Innerhalb eines Jahres etwa hatten wir es mit drei Raubüberfällen zu tun: in der Bank, in der Kantine und in der Poststelle.
En el espacio de más o menos un año, hemos sufrido tres robos: en el banco, en el comedor y en la oficina de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist nicht, weil ich in einer Poststelle bin.
Y no es porque esté en la oficina de correos.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como los servicios de instalaciones, archivos, reprografía y correos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
Si la seguridad del Parlamento es tan pobre que alguien puede entrar aquí y robar en la oficina de correos o en el banco, y ni siquiera le cogen, existen buenas razones para hacer mejoras, y rápido.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkasten gesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agenciaspostales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poststelle mit gemischtem Dienst
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Poststelle"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das hier die Poststelle?
¿el Ist esto aquí el lugar del poste?
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute bei der Poststelle.
Fui al Servicio de los pasaportes.
Korpustyp: Untertitel
In der Poststelle gibt es Typen mit Universitätsdiplom.
Con 20 años en industria, no creo jamás haber bebido en la oficina.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht gibt es in der Poststelle jemanden, der mir helfen kann.
Quizá haya alguien en correspondencia que pueda ayudarme con esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Gesicht in der Zeitung oder in der Poststelle gesehen.
Le he visto en el periódico o en un cartel.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es weißt, als deine Freundi…in der Poststelle war, bot sie mir einen Blowjob an.
Para que sepas, tu novia, cuando estaba en correspondencia, ofreció darme una mamada.
Korpustyp: Untertitel
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
POL está encargada de mantener una red que cumpla determinados criterios de acceso para la población del Reino Unido [el 99 % de la población debe encontrarse a 3 millas (4,8 km) de una oficina, etc.].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Wartungstechniker entweder zu der entsprechenden Poststelle fahren oder das Gerät zur Reparatur geschickt werden musste, verursachten die Drucker, die schon beim Kauf sehr teuer waren, hohe Wartungskosten.
Puesto que un técnico de servicio debía desplazarse a la oficina afectada, o bien los dispositivos debían enviarse para reparar, las impresoras, que ya de origen eran muy caras, provocaban unos elevados costes de mantenimiento.