linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Potential potencial 1.198
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Potential potencial 2
potential la 1 recopiladas 1 posible 1 posibles 1 potencialidades 1 resumen 1

Verwendungsbeispiele

Potential potencial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Wohnungswirtschaft besteht ein großes Potential für den Klimaschutz. DE
En el sector vivienda existe un gran potencial de mitigación. DE
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft.
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. White muss ganz viel Potential in Jesse gesehen haben.
El Sr. White debe haber visto algún potencial en Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential der idyllischen Umgebung wird sich in dem individuellen kreativen Prozess zeigen.
El potencial del entorno idílico se verá reflejado en el proceso creativo individual.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Kasachstan ist ein riesiges Land mit großem wirtschaftlichen und politischen Potential.
Kazajstán es un extenso país con un gran potencial económico y político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potential dieser Spezies geht weit über eine urbane Befriedung hinaus.
El potencial de esta especia va mas allá de pacificación urbana.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes. DE
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zum karzinogenen Potential von Paclitaxel liegen nicht vor.
No se ha estudiado el potencial carcinogénico de paclitaxel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In deinem Team steckt Potential. Also sollten wir gemeinsame Sache machen.
Tu equipo tiene un gran potencial, por eso nos debemos unir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hanse 740 verfügt über ein gelattetes Großsegel, wodurch das seglerische Potential optimal ausgenutzt werden kann.
El Hanse 740 tiene una vela mayor, por lo que el potencial puede ser plenamente explotado.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeta-Potential . .
elektrokinetisches Potential .
kritisches Potential .
bioelektrisches Potential .
elektrochemisches Potential .
Fermi-Potential .
Treibhauseffekt-Potential .
endogenes Potential . .
heimisches Potential . .
Overkill-Potential . .
genotoxisches Potential potencial genotóxico 16
Evoked potential .
elektrisches Potential potencial eléctrico 1
magnetisches Potential . .
Null-Potential .
skalares Potential .
edles Potential .
elektronegatives Potential .
elektropositives Potential .
Flade-Potential . .
Galvani-Potential .
osmotisches Potential .
Wasserkraft-Potential .
pathogenes Potential .
geothermisches Potential .
allergenes Potential .
chemisches Potential .
biotisches Potential .
hygroskopisches Potential .
thermodynamisches Potential .
tumorigenes Potential .
Beschleuniger mit konstantem Potential .
Zustand höheren Potentials .
Schiene negativen Potentials .
Leiterzug positiven Potentials .
Potential vor Ort . .
örtlich vorhandenes Potential . .
gutes ökologisches Potential buen potencial ecológico 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Potential

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast mehr Potential.
- Tienes mucho más para dar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag hat Potential.
Éste parece ser un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviere den Quarantäne Potentiator.
Activando el potenciador de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Eres buena candidata para una placa dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential von Xperia ray
El poder de Xperia ray
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Langzeituntersuchungen zum kanzerogenen Potential wurden nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios de carcinogenicidad a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich spreche nicht nur von deinem Potential.
Hablo de tus posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht nur von deinem Potential.
Me refiero a tu capacidad. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Potential eines konzentrierten Verbundprojekts. EUR
el texto aparecerá en un tamaño muy reducido. EUR
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
-Hobson sagt, er hat großes Potential.
- Hobson dice que tiene posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
Su obra muestra una promesa genuina.
   Korpustyp: Untertitel
Potential von Darbepoetin alfa wurde nicht in Langzeit-Tierstudien untersucht.
efectos tumorogénicos ni respuestas mitogénicas inesperadas en ningún tipo de tejido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artie, ich bin mir vollkommen über ihr Potential im Klaren.
Estoy plenamente consciente de sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Langzeituntersuchungen am Tier auf ein tumorerzeugendes Potential liegen nicht vor.
No se han llevado a cabo estudios de carcinogenicidad a largo plazo con calcitonina humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potential von Darbepoetin alfa wurde nicht in Langzeit-Tierstudien untersucht.
carcinogénico de darbepotein alfa no se ha evaluado en estudios de animales a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher können Sie Ihr wirkliches Potential vollkommener entfalten.
Sus verdaderos potenciales pueden por lo tanto realizarse de manera más completa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er sag…Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
Dijo que-No tienes idea de tu potencia…
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie das Potential der Weltleitmesse für Bodenbeläge. DE
Aprovechen este marco único para presentar sus productos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estepona, Sehr grosse Villa mit viel Potential in Estepona ES
Estepona, Gran Villa en Estepona ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Und für jemanden mit meinem Potential ist das der ideale Ort.
