ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero
ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero
Die Institute fügen unter den Zeilen 41a und 56a zusätzliche Zeilen ein, um die dieser Behandlung unterliegenden einschlägigen Posten zu spezifizieren.
Las entidades deberán incluir filas adicionales conexas a las filas 41a y 56a para especificar los elementos pertinentes sujetos a este tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 805 - Besondere Überlegungen zur Prüfung einzelner Finanzaufstellungen und spezifischer Bestandteile, Konten oder Posten eines Abschlusses
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 805 - Consideraciones especificas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob ich Ihnen mit diesem Posten einen Gefallen tue.
No estoy segura de estar haciéndole un favor al ponerla en ese cargo.
Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen(Fernseher) und der starke Kasten sind mit zusätzlichem Posten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
Cada línea del inventario físico debe indicar el número de artículos implicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Plan zur Vorgehensweise, für den Kauf und die Verteilung von sofortigen Hilfsmitteln wie z. B. Lebensmittel, Kleidung, Decken und Wasserflaschen, medizinische Versorgung und ähnliche Posten der LCIF Notfallzuschussgelder?
¿Cuál es el plan inmediato de acción del distrito para comprar comida; ropa, frazadas y agua embotellada, suministros médicos y artículos similares con los fondos de la subvención de emergencia de LCIF?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Testergebnisse von chemischen Stoffen können von Posten zu Posten stark voneinander abweichen, was auf unterschiedliche Rohmaterialien zurückzuführen ist.
Los resultados de los ensayos con sustancias químicas de distintos lotes pueden presentar variaciones significativas, debido al uso de diferentes materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der seit dem Start der Seite verkauften Posten
Dementsprechend sind für Originatoren, Sponsoren und Anle ger besondere Posten zu melden.
Por ese motivo se incluyen apartados de datos específicos para las entidades originadoras, patrocinadoras e inversoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßnahmen zur Wissenserweiterung muss infolgedessen die Datenüberwachung und -sammlung einen wesentlichen Posten bilden.
Por lo tanto, en el contexto de medidas de sensibilización, será necesario poner especial énfasis en la vigilancia y la recogida de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Wesentlichkeit und Zusammenfassung von Posten
Materialidad o importancia relativa y agrupación de datos
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist über eine Reihe von in Artikel 11 der Richtlinie 96/62/EG genannten Posten in Bezug auf die unter die Richtlinien 1999/30/EG, 2002/69/EG und 2002/3/EG fallenden Schadstoffe jährlich Bericht zu erstatten.
Por otra parte, algunos datos previstos en el artículo 11 de la Directiva 96/62/CE en relación con los contaminantes regulados por las Directivas 1999/30/CE, 2002/69/CE y 2002/3/CE tienen que notificarse con periodicidad anual.
Es geht dabei um den Posten "tropische Wälder " und um die Kooperationsprogramme mit Drittländern.
Se trata de la partidapresupuestaria «bosques tropicales » y se trata también de los programas de cooperación con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schlägt die Kommission vor, die Erläuterungen dieser neuen Haushaltslinie durch folgenden Absatz 2 der Erläuterung zum Posten 27 01 12 01 zu ergänzen:
La Comisión propone transferir a esta nueva partida presupuestaria el párrafo segundo de los comentarios de la partidapresupuestaria 27 01 12 01 en el que se lee lo siguiente::
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Abschlusses des Programms Fiscalis hält Ihre Verfasserin der Stellungnahme es für gerechtfertigt, dass im Haushaltsplan 2006 bei diesem Posten weder Verpflichtungs- noch Zahlungsermächtigungen vorgesehen sind.
Habida cuenta de la conclusión del programa Fiscalis, la ponente está de acuerdo en que el presupuesto de 2006 no prevea créditos de compromiso ni de pago para esta partidapresupuestaria.
Transportmittel wie Panzer, Helikopter, Boote und Kampfjets stehen dem Spieler in "Eroberung" zur Verfügung und ermöglichen, die gegnerischen Posten auf viele verschiedene Arten zu vernichten.
