linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Posten partida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäftsreisen bilden in den meisten Unternehmen den zweit- oder drittteuersten Posten. ES
Los viajes de negocio constituyen de media la segunda o tercera partida de gasto de las empresas. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Posten unterschiedlicher Art oder Funktion könnten aggregiert werden, wenn sie für sich genommen nicht von wesentlicher Relevanz sind.
Las partidas de diferente naturaleza o función deben poder agregarse, siempre que tales partidas no resulten individualmente significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Posten aufgestellt und wollen den Kerl lynchen, wenn sie ihn kriegen.
Dicen que han enviado partidas. Hablan de linchar al culpable cuando lo cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein verschwindend geringer Teil wird durch die anderen Posten verursacht.
sólo una parte minúscula corresponde a las demás partidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posten, zu denen die Institute keine Angaben machen müssen, sind grau unterlegt.
Las partidas que no deben ser cumplimentadas por las entidades están coloreadas en gris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Bedeutung deckt sich nicht mit der Definition von außerordentlichen Posten laut IFRS.
No corresponde con la definición de partidas extraordinarias a tenor de las normas IFRS.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mittel in Höhe von 390000 EUR werden bei Posten 40 02 41 01 eingesetzt.
Se consigna un crédito de 390000 EUR en la partida 40 02 41 01.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verarbeitungsschritte werden genau dokumentiert, jeder angelieferte Posten durchläuft separat die Bearbeitungsstufen: AT
Todos los pasos de tratamiento son documentados con exactitud, cada partida suministrada pasa individualmente las fases de elaboración: AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Nach FINREP können die sonstigen Posten in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten aufgenommen werden.
En FINREP, las otras partidas pueden incluirse en diferentes categorías de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISSAI 1805 – Besondere Überlegungen zur Prüfung einzelner Finanzaufstellungen und spezifischer Bestandteile, Konten oder Posten eines Abschlusses
ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwebende Posten .
leitender Posten . . .
bilanzunwirksamer Posten .
außerbilanzieller Posten . .
"Runde Posten" .
durchlaufender Posten .
Ausserordentlicher Posten .
einen Posten aufheben .
Verlassen des Postens .
Posten des Wertpapierhandels .
Posten unter dem Strich . . .
Identifizierung einzelner Posten .
Zählung von einzelnen Posten .
Bilanz der laufenden Posten . . .
Saldo der laufenden Posten .
Größe eines runden Postens .
Tabellen nach Posten .
Abrechnung nach einzelnen Posten .
Posten einer Rechnung .
Anzahl der Posten als Aufsichtsbeamter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Posten

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Facebook posten Auf Twitter posten Auf Twitter posten
Los términos de Creative Commons no cubren las publicaciones en Twitter™ y Facebook.
Sachgebiete: verlag controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf eure Posten, alle! Auf die Posten!
¡Todo el mundo a sus puestos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Posten.
En el puesto del guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Posten ist vakant.
Su puesto está vacante.
   Korpustyp: Untertitel
(auch als Posten bekannt)
(también conocido como Enviar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der Posten (6)
Número de unidades (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt auf Euren Posten.
Quédense en sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Für welchen Posten genau?
¿Contratada en qué capacidad exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Personal auf dem Posten.
Todo el personal en sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Platzier Posten im Maschinenbereich.
Pon guardias a las instalaciones de ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf Ihre Posten.
Vuelvan a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf ihre Posten.
Todos a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist dein Posten.
Éste es tu puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf eure Posten!
¡De vuelta a vuestros puestos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Posten.
Me guardo mis palabras, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Posten zurück.
Volved a vuestros puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Posten zurück.
Vuelvan a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten.
Mantengan sus posiciones hasta que reciban más instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten ist sicher!
El puesto estaba seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl an alle Posten.
Comandancia a todos los puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Posten. Bereitschaftsreport.
Todos los puestos, informen de disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung des folgenden neuen Postens :
Créese la línea siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Cooper, zurück auf Ihren Posten.
Regresa a tu puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt lieber eure Posten ein.
Será mejor que vayáis a vuestros puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unbedingt diesen Posten.
Necesitamos mucho este puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Wien will diesen Posten.
Es el puesto que quiere toda Viena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Posten haben.
No puedo perderme este puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt ihren Posten nicht.
No quiere salir de su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
allerdings nur für die Posten
La contabilidad por el valor
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Besatzungsmitglieder auf ihre Posten.
Todos a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Posten ist etwas vertraulich.
Éste es un puesto de responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Aktivitäten auf Posten eins?
¿Hay actividad en la estación uno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dieses Postens würdig?
¿Merece el puesto que ocupa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
antes de impuestos (después de imprevistos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh wieder auf deinen Posten.
Poner de nuevo en el puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geh auf deinen Posten.
Ahora, vaya para su puesto
   Korpustyp: Untertitel
Tanioka hat hohe Posten versprochen.
Tanioka les prometió ascenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten erwischte mich fast.
Uno de seguridad me mosqueó.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück auf ihre Posten.
Vuelvan todos a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum nächsten Posten.
Continuemos con el siguiente lot…
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück auf deinen Posten.
Vuelve a la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Am vierten Posten vom Wachtturm.
