Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist eine Verpackung oder Aufmachung als Brief oder Postpaket erforderlich.
En especial se exige un embalaje o presentación en forma de carta o paquetepostal.
Korpustyp: EU DCEP
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
paquetespostales de un peso máximo de 10000 g, incluidos los paquetes asegurados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
distribución de paquetespostales enviados desde el extranjero de un peso máximo de 20000 g,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
El presente título se aplicará a los envíos postales (incluidos los paquetespostales) expedidos desde una aduana de correos de una Parte contratante a una aduana de correos de otra Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postpakete,nicht nach Bechaffenheit gegliedert
paquetespostales no clasificados según su naturaleza
Korpustyp: EU IATE
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Aparte de los envíos de correspondencia, incluye, por ejemplo, los libros, catálogos, diarios de prensa y publicaciones periódicas y los paquetespostales que contengan mercancías con o sin valor comercial;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán aumentar el límite de peso de la cobertura del servicio universal para los paquetespostales hasta un peso que no supere los 20 kg y fijar regímenes especiales para la entrega a domicilio de tales paquetespostales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetespostales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z.B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
Aparte de los envíos de correspondencia se trata , por ejemplo, de libros, catálogos, diarios, publicaciones periódicas y paquetespostales que contengan mercancías con o sin valor comercial, cualquiera que sea su peso;
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postpaket"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die spanischen Rechtsvorschriften verlangen, dass diese Sendungen in Form eines Briefes oder Postpakets versendet werden, fällt in den Ermessensbereich des Mitgliedstaats in Bezug auf die Form und Methoden zur Erreichung der Ziele der Richtlinie.
El hecho de que la legislación española exija que tales artículos sean enviados en forma de carta o paquete se inscribe en el marco de las facultades discrecionales de los Estados miembros en lo que respecta a la forma y los métodos empleados para alcanzar el objetivo de la Directiva.