Para un tipo con mis posibilidade…es el lugar ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest was, Snappy. Ich dachte, ich sah Potential in dir.
Creí haber visto algo especial en ti, Snappy.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ein riesiger Markt und verfügt über ein enormes Potential zur Produktion von Waren.
China constituye un enorme mercado y un campo ilimitado de producción de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Tenofovirdisoproxilfumarat zeigte im Rahmen einer Langzeit-Karzinogenitätsstudie an Ratten bei oraler Verabreichung kein karzinogenes Potential.
Un estudio de carcinogenicidad oral a largo plazo en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toremifen zeigte kein genotoxisches Potential und keine kanzerogene Wirkung bei Ratten.
Toremifeno no ha mostrado genotoxicidad, ni ha resultado carcinogénico en ratas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Carcinogénesis Los estudios de carcinogénesis sistémica en ratones (18 meses) y ratas (24 meses) no han puesto de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bäume strategisch betrachtet: Wer den Wald nicht würdigt, ignoriert auch sein Potential für die Wirtschaft
Se pretende así que a partir de ahora puedan tener voz para " velar adecuadamente por los intereses de sus empresas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen es dem Parlament ermöglichen, sein demokratisches Potential voll und ganz zu entwickeln.
Debemos permitir al Parlamento que desarrolle sus plenas posibilidades democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es dort immer noch großes Potential gibt, und daher müssen wir vorwärtsdrängen.
Creemos que todavía quedan muchas posibilidades y, por ello, debemos seguir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Potential in diesem Raum, ist der Kerl schon so gut wie gefaßt.
Bolitonov tiene razón. Con todos nosotros, este tipo está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt.
Asimismo, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán con el máximo rendimiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat Vectibix das Potential, den Fötus zu schädigen, wenn es bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Por tanto, Vectibix puede ser potencialmente dañino para el feto si se administra a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien zum karzinogenen Potential von Efavirenz bei männlichen Mäusen und männlichen und weiblichen Ratten waren negativ.
Los estudios de carcinogénesis utilizando efavirenz en ratones machos, y en ratas machos y hembras fueron negativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Arten von Finanzinstituten und -vermittlern, -märkten, -infrastrukturen und -instrumenten haben das Potential, systemrelevant zu sein.
Todo tipo de institución e intermediario, mercado, infraestructura e instrumento financieros puede tener una importancia sistémica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird also viel Zeit vergeudet, es birgt aber auch großes Potential, hier zu sparen.
Es una gran cantidad de tiempo que se pierde, pero también es una gran oportunidad para ahorrar.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir suchen grundsätzlich Berater, die das Potential haben, sich zum Partner zu entwickeln.
Nuestra expectativa es que todos nuestros consultores lleguen a ser socios algún día.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben beide ein gewisses Potential und Vorlieben und das verbindet uns mit Michael.
Nosotros dos tenemos ciertas habilidades y apetito…y así es como conectamos con Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Aufgabe bei Happy Time wird das "lnterview-Potential-Temp" sein.
Tu nuevo puesto en Happy Time será en, huh, entrevistar potenciales temporarios.
   Korpustyp: Untertitel
Dies deutet an, daß extreme Spannungen herrschen können, gleichzeitig wird aber ein großes, kreatives Potential angedeutet.
Describieron una situación de extrema tensión y enormes posibilidades creativas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat Potential und viele Spots, die noch völlig ungeskatet sind.
Y Sofia tiene muchos rincones que todavía no han sido patinados.
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleichbar mit dem MTE wurde so die Anzahl und das zerstörerische Potential von Viren vervielfacht.
Esto incrementó el número y el efecto potencialmente destructivo de los virus, como lo hizo el MTE.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Neues Museum von Renzo Piano mit Potential zum Wahrzeichen eröffnet in Oslo Nuart Festival 2012
Se inaugura en Oslo el museo de arte moderno más importante de Noruega, el Museo Astrup Fearnley.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Parallel zum „Curriculum“ verfügt die Hamburg Süd auch über ein hauseigenes Führungsnachwuchsprogramm für „Young Potentials“.
Paralelamente con "Curriculum" Hamburg Süd lleva un programa con los ejecutivos jóvenes.
Sachgebiete: controlling universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sportler, die das Potential einer Geschichte erkennen, und die die Fähigkeit haben, sie visuell umzusetzen.
son deportistas capaces de identificar una historia cuando es buena y luego tienen el nivel suficiente para documentarla con imágenes.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, das Potential von Aufnahmen aus der Luft ist noch lange nicht ausgeschöpft.
