt ist 13.000 Meter von den Wohnungen, Internet cafe cca 10000m ist von der Unterkunft, Restaurant 250 Meter von den Wohnungen ist, ist Tauchzentrum cca 9000 Meter von den Wohnungen. Sie können einen wundervollen Tag am Strand in Marina verbringen.
Internet Caffe es cca 10.000 metros del alojamiento, la playa está a 900 metros de distancia, la tienda está a 800 metros de la unidad de alojamiento, restaurante se encuentra a 800 metros de distancia, una discoteca a cca 12000 metros de la unidad de alojamiento.
Wenn das jetzt ein Geständnis wäre, was es ist nicht, weil ich unschuldig bin, aber rein theoretisch, wenn ich so etwas machen würde, wie ein Postamt auszurauben, dann aus dem Grund, dass ich jemanden sehr, sehr liebe, und es auch immer tun werde.
Ahora, si esto fuera una confesió…...que no lo es, porque soy inocent…...pero hablando en teorí…...si fuese a hacer algo como robar una oficina posta…...sería porque amo a alguien mucho, muchísim…...y siempre lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Siehe EU-Rat . Monetäre Aggregate ( monetary aggregates ) : Ein monetäres Aggregat ist definiert als die Summe des Bargeldumlaufs zuzüglich jener ausstehenden Verbindlichkeiten von Monetären Finanzinstituten und dem Zentralstaat ( Postamt , Schatzamt ) , die eine große "Geldnähe " oder eine hohe Liquidität im weitesten Sinne aufweisen .
Las Administraciones Públicas se definen con arreglo al Sistema Europeo de Cuentas 1995 . Realineamiento : cambio en la paridad central de una moneda que participa en un sistema de tipos de cambio con una referencia fija pero ajustable .