linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Postwesen Correos 2

Verwendungsbeispiele

Postwesen Correos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er tat das aufgrund der Erörterungen in unserem Berufsrat Postwesen und seiner zehnjährigen Erfahrung als Vertreter der Europäischen Föderation der Öffentlich Bediensteten.
Se basó en las discusiones de nuestro Consejo Profesional de Correos y en su experiencia adquirida durante los diez años que fue representante de la Federación Europea del Personal Público.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das Postwesen ist kein gewöhnlicher Dienstleister wie etwa ein Friseur oder ein Sportstudio.
Señor Presidente, Correos no es ningún proveedor normal de servicios como una peluquería o un gimnasio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschuss für das Postwesen . .
Paritätischer Ausschuss für das Postwesen . .
Paritätischer Ausschuß für das Postwesen .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postwesen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verschiebung der Liberalisierung des Postwesens
Asunto: Aplazamiento de la liberalización del servicio postal
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft hauptsächlich die Bereiche Versicherungen, Postwesen, Finanzwesen, Einzelhandel, juristische und Buchhaltungsdienste.
Esto se refiere principalmente a los servicios de los seguros, los servicios postales, los financieros, los de venta al por menor, los jurídicos y los contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nr. 953/2007, eingereicht von Herbert Funke, deutscher Staatsangehörigkeit, zum spanischen Postwesen
Nº 953/2007, presentada por Herbert Funke, de nacionalidad alemana, sobre los servicios postales españoles
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Möglichkeit offenlassen, dass ein Mitgliedstaat die Liberalisierung des eigenen Postwesens bis nach 2011 hinausschiebt?
¿Va a dejar abierta la Comisión la posibilidad de que algún Estado miembro posponga la liberalización de sus servicios postales hasta más allá de 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten jedoch noch deutlicher betonen, daß Deregulierung des Energiebereichs und des Postwesens nicht dasselbe sein muß wie Privatisierung.
Además, deseamos señalar que la desregulación del sector energético y de los servicios postales no tiene por qué conllevar una privatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, über die Anwendung staatlicher Beihilferegelungen im Postwesen zu berichten und ihre Untersuchungen in diesem Bereich beschleunigt fortzusetzen;
Anima a la Comisión a acelerar sus pesquisas sobre la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales en el sector postal y a informar al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser letzten Etappe der Liberalisierung des Postwesens stellt sich vor allem die Frage nach der Finanzierung des Universaldienstes und eventueller zusätzlicher öffentlicher postalischer Dienstleistungsverpflichtungen.
La cuestión esencial planteada en esta última etapa de la liberalización postal es la financiación del servicio universal y las posibles obligaciones adicionales del servicio público postal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vor kurzem beschlossen, gegen Deutschland und das Vereinigte Königreich ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, weil das nationale Postwesen in beiden Ländern von der Mehrwertsteuer befreit ist.
La Comisión ha decidido recientemente iniciar procedimientos de infracción contra Alemania y el Reino Unido basándose en que los servicios postales nacionales de ambos países están exentos del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiung führt nach Einschätzung der Kommission zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen dem nationalen Postwesen und privaten Unternehmen, die die gleichen Leistungen anbieten.
A juicio de la Comisión, la exención del IVA distorsiona la competencia entre los servicios postales nacionales y las empresas privadas que ofrecen los mismos servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wie Postwesen, öffentliche Verkehrsmittel, Energie- und Trinkwasserversorgung sind aus gutem Grund bereits seit mehr als einem Jahrhundert zum großen Teil Staatsmonopole.
- (NL) Por razones obvias, la mayoría de las empresas de utilidad pública tales como los servicios postales, el transporte público, el abastecimiento energético y el abastecimiento de agua potable constituyen desde hace más de un siglo un monopolio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das Anliegen mehrer EU-Parlamentarier, die sich während der Plenarsitzung in Straßburg gegen negative Konsequenzen einer unkontrollierten Liberalisierung im Postwesen ausgesprochen haben.
Yo apoyo la petición de diversos parlamentarios de la UE que se manifestaron en contra de las consecuencias negativas de una liberalización incontrolada de los servicios postales en la sesión plenaria de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Regulierungsreformen in den Netzwerkindustrien wurde eine Einigung über eine weiter reichende -- wenn auch nach wie vor unvollständige -- Liberalisierung des Postwesens in der EU herbeigeführt .
En el año 2001 , algunos países de la zona del euro pusieron en marcha reformas para reducir la carga impositiva sobre el trabajo , con vistas a aumentar los incentivos a incorporarse al mercado de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Aber weiß die Kommission denn nicht, daß es umso fataler für das Postwesen und auch die Telekombranche in Europa wird, je länger man wartet?
Pero no es consciente acaso la Comisión de que mientras más esperemos, peores serán las consecuencias sobre el sector postal y también sobre la industria de telecomunicaciones en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Das Postwesen spielt in Irland eine zentrale Rolle im Leben ländlicher Gemeinden, insbesondere für die Landbewohner und Menschen in abgelegenen Gebieten, die keine Nachbarn haben.
(GA) Señor Presidente, el servicio postal de Irlanda desempeña una función fundamental en las vidas de las comunidades rurales, sobre todo, para los habitantes de las zonas rurales y de las regiones remotas que no tienen vecinos alrededor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Japan will die Regierung Koizumi das gigantische Postwesen privatisieren, dessen enormer Finanzarm das Bankensystem des Landes wie eine Pythonschlange umschlingt.