Pienso que ni siquiera estamos cerca de haber hecho todo en cuanto a grabaciones aéreas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Hilfecenter nutzen Sie das gesamte Potential Ihres Ning-Netzwerks!
Te ayudará a aprovechar al máximo tu red de Ning.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Erbaut im Jahre 1900 auf einem Grundstück von 942 m2 und mit grossem Potential.
Edificada en el año 1900 sobre un solar de 942 m2, preparada para reformar a gusto del comprador con grandes posibilidades.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
- geringfügige Hypertrophie (hauptsächlich rote Muskelfasern, die weniger Potential zur HT haben)…
- Hipertrofia leve (principalmente fibras musculares rojas que tienen menos posibilidades de HT)…
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Experimentieren Sie mit der Software, um ihr volles Potential zu entfalten!
¡Juegue con el software para descubrir su capacidad máxima!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit sie das volle Potential für Ihre Aufgabenstellung nutzen können, bieten wir DE
Para poder implementar todos los requisitos de sus futuras aplicaciones, ofrecemos DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
unabhängiger, weltweiter Überblick über die Möglichkeiten zur Beurteilung interkultureller Kompetenz sowie des Potentials dazu
único, actual y al día mundialmente en competencia intercultural
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Amway entwickelt immer neue Wege, Sie zu unterstützen und hilft Ihnen, Ihr Potential zu nutzen. ES
Amway está desarrollando siempre nuevas formas de apoyar a sus Empresarios y ayudarles a que sean lo mejor que pueden ser. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich lasse dich gewinnen oder auch wegen des hohen Potentials in Japan in dieser Saison auch.
Permítanme unirme a ustedes muy probablemente también en Japón, así que esta vez también.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
∙ Entwicklung: das SIS II wird über ein Potential verfügen müssen, das es ihm ermöglicht, erheblich umfangreichere Datenmengen zu verwalten und dieses Potential auf den Umgang mit neuen Informationsarten, neuen Zielsetzungen, weiteren neuen Aufgaben und neuen Kategorien von Nutzern auszuweiten,
∙ nuevos desarrollos: SIS II deberá poder gestionar una cantidad de datos mucho más importante y deberá poder ampliarse para hacer frente a nuevos tipos de información, nuevos temas, nuevas funciones y nuevas categorías de usuarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
Además, señala que debe darse "un nuevo impulso al Proceso de Barcelona con el fin de elevar su perfil y destacar sus beneficios tangibles para los ciudadanos".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie sieht ein enormes Potential in der Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden.
También se establecerá un programa de cumplimiento para evitar conductas discriminatorias y habrá un encargado de supervisar este programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische und nichtklinische Daten konnten jedoch nicht belegen, daß Sertindol ein größeres arrhythmogenes Potential als andere Antipsychotika hat.
Sin embargo, los datos clínicos y no clínicos no han podido confirmar si el sertindol es más arritmogénico que otros antipsicóticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht radioaktives Sm-EDTMP zeigte in einer Reihe von In-vivo- und In-vitro-Tests kein mutagenes Potential.
El Sm-EDTMP no radiactivo no posee capacidad mutagénica según una serie de pruebas in vivo e in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Simbabwe, ein Land mit einem fantastischen Potential, ist unter seiner Führung an den Rand des Abgrunds geführt worden.
Zimbabwe, un país con enormes riquezas, ha sido conducido al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gilt es, den Schwerpunkt in erster Linie auf die Sektoren mit einem hohen arbeitsplatzschaffenden Potential zu legen.
Par ello, podemos pedir un esfuerzo, en primer lugar, a los sectores potencialmente creadores de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dein Auto perfektionieren wollte, bräuchte ich sicherlich 6 Monate. Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Si yo ajustara este coche probablemente me llevaría 6 meses tu coche ha alcanzado su máximo rendimiento está impecable
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein Killer im Geschäft, wenn du nicht dein ganzes Potential in die Mutterschaft gesteckt hättest.
Hubieras sido una asesina en los negocio…Si no hubieras derrochado todo tu potencia…en eso de ser mam…
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Wir bedauern Ihnen mitzuteilen, dass Ihr Manuskript, welches ein gewisses Potential hat, nicht von unserem Komitee ausgewählt wurde.