En el modo Conquista se incluyen tanques, helicópteros, barcos y reactores que ofrecen diferentes alternativas de destrucción sobre la posición enemiga.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten
Pérdidas o ganancias derivadas de la posición monetaria neta
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meinen Posten nicht verlassen seitdem ich angetreten bin.
No he dejado mi posición desde que ponché mi tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Der überaus bescheidene Aladeen erklärte sich bereit, den Posten zu übernehmen und erschoss den Mann dann, weil dieser die Herrschaft seines Vaters in Frage gestellt hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass diese Machthaber nicht mit kriegerischen Mitteln von ihrem Posten vertrieben werden.
Es importante no arrebatar posiciones a estas fuerzas políticas por medios violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht schnell, ihr müsst den Posten bei Tagesanbruch passieren.
Avancen deprisa, deben cruzar las posiciones francesas antes del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
28 Der Gewinn bzw. Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten wird im Gewinn oder Verlust aufgenommen.
28 La pérdida o ganancia derivada de la posición monetaria neta se incluirá en el resultado del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie bitte auf Ihren Posten.
Mantengan sus posiciones, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Die regelmäßige Neubesetzung von Posten sowie die Umverteilung von Besitz und Einkommen - alles essentiell für eine Demokratie - finden nicht statt.
Se han eliminado las redistribuciones periódicas de posiciones, propiedades e ingreso, vitales para la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will einen Posten in UNR.
Quiero conseguir una posición en UNR.
Korpustyp: Untertitel
Postenfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
¿Por qué permanece vacante la función del Coordinador antiterrorista de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich entbinde Sie von Ihrem Posten als Supervisor.
Le relevo de funciones como supervisor.
Korpustyp: Untertitel
Steht derzeit vermutlich im Begriff, einen anderen Posten zu übernehmen.
En la actualidad probablemente se encuentre en fase de traslado a otra función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Verdolmetschung richtig verstanden habe, so fordern Sie mich auf, von meinem Posten zurückzutreten.
Si he oído bien la interpretación, llama usted a mi retirada en mis funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Jefe de la autoridad / el organismo (puesto o función)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das SITCEN als geeignet erachtet wird, warum hat der Rat dann den Posten des Koordinators für Terrorismusbekämpfung geschaffen?
Si prevalece la convicción de que el SITCEN es un instrumento adecuado, ¿podría explicar el Consejo qué motivos le llevaron a instituir la función del Coordinador para la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Berufung von Martin Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento del Sr. Martin Bangemann para una función en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also jemand von seinem Posten zurücktreten muss, Herr Piotrowski, dann ganz sicher nicht ich, sondern möglicherweise jemand von der polnischen Botschaft in Madrid.
De forma que si alguien tiene que dejar sus funciones, señor diputado, ciertamente no soy yo, sino quizá alguien de la Embajada de Polonia en Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir ergreifen die Gelegenheit, um den Kommissionspräsidenten darauf hinzuweisen, dass dies nur die erste und vorhersehbare Konsequenz der falschen Entscheidung ist, Frau Neelie Kroes auf ihrem Posten zu belassen.
Señor Presidente, aprovechamos esta oportunidad para llamar la atención del señor Barroso sobre el hecho de que esto es solo la primera y más obvia consecuencia de la errónea decisión de mantener en su función a la señora Cruz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Postenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch tritt er am nächsten Tag, am 1. November, unter dem Druck der Vereinigten Staaten seinen Posten an Oberstleutnant Isaac Yacouba Zida ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin allerdings der Meinung, dass noch einige Zeit verstreichen muss, bis dieses Land das gewünschte Niveau der Demokratie erreicht, denn, damit das geschieht, muss die Vergabe von Posten über offenen Wettbewerb erfolgen und nicht mehr durch Verteilung an Familienmitglieder.
Considero, no obstante, que pasará algún tiempo antes de que este país alcance el nivel deseado de democracia, puesto que para que eso ocurra, los nombramientos deberán realizarse a través de un concurso general en lugar de destinarse a familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sogar überlegt, ihm bald meinen Posten zu übergeben.
