Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe es vor, etwas davon mitzunehmen, das ich als sehr wertvoll empfinde: die Tatsache, das es uns großeartiges Potential beschert hat, auf das wir in den kommenden Monaten zurückgreifen können.
Yo prefiero quedarme con algo que considero muy valioso: la oferta de amplio potencial sobre la que vamos a profundizar en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potentialla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre, ausgehend vom schlimmstmöglichen Fall, was das Treibhauspotenzial (GPW — global warming potential) anbetrifft.
la estimación del ciclo de vida atmosférico del fluoruro de sulfurilo en el peor de los casos, en cuanto al potencial de calentamiento atmosférico.
Korpustyp: EU DGT-TM
potentialrecopiladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Uncertain potential output : implications for monetary policy " von M. Ehrmann und F. Smets , April 2001 .
" Estadísticas recopiladas y elaboradas por el SEBC " , mayo 2000 . " Correspondent central banking model ( CCBM ) " , julio 2000 .
Korpustyp: Allgemein
potentialposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In cases of potential fraud, I will follow the procedures described in ECA’s decision 97/2004 and other rules of the Court, which relate to internal investigations.
En casos de posible fraude, seguiría los procedimientos descritos en la Decisión 97/2004 del Tribunal de Cuentas Europeo y otras normas del Tribunal relacionadas con investigaciones internas.
Korpustyp: EU DCEP
potentialposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wechselwirkungs- potential zwischen Efavirenz und anderen Imidazol-Antimykotika wie Ketoconazol ist nicht untersucht worden.
No se han estudiado las posibles interacciones entre efavirenz y otros antimicóticos imidazólicos, como y ketoconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potentialpotencialidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism.
ES
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo.
ES
Este es un resumen fiel del informe publicado en 2015 por la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA):"www.eea.europa.eu/soer-2015/synthesis/report/action-download-pdf "
Mutagenität Ein genotoxischesPotential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar.
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencialgenotóxico de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aranesp zeigte weder ein genotoxischesPotential noch hatte es irgendeine Wirkung auf die Proliferation nicht-hämatologischer Zellen in vitro oder in vivo.
Aranesp no mostró ningún potencialgenotóxico ni tuvo ningún efecto sobre la proliferación de las células no hematopoyéticas in vitro o in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nespo zeigte weder ein genotoxischesPotential noch hatte es irgendeine Wirkung auf die Proliferation nicht-hämatologischer Zellen in vitro oder in vivo.
Nespo no mostró ningún potencialgenotóxico ni tuvo ningún efecto sobre la proliferación de las células no hematopoyéticas in vitro o in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinacalcet zeigte kein genotoxisches oder karzinogenes Potential.
Cinacalcet no mostró potencialgenotóxico o cancerígeno alguno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von In-vivo- und In-vitro-Studien kein genotoxischesPotential.
La pioglitazona no mostró potencialgenotóxico en una amplia serie de estudios de genotixicidad in vivo e in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von In-vivo- und In-vitro-Studien kein genotoxischesPotential.
La pioglitazona demostró carecer de potencialgenotóxico en una serie exhaustiva de ensayos genotóxicos in vivo e in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen zur Genotoxizität von Stickstoffmonoxid zeigen in einigen Testsystemen ein positives genotoxischesPotential.
Varias investigaciones de genotoxicidad con óxido nítrico demuestran un potencialgenotóxico positivo en algunos sistemas de prueba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nespo zeigte weder ein genotoxischesPotential noch hatte es irgendeine Wirkung auf die Proliferation nicht-hämatologischer Zellen in vitro oder in vivo.
Nespo no mostró ningún potencialgenotóxico ni tuvo ningún efecto sobre la proliferación de las M
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nespo zeigte weder ein genotoxischesPotential noch hatte es irgendeine Wirkung auf die Proliferation nicht-hämatologischer Zellen in vitro oder in vivo.