Señor, lamentamos comunicarle, que su manuscrito, que leímos con interés y posee ciertas cualidades, no ha sido seleccionado por el comité de lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihr Potential: Machen Sie sich, Ihre Fotos, Videos und Musik oder Ihre gesamte Webseite im Internet noch bekannter.
A partir de ese momento, se publicará tu sitio en Internet y se podrá acceder a él a través de tu dominio o dirección web personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Scanner mit nur 30 oder 36 bit interner Dynamik geben natürlich nur ihr maximales Potential in dieses Format.
Los escáneres de solo 30 o 36 bits, generan su rango de salida máximo en este formato.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Damit sie das volle Potential für Ihre Aufgabenstellung nutzen können, bieten wir in Zukunft zwei unterschiedliche Wege der Belieferung an: DE
Para poder implementar completamente los requisitos de sus futuras aplicaciones, le ofrecemos dos modos de entrega: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Und dabei sind wir ziemlich erfolgreich, obwohl es immer Potential für Verbesserungen in jeder dieser Kategorien gibt.
Y hemos tenido bastante éxito, aunque siempre hay espacio para mejorar en cada una de estas categorías.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Los rituales pueden ayudarles a liberarse de rutinas afianzadas y a superar inhibiciones y preocupaciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Studenten der Universität,die Ihre Bildung in einem bestimmten Bereich vervollständigen wollen, um ihre touristische Potential Bildung zu erhöhen. ES
- Alumnado con estudios universitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Solche Technologien unterstützen Babys dabei, ein gesundes Köpergewicht zu erlangen – damit sie als Erwachsene ihr volles Potential ausschöpfen können.
Una tecnología como esta puede ayudar a los bebés a lograr un peso saludable para poder desarrollarse.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tierexperimentelle Studien zum tumorigenen und mutagenen Potential wurden - insbesondere, da es sich hierbei um heterologe Empfänger handelt - nicht als not- wendig angesehen.
Por tanto, no se considera necesario efectuar estudios experimentales sobre efectos cancerígenos o mutagénicos, sobre todo en especies heterólogas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Xeomin wurden keine Studien zur Untersuchung des genotoxischen oder kanzerogenen Potentials sowie der Einflüsse auf die prä- und postnatale Entwicklung durchgeführt.
No se han realizado estudios de genotoxicidad, carcinogenicidad o desarrollo pre y post-natal con Xeomin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Rahmen plädiere ich für einen einheitlichen niedrigen Mehrwertsteuersatz für die Tourismusindustrie, denn der Fremdenverkehr hat ja das Potential zur Schaffung vieler Arbeitsplätze.
En este marco abogo por una tarifa uniformemente baja del IVA en el turismo. Después de todo, el turismo puede crear muchos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich vor allem deshalb, weil diese über das größte Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen verfügen und derzeit hier in Europa unsere größten Probleme genau im Beschäftigungsbereich liegen.
Obviamente porque se trata de los mayores creadores de puestos de trabajo y, de momento, nuestros mayores problemas aquí en Europa vienen representados por problemas de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, daß Südafrika das Potential besitzt, einer der Katalysatoren für Wachstum und Entwicklung in ganz Afrika zu sein.
También creo que Sudáfrica tiene posibilidades para llegar a ser uno de los catalizadores en materia de crecimiento y desarrollo en toda África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das den im Vergleich zu uns weniger entwickelten Ländern gegenüber gerecht ist, denen wir so wissenschaftliches Potential abziehen würden?
Yo pregunto si esta solución es justa para esos países menos desarrollados que nosotros, a los que despojaríamos de capacidades intelectuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das Potential hier groß ist, konnte ich in meinem Bericht über Zukunftsarbeitsplätze nachweisen, den das Europäische Parlament vor fast genau einem Jahr hier verabschiedete.
En mi informe sobre los puestos de trabajo del futuro que el Parlamento Europeo adoptó hace casi un año pude demostrar que el turismo tiene una gran capacidad de crear empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen unserer Gemeinschaft stellen Projekte im kulturellen Bereich ein bedeutendes Potential dar, das jedoch leider noch nicht voll genutzt wurde.
Los proyectos culturales tienen grandes posibilidades en nuestro marco comunitario: posibilidades, por desgracia, no realizadas aún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funken, Flammen, Lichtbögen, hohe Oberflächentemperaturen, Schallenergien, Strahlung im optischen Bereich, elektromagnetische Wellen sowie andere Zündquellenarten mit zündfähigem Potential dürfen nicht entstehen.