Pensaba retirarme y cederle mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Austausch, geben und nehmen und ist ein sehr passender Name fuer diese Maenner, weil sie Nachrichten austauschten, erhielten und von Posten zu Posten weitergaben.”
intercambiar, dar y tomar, y es un nombre muy conveniente para estos hombres ya que ellos intercambiaban, recibían y daban los mensajes de un lugar a otro."
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen sie nicht verwässern, indem sie für andere Zwecke eingesetzt wird, beispielsweise für den Schuldenerlass, wobei Geld in den Geberländern einfach von einem Posten auf einen anderen verschoben wird.
No debemos diluirla usándola para otros fines, como la cancelación de deudas, un procedimiento en el cual el dinero simplemente se mueve de un lugar a otro dentro de los países donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir zu geben, was du willst: einen Posten in meiner Regierung.
Decidí darte lo que quieres. Un lugar en mi gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Postencentinela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währenddessen bewacht der einsame Posten das Schlosstor.
Mientras tanto, el solitario centinela vigila la puerta del castillo.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an, fast alle Posten stürzen sich jetzt auf die Russen.
¿Ven? Todos los centinelas están tras los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Bis in den Garten hinter der Mauer kam er, weiß der Teufel wie, da haben ihn die Posten niedergeschossen.
Llegó, no sé cómo, a los jardines detrás de los edificio…...y un centinela le disparó.
Korpustyp: Untertitel
Die Posten stehen, General.
Los centinelas están listos, general.
Korpustyp: Untertitel
Alle zehn Schritte hatten wir Posten.
Pusimos centinelas cada diez pasos.
Korpustyp: Untertitel
Die Posten sind ziemlich gut versteckt.
Los centinelas están bien ocultos.
Korpustyp: Untertitel
Postenmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 1906 bis 1916 lebten sie wegen der diplomatischen Posten von Errázuriz Ortúzar in Europa, wo sie ihre wertvolle Sammlung europäischer und östlicher Kunst erwarben.
Vivieron en Europa entre 1906 y 1916 por misiones diplomáticas asignadas al señor Errázuriz. Durante esta época adquirieron una valiosa colección de obras de arte europeo y oriental que en su mayor parte integran hoy el patrimonio del Museo Nacional de Arte Decorativo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
mehr Frauen auf internationale diplomatische Posten zu ernennen, insbesondere in gehobener Position (UN-Sondergesandte, Friedenskommissionen, Untersuchungsreisen vor Ort usw.),
designen a más mujeres para misiones diplomáticas internacionales, específicamente en puestos superiores (representantes especiales de las Naciones Unidas, comisiones de paz, misiones de investigación, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gefährlicher Posten.
Es una misión peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
postenpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden Gruppen wurde extra zu Testzwecken eingerichtet, & ie; nach der erfolgreichen Einrichtung von & knode; kann man zum Test dort einige Artikel posten.
Los siguientes grupos se crearon especialmente para pruebas, & ie; tras configurar con éxito & knode; debería publicar algunos artículos en estos grupos para probar su configuración.
Ich will euch nur wissen lassen, nur weil das die letzte Folge der zweiten Staffel ist heisst, dass nicht wir hören auf zu posten.
Quiero que todos sepan que sólo porque este es el último episodio de la temporada 2. Eso no quiere decir que vamos a dejar de publicar.
Korpustyp: Untertitel
Unter Wix.com Nutzungsbedingungen verpflichten Sie sich, keine Inhalte hochzuladen, zu posten, zu emailen, zu übertragen oder sie auf eine andere Weise zugänglich zu machen, die das Urheberrecht eines Dritten verletzen könnten.
Bajo los términos de uso Wix.com te comprometes, a no cargar, publicar, enviar por correo electrónico, o poner a disposición cualquier contenido que pueda infringir los derechos intelectuales de propiedad de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem mich neulich jemand auf die Idee gebracht hat, doch mal was über diese Serie zu posten, bin ich natürlilch direkt losgewetzt und habe nach einem netten Video gesucht.