En Japón, el gobierno de Koizumi quiere privatizar el enorme servicio postal, cuyo gigantesco brazo financiero está enrollado como pitón alrededor del sistema bancario del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Stellungnahme bat der Ausschuss um eine Bewertung der Auswirkungen, die diese Maßnahmen auf die fünf Millionen oder mehr Arbeitsplätze im Postwesen und den von ihm abhängigen Branchen hat.
En su dictamen, la comisión solicitó una evaluación del impacto de los efectos de esta medida en los cinco millones, como mínimo, de puestos de trabajo relacionados con los servicios postales o dependientes de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU will zwar den Binnenmarkt dem Postwesen öffnen, aber nicht um jeden Preis: Liberalisierung ist erwünscht und soll dem Konsumenten Vorteile bringen, was Angebot und Qualität von Dienstleistungen angeht.
La UE desea liberalizar el mercado interior de los servicios postales, pero no a cualquier precio. La liberalización es deseable y reportará ventajas al consumidor, por lo que se refiere a la oferta y la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich voll mit dem EP-Berichterstatter überein: Die Liberalisierung des europäischen Postwesens darf nur soweit durchgeführt werden, wie sie sämtlichen Kunden zugute kommt und zudem den Universaldienst nicht in Frage stellt.
Coincido, por ello, plenamente con el ponente del PE en que la liberalización de los servicios postales europeos solamente debe llevarse a cabo de modo que sea beneficiosa para todos los clientes y además no cuestione el servicio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst klarstellen, dass wir Schweden nicht zu einer Änderung seines Postwesens zwingen wollen, dass wir andererseits aber auch nicht gezwungen werden wollen, dem schwedischen Beispiel zu folgen.
Señor Presidente, en primer lugar, no queremos obligar a Suecia a cambiar su sistema postal, pero, por favor, no nos obliguen a seguir su ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen Länder innerhalb der EU, die die Forderung nach freiem Wettbewerb im Postwesen gestellt haben, gibt es jetzt die Möglichkeit, diese Entwicklung in Richtung Liberalisierung fortzusetzen. Auch dies ist positiv.
Para los países de la UE que han aplicado los requisitos de la libre competencia dentro del ámbito de los servicios postales es ahora posible continuar avanzando en la dirección liberalizadora, lo cual también es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt vorliegende Richtlinie stellt einen äußerst bescheidenen kleinen Schritt auf dem Weg zu einem Binnenmarkt für das Postwesen dar, in dem Raum dafür besteht, daß im Interesse des Verbrauchers in bescheidenem Umfang die Gesetze des Marktes zum Tragen kommen.
La directiva que ahora tenemos ante nosotros no es más que un tímido pasito en el camino hacia el mercado interior de los servicios postales, en el que hay cabida para un funcionamiento modesto del mercado en interés del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde kein konkretes Datum für die Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte beschlossen, die Frage der Liberalisierung des Postwesens ist von der schwedischen Ratspräsidentschaft völlig aufgegeben worden und auch zu einem Gemeinschaftspatent ist es bekanntlich nicht gekommen.
No se decidió una fecha concreta para la liberalización de los mercados del gas y de la electricidad. La Presidencia sueca ha abandonado la idea de liberalizar los servicios postales y no se llegó a acuerdos sobre la patente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Meine irischen Kollegen aus der PPE-DE-Fraktion unterstützen die Liberalisierung des Postwesens innerhalb der Union nun voll und ganz, und dementsprechend haben wir auch abgestimmt.
Señor Presidente, mis colegas irlandeses del PPE-DE apoyan plenamente la liberalización de los servicios postales en la Unión Europea, y hemos votado en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich dem letzten Teil der Rede von Herrn Kamall anschließen, denn ich bin überzeugt davon, dass die Liberalisierung des Postwesens sich in Bezug auf Innovationen und Angebot vorteilhaft auswirken würde.
Señor Presidente, quiero enlazar mis comentarios con la última parte de la intervención del señor Kamall, porque creo sinceramente que la liberalización del mercado de los servicios postales es el camino que debemos seguir para favorecer la innovación y aumentar las posibilidades de elección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten wir uns einerseits darüber im klaren sein, daß der Rat und das Parlament gemeinsam demokratisch legitimiert sind, Beschlüsse im Bereich des Postwesens zu fassen, und andererseits sollten wir auch einsehen, daß die Kommission laut der Artikel 85, 86 und 90 des EWGV ihre eigene Verantwortung trägt.
Por un lado hemos de reconocer que el Consejo y el Parlamento tienen juntos la legitimación democrática para tomar decisiones en el ámbito postal. Por otro lado, hemos de reconocer que la Comisión tiene su propia responsabilidad sobre la base de los artículos 85, 86 y 90 del Tratado de la CE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit allen anderen Abgeordneten der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke habe ich gegen den Gemeinsamen Standpunkt des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, denn er stärkt den dogmatischen neoliberalen Ansatz in einem zentralen Bereich von öffentlichem Interesse: dem Postwesen.
Junto con todos los miembros del Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea/Izquierda Verde Nórdica, he votado en contra de la posición común del Parlamento Europeo y del Consejo porque refuerza el enfoque neoliberal y dogmático en un ámbito fundamental de interés público: los servicios postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die korrigierenden Maßnahmen, die der OTE von der NRB, der Nationalen Kommission für Telekommunikation und Postwesen EETT, auferlegt wurden, führten, was den Markt der Festnetze betrifft, dazu, dass alternative Betreiber als Konkurrenten auf dem Markt erschienen und infolgedessen die OTE einen Teil ihres Marktanteils verlor.
Las soluciones impuestas a OTE por la ARN (EETT) en relación con los mercados de telefonía fija han desembocado en la aparición de operadores alternativos como competencia y a la subsiguiente pérdida de cuota de mercado de OTE.
   Korpustyp: EU DGT-TM