No deberán producirse focos potenciales de ignición como chispas, llamas, arcos eléctricos, temperaturas de superficie elevadas, emisiones de energía acústica, radiaciones de tipo óptico, ondas electromagnéticas u otros focos del mismo tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zum karzinogenen Potential von Efavirenz zeigten eine höhere Inzidenz von Leber- und Lungentumoren bei weiblichen Mäusen, jedoch nicht bei männlichen Mäusen.
Estudios de carcinogénesis utilizando efavirenz mostraron una incidencia aumentada de tumores hepáticos y de pulmón en ratones hembra pero no en machos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben nicht erkannt, dass eine Nordamerikanische Freihandelszone (NAFTA) ihr ganzes Potential erst dann entfalten kann, wenn wir bereit sind, es uns etwas kosten zu lassen.
No hemos entendido que, para que una Asociación Norteamericana de Libre Comercio (ANLC) logre realizar todas sus posibilidades, se debe crearla con los medios suficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bundes-ministerium für Bildung und Forschung wird auch in diesem Jahr wieder den Wettbewerb „Green Talents – International Forum for High-Potentials in Sustainable Development“ ausschreiben. DE
El Ministerio Federal de Educación e Investigación (BMBF) ha presidido el prestigioso “Talentos Verdes – Foro internacional para grandes potenciales en desarrollo sostenible” desde 2009 para promover el intercambio internacional de ideas verdes innovadoras. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oxybul éveil et jeux nutzt das Potential der Daten von AT Internet erfolgreich um kontinuierlich effizientere und effektivere Retargeting-Kampagnen zu starten
Oxybul éveil et jeux explota con éxito los datos de AT Internet para lanzar campañas de retargeting más eficaces.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Migranten unterstützen wir somit, ihr Potential an der richtigen Stelle vor Ort einzusetzen. Ihrem Unternehmen wiederum hilft CIM, Ihren Fachkräftebedarf zu decken. DE
De tal forma, ayudamos a los migrantes a desplegar sus capacidades en puestos de trabajo locales adecuados, y a su empresa, a cubrir su demanda de personal especializado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese neuen Kombinationen können in der Behandlung chronischer Erkrankungen mit entzündlichem Hintergrund und bei der Schmerzlinderung verschiedener Schmerzzustände ein starkes Potential haben.
Grünenthal está desarrollando antagonistas del RVPT1 para el tratamiento de diversos tipos de dolor crónico en colaboración con Medifron Digital Biotech (Corea del Sur).
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(1) fand, dass das Visuelle Evozierte Potential VEP bei 57% bzw. bei 42% der HIV infizierten Patienten mit und ohne neurologischer Symptome verändert war.
Mwanza et al (1) encontraron que los PVE eran anormales en 57% y 42% de pacientes infectados con VIH con y sin síntomas neurológicos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Gewiss war der Aufbau eines sehr großen Potentials an Katjuscha-Raketen und weiter reichender Lenkwaffen in den Händen der Hisbollah, die im Westen mit guten Gründen als Terrororganisation angesehen wird, seit langem bekannt.
Por supuesto, se sabía que Hezbollah -considerada, con razones de sobra, una organización terrorista-había estado acumulando un arsenal de cohetes Katyusha, así como misiles guiados de mayor alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rat hat man richtig erkannt, daß der Übergang zu einer digitalen, wissensbasierten Wirtschaft, getrieben durch neue Ziele und Dienstleistungen, ein großes Potential für Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze beinhaltet.
El Consejo acierta cuando afirma que el paso a una economía digital y basada en el conocimiento, provocado por los nuevos fines y servicios, será un poderoso motor de crecimiento, competitividad y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ergibt sich daraus, daß wir auf dem Weg zum Euro sind, und durch den Euro wurde bereits und wird auch in Zukunft noch neues Potential geschaffen, um auf die Wechselfälle der Konjunktur reagieren und Arbeitsplätze schaffen zu können.
Se debe al avance hacia el euro y el euro ha creado ya y va a crear nuevas posibilidades para responder a los azares coyunturales y crear empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich eines der stärksten Elemente mit dem größten Potential für Ergebnisse: die Verpflichtung aller Industriestaaten zur Aufstellung eines Ziels für die Verringerung, das in allen Wirtschaften angewandt werden kann.
Éste es seguramente uno de los elementos de más fuerza y capacidad de retroalimentación: el compromiso de todos los países industrializados para establecer un objetivo de reducción aplicable al conjunto de su economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch stellt zudem fast ausnahmslos Produkte, kaum aber Dienstleistungen in den Mittelpunkt und verschenkt damit unendlich viel Potential für eine umweltgerechtere Gestaltung eines ständig wachsenden Bereichs unserer Volkswirtschaften.