DE
Después de mí el otro día alguien propuso la idea de algunos partidos a publicar en esta serie, estoy natürlilch losgewetzt directamente y estaba buscando un buen video.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Um eine Diskussion zu einer von dir gespielten Hand zu starten, musst du diese in unserem Forum posten, sodass unsere Experten und andere Spieler Ratschläge zur Hand mit dir teilen können.
Para empezar una evaluación de manos debes publicar una mano que hayas jugado en el foro, lo que permitirá a otros PokerStrategas darte tu opinión sobre la misma.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
postenpublique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie dafür, dass die Benutzer benachrichtigt werden, sobald Sie Neuigkeiten posten. Mit Push-Benachrichtigungen werden Benutzer sofort informiert, wenn Sie neue Inhalte veröffentlichen.
Haga que los usuarios reciban un aviso nada más publique alguna novedad Gracias a las Notificaciones Push los usuarios serán avisados inmediatamente cuando publique nuevos contenidos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diktieren Sie Dokumente in Microsoft® Word oder OpenOffice™ Writer, versenden Sie E-Mails in Microsoft Outlook® oder Windows LiveMail, surfen Sie im Web mit dem Internet Explorer®, Mozilla® Firefox® oder Google Chrome™, posten Sie auf Facebook oder Twitter und vieles mehr – alles durch Sprechen.
ES
Dicte documentos en Microsoft® Word u OpenOffice™ Writer, envíe correos electrónicos en Microsoft Outlook® o Windows LiveMail, busque en Internet con Internet Explorer®, Mozilla® Firefox® o Google Chrome™, publique en Facebook o Twitter y mucho más:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Empfehlen Sie AKVIS auf Facebook, Twitter, Google Plus oder in einem anderen sozialen Netzwerk, indem Sie einen Link zur Produktseite oder zur Hauptseite posten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass alle Informationen, die Sie in den Benutzerforen posten, als öffentliche Informationen gelten und den Nutzungsbedingungen unterliegen, die Sie in den Hinweisen zu den NewTek-Nutzerforen finden.
Tenga en cuenta que toda la información que usted publique en los foros de usuarios se considera información pública y está sujeta a todos los términos y las condiciones descritos en la declaración de los foros de usuarios de NewTek.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie Promoter auf Ihr Partnerprogramm aufmerksam machen möchten, können Sie den Programmlink auf Ihrer Eventseite posten oder spezifische Kontakte zum Beitritt einladen.
ES
Cuando estés listo para promocionar tu programa de afiliados, publica el enlace del programa de afiliados en la página de tu evento o invita a contactos específicos para que se unan a tu programa.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre synchronisierten Fotosammlungen einfach über Lightroom im Internet. Oder posten Sie sie in sozialen Netzwerken wie Facebook und Twitter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden Aktuelles und Geschichten posten, von denen wir hoffen, dass sie für unsere Kunden interessant und nützlich sind – und wir laden Sie ein, diese zu kommentieren.
UK
5. das hochladen, posten, übertragen oder anderweitige verbreiten von jeglichem Inhalt den an dem Sie nicht das Recht haben, zur Verfügung stellen unter irgendeinem Gesetz oder vertraglichen oder treuhänderischen Beziehungen (wie Insider-Informationen, geschützte und vertrauliche Informationen, oder als Teil von Arbeitsverhältnissen offenbart oder unter Vertraulichkeitsvereinbarungen);
ES
5. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición contenido que no tienes derecho a publicar bajo alguna ley o relación contractual o fiduciaria (como información interna, información propietaria y confidencial como parte de relaciones de empleo o bajo contratos de confidencialidad)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
6. hochzuladen, zu posten, per E-Mail zu senden, übertragen oder anderweitig verfügbar zu machen, die gegen Patente, Markenrechte, Geschäftsgeheimnisse, Urheberrechte oder andere Eigentumsrechte einer anderen Partei verletzen;
ES
6. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier contenido que infringe alguna patente, marca registrada, secreto comercial, derechos de autor o cualquier derecho de propiedad de cualquier parte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
8. hochzuladen, zu posten, per E-Mail, zu übertragen oder anderweitig verfügbar zu machen jegliches Material, das Software-Viren oder jegliche andere Computer Codes, Dateien oder Programme zu unterbrechen, zu zerstören oder einzuschränken, die Funktionalität von Computersoftware oder-hardware oder Telekommunikationsgeräten enthält;
ES
8. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier material que contenga software malicioso o virus o cualquier otro código computacional, archivos o programas diseñados para interrumpir, destruir o limitar la funcionalidad de cualquier programa o hardware de computadoras o equipamiento de telecomunicaciones.