Nespo no mostró ningún potencialgenotóxico ni tuvo ningún efecto sobre la proliferación de las ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein genotoxischesPotential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar. el
Mutagénesis Las pruebas in vitro e in vivo no han indicado potencialgenotóxico de tacrolimus. o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
elektrisches Potentialpotencial eléctrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thermoelektrizität bezieht sich auf diejenigen Phänomene, wo ein Temperaturunterschied ein elektrischesPotential oder ein elektrischesPotential einen Temperaturunterschied bildet.
La termoelectricidad refiere al fenómeno que se produce cuando una diferencia de temperatura crea una diferencia de potencialeléctrico o una diferencia de potencialeléctrico crea una diferencia de temperatura.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
∙ Entwicklung: das SIS II wird über ein Potential verfügen müssen, das es ihm ermöglicht, erheblich umfangreichere Datenmengen zu verwalten und dieses Potential auf den Umgang mit neuen Informationsarten, neuen Zielsetzungen, weiteren neuen Aufgaben und neuen Kategorien von Nutzern auszuweiten,
∙ nuevos desarrollos: SIS II deberá poder gestionar una cantidad de datos mucho más importante y deberá poder ampliarse para hacer frente a nuevos tipos de información, nuevos temas, nuevas funciones y nuevas categorías de usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
Además, señala que debe darse "un nuevo impulso al Proceso de Barcelona con el fin de elevar su perfil y destacar sus beneficios tangibles para los ciudadanos".
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie sieht ein enormes Potential in der Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden.
También se establecerá un programa de cumplimiento para evitar conductas discriminatorias y habrá un encargado de supervisar este programa.
Korpustyp: EU DCEP
Klinische und nichtklinische Daten konnten jedoch nicht belegen, daß Sertindol ein größeres arrhythmogenes Potential als andere Antipsychotika hat.
Sin embargo, los datos clínicos y no clínicos no han podido confirmar si el sertindol es más arritmogénico que otros antipsicóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht radioaktives Sm-EDTMP zeigte in einer Reihe von In-vivo- und In-vitro-Tests kein mutagenes Potential.
El Sm-EDTMP no radiactivo no posee capacidad mutagénica según una serie de pruebas in vivo e in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simbabwe, ein Land mit einem fantastischen Potential, ist unter seiner Führung an den Rand des Abgrunds geführt worden.
Zimbabwe, un país con enormes riquezas, ha sido conducido al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gilt es, den Schwerpunkt in erster Linie auf die Sektoren mit einem hohen arbeitsplatzschaffenden Potential zu legen.
Par ello, podemos pedir un esfuerzo, en primer lugar, a los sectores potencialmente creadores de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dein Auto perfektionieren wollte, bräuchte ich sicherlich 6 Monate. Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Si yo ajustara este coche probablemente me llevaría 6 meses tu coche ha alcanzado su máximo rendimiento está impecable
Korpustyp: Untertitel
Du wärst ein Killer im Geschäft, wenn du nicht dein ganzes Potential in die Mutterschaft gesteckt hättest.
Hubieras sido una asesina en los negocio…Si no hubieras derrochado todo tu potencia…en eso de ser mam…
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Wir bedauern Ihnen mitzuteilen, dass Ihr Manuskript, welches ein gewisses Potential hat, nicht von unserem Komitee ausgewählt wurde.
Señor, lamentamos comunicarle, que su manuscrito, que leímos con interés y posee ciertas cualidades, no ha sido seleccionado por el comité de lectura.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihr Potential: Machen Sie sich, Ihre Fotos, Videos und Musik oder Ihre gesamte Webseite im Internet noch bekannter.
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
- Studenten der Universität,die Ihre Bildung in einem bestimmten Bereich vervollständigen wollen, um ihre touristische Potential Bildung zu erhöhen.
ES
- Alumnado con estudios universitarios que deseen completar su formación en un área específica del Turismo para incrementar sus posibilidades de formación.