El Libro Verde además se centra casi exclusivamente en productos, y no en servicios y, por consiguiente, desaprovecha montones de oportunidades potenciales de dotar de un componente ecológico a un sector cada vez más amplio de nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deutliche Kapitalinvestitionen von einer Reihe von Finanzierungsquellen, sowohl öffentlichen als auch privaten, sowie durch öffentlich-private Partnerschaften, bei denen meiner Meinung nach noch nicht das volle Potential ausgeschöpft wird.
Necesitamos que se haga una inversión importante de capital a través de fuentes de financiación, tanto públicas como privadas, así como a través de asociaciones público-privadas, que, bajo mi punto de vista, no se están aprovechando al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Ziel-1-Regionen gibt es Gebiete, die noch nicht richtig erschlossen sind und deren Potential nutzbar gemacht werden könnte, wenn die Strukturfonds entsprechend eingesetzt werden, nämlich vor allem im kulturellen Bereich.
Hay algunas regiones del objetivo 1 que están ahí, latentes, no han conseguido su justa valoración y podrían lograr ese momento de recuperación gracias al empleo adecuado de los Fondos estructurales en el ámbito cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass diese Art der Programmierung ein sehr hohes Potential für Fehler hat, die oft schwer zu finden waren da es davon abhing ob „dieses“ Programm „diese“ Nachricht bevor oder nachdem das „andere“ Programm „jene“ Nachricht geschrieben ha…
El problema es que, ese estilo de programación tiene un gran conjunto de bugs potenciales, que son normalmente difíciles de encontrar porque dependen d…si este programa envía un mensaje antes o después que otro envió otro mensaj…
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten von Levodopa, Carbidopa und Entacapon allein oder in Kombination keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
11 Los datos preclínicos de levodopa, carbidopa y entacapona evaluados sólos o en combinación no muestran riesgos especiales para los seres humanos, según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad y poder carcinógeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten von Levodopa, Carbidopa und Entacapon allein oder in Kombination keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Los datos preclínicos de levodopa, carbidopa y entacapona evaluados solos o en combinación no muestran riesgos especiales para los seres humanos, según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad y poder carcinógeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinter diesem Begriff verbirgt sich ein Zusammenschluss von rund 20 Vertretern meist marktführender deutscher Unternehmen, Weltkonzerne wie auch Mitttelständler, die sich und ihr wirtschaftliches Potential mit Unterstützung der Botschaft gemeinsam vor Ort präsentieren und vermarkten. DE
Detrás de este término se encuentra un conjunto de más de 20 empresas alemanas con representación en el Perú. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ideale Bedingungen und fehlerfreie Handhabung sind die Voraussetzung dafür, dass die Waffen den maximal möglichen Schaden anrichten.“ Selbst leichteste Veränderungen des Windes, der Feuchtigkeit oder des Sonnenlichts können ihr Potential erheblich beeinträchtigen.
“Son necesarias unas condiciones ideales y una manipulación perfecta para que estas armas inflijan el máximo daño del que potencialmente son capaces".
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das neue XAVC S-Videoformat unterstützt Auflösungen von bis zu 4K Ultra HD und kommt in den neuesten Kameramodellen zum Einsatz – nutzen Sie schon heute das volle Potential Ihrer Kamera.
El nuevo formato de vídeo XAVC S es compatible con resoluciones de hasta 4K Ultra HD y está presente en los modelos de cámara más modernos. Empieza ya a sacarle el máximo partido a tu cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
CAVEX als Antriebssystem hat durch die Weiterentwicklung durch die CAVEX GmbH & Co. KG das Potential auch in Zukunft als ein erprobtes und robustes System in vielen Branchen als technische Lösung die Nummer 1 zu werden. DE
Gracias al desarollo proseguido por CAVEX GmbH & Co. KG, el sistema de propulsión CAVEX, probado y robusto en todos aspectos, tiene toda posibilidad para ponerse el no. 1 como sistema de soluciones técnicas en muchos sectores. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht marketing    Korpustyp: Webseite
Wie auch alle andere Betriebe widmet sich auch seins im Sommer voll den Touristen indem es das unglaubliche Potential seiner Terrassen ausschöpft, die stets bis Mitternacht fast schon überfüllt sind.
Como todos los negocios, el suyo, también está dedicado en verano a los turistas;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite