Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke Ihnen eine Postanweisung und den Text.
Mire, les enviaré un giro postal y el texto.
Korpustyp: Untertitel
Zahlung per scheck, internationale postanweisung oder bargeld.
Pago por cheque, giro postal internacional o en efectivo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los giros postales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cheques Vacances, Postanweisung und französische Schecks werden als Zahlungsmittel akzeptiert.
EUR
Se aceptan Cheques Vacances, giros postales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
Bargeldtransferdienste (Inlandspostanweisung, internationale Postanweisung und Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisung, letztere für Rechnung anderer);
Servicios de transferencia de dinero (giros nacionales, giros internacionales y giros de Western Union, realizados por cuenta de terceros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kunden Sie schicken den genauen Betrag per Postanweisung.
Tus clientes envían el importe exacto mediante giro postal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
giros postales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann Ich mein Skrill Konto mit Bargeld, Privatscheck oder Postanweisung aufladen?
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giro postal?
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
y que incluyen, en particular, los girospostales y las transferencias postales;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke Ihnen eine Postanweisung und den Text.
Mire, les enviaré un giropostal y el texto.
Korpustyp: Untertitel
Zahlung per scheck, internationale postanweisung oder bargeld.
Pago por cheque, giropostal internacional o en efectivo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los girospostales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cheques Vacances, Postanweisung und französische Schecks werden als Zahlungsmittel akzeptiert.
EUR
Se aceptan Cheques Vacances, girospostales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
girospostales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kunden Sie schicken den genauen Betrag per Postanweisung.
Tus clientes envían el importe exacto mediante giropostal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de girospostales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann Ich mein Skrill Konto mit Bargeld, Privatscheck oder Postanweisung aufladen?
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giropostal?
Der Käufer und der Künstler vereinbaren, in welcher Weise die Zahlung erfolgt (PERSÖNLICH, MITTELS BANKÜBERWEISUNG, PER POSTANWEISUNG)
El modo del pago de la compra se acuerda entre el comprador y el artista (Personalmente, transferencia bancaria, por correo)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hier X2 finden Sie den Steuerkalender 2011, übersichtlich dargestellt und nach Monaten aufgeteilt. Seit Januar können die Steuern in bar an der Kasse des Finanzamtes, mit Postanweisung Typ A, Banküberweisung oder per Internetbanking bezahlt werden.
A partir de enero del año en curso es posible realizar el pago de las obligaciones fiscales en efectivo en la caja de la oficina de impuestos local correspondiente mediante el bono postal tipo“A“, por intermedio de orden de transferencia bancaria o por servicios bancarios por Internet.