Por el cuarto poste, desde la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Necesitamos que alguien reemplace al atamán.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zurück auf euern Posten.
Volved a vuestro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
OK, zurück auf eure Posten.
Vuelvan a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine unbesetzten Posten.
- No hay puesto que no pueda ocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Steuereintreiber-Posten.
Redactor de la Oficina de Correos de Millersburg.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf die Posten!
Todos a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf deinen Posten, Matrose.
Vuelve a tu puesto, marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Angst um seinen Posten.
Probablemente está asustado de que usted le quite su trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Fordere Unterstützung von jedem Posten.
Quiero agentes de todas las comisarías cercanas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich meinen Posten behalte.
¡Tengo suerte de mantener mi trabajo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Kampf um Posten.
Una lucha normal por los puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie nicht Ihren Posten.
No abandonen sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Posten hatten sie inne?
¿Qué puestos ocupaban?
   Korpustyp: EU DCEP
Und dein Posten in Peking?
¿Eso no te costará el trabajo en Pequín?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an Deinen Posten Matrose!
Regrese a su puesto, marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite auf Reddit posten
Enviar esta página a Reddit
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Posten und Kommentieren von Ideen
Aprobación y envío de ideas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Seite bei Facebook posten
Marcar esta página en Netvibes
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Seite bei Facebook posten Diese Seite bei Twitter posten Diese Seite bei Delicious bookmarken Diese Seite bei Digg posten
Descargue Adobe Flash Player de la página del fabricante y siga las instrucciones de instalación que se indican en dicha página:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Von diesem Posten werde ich zurücktreten.
Renunciaré a dicho puesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Posten ist eine große Ehre.
Obtener este puesto fue un gran honor.
   Korpustyp: Untertitel
- Für welchen Posten eignet sie sich?
¿Y para que puesto la considera adecuada?
   Korpustyp: Untertitel
Verriegelt das Tor! Stellt Posten auf!
Cierren la puerta y pongan guardias alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klugscheißer hateinfach seinen Posten verlassen!
Este hijo de puta dejo su puesto. Se desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken Ihren Posten dieser Regierung!
Le debes tu maldito trabajo a esta administración.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht auf deinem Posten?
¿Por qué no estás en tu puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Posten…Du kommst mit mir.
Y usted vendrá conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Erde auf SOZIALISTISCHEM Posten
El trabajo socialista bajo tierra
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten wurde nicht bloß zerstört.
El puesto de avanzada no fue sólo destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Posten, da oben.
Allá arriba está mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seinen Posten verlässt, begeht eine Straftat.
Abandonar su puesto fue visto como un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nächster Posten eines scheidenden Generaldirektors
Asunto: Próximo empleo de un Director General saliente
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung des Postens eines Außenministers;
la creación del puesto de Ministro de Asuntos Exteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Posten des Direktors des ECDC
Asunto: Puesto de Director del CEPCE
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die Schaffung des Postens eines Außenministers;
e) la creación del puesto de Ministro de Asuntos Exteriores;
   Korpustyp: EU DCEP
Man ruft uns früh auf unsere Posten.
Nos llaman pronto a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis, meinen Posten einzunehmen.
Permiso para volver a mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann zurück auf ihre Posten.
Toda la tripulación, regrese a sus estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie für diesen Posten vorgeschlagen.
Le he recomendado a usted para este puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten soll echt gut sein.
Y en mi opinión, es un buen empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist er von seinem Posten zurückgetreten.
Ha decidido dimitir de su puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van Buitenen sollte seinen Posten zurückerhalten.
El Sr. Van Buitenen debería ahora ser readmitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tannock erwähnte den Posten eines Menschenrechtskommissars.
El señor Tannock mencionó un Comisario de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untergliederung AN_F6†: davon Posten (AN111321, AN111322, AN1122)
Desglose AN_F6†: de los cuales (AN111321, AN111322, AN1122)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn vor Steuern (und außerordentliche Posten)
Beneficio antes de impuestos (e imprevistos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 50 0 Sonstige Posten der Passiva
48 50 0 Otro pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten umfasst die folgenden Kategorien:
Incluyen los siguientes componentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück auf Ihren Posten, Sub-Commander.
Vuelva a su estación, Subcomandante.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag der unter Bestandsschutz stehenden Posten
Total del importe en régimen de anterioridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ledigen bleiben auf ihren Posten!
¡Los hombres solteros permanecerán en sus puestos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Posten als Manager verdient!
¡Yo merecía el puesto de administrador!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Posten in Paris?
¿Qué pasó con el puesto en París?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihnen den siebten Posten reserviert.
General, le he reservado el séptimo puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Posten ist nach Produkttyp aufgeschlüsselt auszuweisen.
Se desglosará por tipos de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radulovich wurde gebeten, seinen Posten aufzugeben.
Al teniente Radulovich se le pidió que renunciara.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Licht kämpft auf verlorenem Posten.
Ni la luz consigue penetrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe zur Straße zum nächsten Posten.
Iré hasta la próxima torre de observación.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Posten 2, zurück zur Basis.
Rad Dos, vuelva a base.
   Korpustyp: Untertitel