ES
9. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier material de tipo broadcast / streaming.
ES
14. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición material con el propósito de distribución de archivos, transmisión o streaming.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Inhalt auf unserer Seite posten möchten, stimmen Sie gleichzeitig zu, dass Ihr Bildschirmname, Ihre Stadt und Ihr Land veröffentlicht werden.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Im Westjordanland nehmen die Sicherheitskräfte der PA weiterhin Palästinenser fest, die kritische Bemerkungen auf Facebook posten oder in der Öffentlichkeit gegen palästinensische Führungsfiguren die Stimme erheben.
En la Margen, las fuerzas de seguridad de la AP siguen deteniendo a los palestinos que publican comentarios críticos en Facebook o que hablan en contra de los dirigentes palestinos.
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
postenpubliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DS SolidWorks ist berechtigt, jedoch nicht verpflichtet, beliebige Bereiche dieser Website, an die Benutzer Kommunikationen übermitteln bzw. dort posten, zu überwachen oder zu überprüfen.
ES
DS SolidWorks podrá —sin estar obligado a ello— supervisar o revisar cualquier área de este sitio Web en la que los usuarios transmitan o publiquen Comunicaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk können Sie Ihre Kunden in den Community-Foren Fragen stellen lassen, Tipps posten und sogar Antworten auf andere Kundenfragen schreiben lassen.
ES
Con Freshdesk, puedes permitir que los clientes hagan preguntas, publiquen sugerencias e incluso respondan preguntas de otros clientes en tus foros de la comunidad.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie die Reichweite Ihrer Umfrage, indem Sie Ihre Kontakte bitten, die Umfrage zu posten, zu tweeten oder anderweitig in ihren sozialen oder professionellen Netzwerken zu teilen.
Amplíe el alcance de su encuestas y pídale a sus contactos que publiquen, tuiteen o, de algún otro modo, la compartan con sus redes sociales o profesionales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
postenpublicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thumbnail und die Beschreibung sind möglicherweise nicht aktuell, wenn Sie direkt auf Ihrer Pinnwand posten (anstelle des oben beschriebenen Vorgangs).
Tu miniatura y descripción no pueden estar al día si publicas en tu muro directamente (en lugar de a través del proceso de Wix Publicar descrito anteriormente).
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
postenpublicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Mit Video Cloud können sie leicht zusätzliches, nicht vor Ort befindliches Publikum erreichen, indem sie Videos in ihren Blogs posten oder in sozialen Netzwerken teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie Freunde und Kontakte dazu ein, sich GetResponse anzusehen, indem Sie eine E-Mail senden, auf sozialen Medien posten oder einen personalisierten Link auf Ihrem Blog oder Ihrer Website einfügen.
Invite amigos y contactos a descubrir GetResponse enviándoles un email, publicando en redes sociales, o pegando su link personalizado en su sitio web o blog.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
postenpublicarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du nicht anfängst, sie zu posten, werden sie zurück zu Gossip Girl gehen und zu jemand Schlimmerem.
Si no empiezas a publicarlos, volverán a la Reina Cotilla o a alguien peor.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Bild oder Video per SMS oder E-Mail an jemanden schicken, oder es auf Facebook, Twitter oder LinkedIn posten, je nachdem, welche Apps Sie installiert haben.
Puedes enviarle a alguien la imagen o el vídeo por SMS o por correo electrónico, o publicarlos en Facebook, Twitter o LinkedIn, según las aplicaciones que tengas instaladas.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
postencompartas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer noch weitere schreckliche Musik zur Europameisterschaft 2012 kennt, ist hiermit herzlich eingeladen, diese hier im Kommentar unter dem Artikel zu posten oder direkt auf unserer Facebook-Seite.