ES
Solche Technologien unterstützen Babys dabei, ein gesundes Köpergewicht zu erlangen – damit sie als Erwachsene ihr volles Potential ausschöpfen können.
Tierexperimentelle Studien zum tumorigenen und mutagenen Potential wurden - insbesondere, da es sich hierbei um heterologe Empfänger handelt - nicht als not- wendig angesehen.
Por tanto, no se considera necesario efectuar estudios experimentales sobre efectos cancerígenos o mutagénicos, sobre todo en especies heterólogas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Xeomin wurden keine Studien zur Untersuchung des genotoxischen oder kanzerogenen Potentials sowie der Einflüsse auf die prä- und postnatale Entwicklung durchgeführt.
No se han realizado estudios de genotoxicidad, carcinogenicidad o desarrollo pre y post-natal con Xeomin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Rahmen plädiere ich für einen einheitlichen niedrigen Mehrwertsteuersatz für die Tourismusindustrie, denn der Fremdenverkehr hat ja das Potential zur Schaffung vieler Arbeitsplätze.
En este marco abogo por una tarifa uniformemente baja del IVA en el turismo. Después de todo, el turismo puede crear muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich vor allem deshalb, weil diese über das größte Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen verfügen und derzeit hier in Europa unsere größten Probleme genau im Beschäftigungsbereich liegen.
Obviamente porque se trata de los mayores creadores de puestos de trabajo y, de momento, nuestros mayores problemas aquí en Europa vienen representados por problemas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, daß Südafrika das Potential besitzt, einer der Katalysatoren für Wachstum und Entwicklung in ganz Afrika zu sein.
También creo que Sudáfrica tiene posibilidades para llegar a ser uno de los catalizadores en materia de crecimiento y desarrollo en toda África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das den im Vergleich zu uns weniger entwickelten Ländern gegenüber gerecht ist, denen wir so wissenschaftliches Potential abziehen würden?
Yo pregunto si esta solución es justa para esos países menos desarrollados que nosotros, a los que despojaríamos de capacidades intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das Potential hier groß ist, konnte ich in meinem Bericht über Zukunftsarbeitsplätze nachweisen, den das Europäische Parlament vor fast genau einem Jahr hier verabschiedete.
En mi informe sobre los puestos de trabajo del futuro que el Parlamento Europeo adoptó hace casi un año pude demostrar que el turismo tiene una gran capacidad de crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen unserer Gemeinschaft stellen Projekte im kulturellen Bereich ein bedeutendes Potential dar, das jedoch leider noch nicht voll genutzt wurde.
Los proyectos culturales tienen grandes posibilidades en nuestro marco comunitario: posibilidades, por desgracia, no realizadas aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funken, Flammen, Lichtbögen, hohe Oberflächentemperaturen, Schallenergien, Strahlung im optischen Bereich, elektromagnetische Wellen sowie andere Zündquellenarten mit zündfähigem Potential dürfen nicht entstehen.
No deberán producirse focos potenciales de ignición como chispas, llamas, arcos eléctricos, temperaturas de superficie elevadas, emisiones de energía acústica, radiaciones de tipo óptico, ondas electromagnéticas u otros focos del mismo tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zum karzinogenen Potential von Efavirenz zeigten eine höhere Inzidenz von Leber- und Lungentumoren bei weiblichen Mäusen, jedoch nicht bei männlichen Mäusen.
Estudios de carcinogénesis utilizando efavirenz mostraron una incidencia aumentada de tumores hepáticos y de pulmón en ratones hembra pero no en machos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben nicht erkannt, dass eine Nordamerikanische Freihandelszone (NAFTA) ihr ganzes Potential erst dann entfalten kann, wenn wir bereit sind, es uns etwas kosten zu lassen.
No hemos entendido que, para que una Asociación Norteamericana de Libre Comercio (ANLC) logre realizar todas sus posibilidades, se debe crearla con los medios suficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bundes-ministerium für Bildung und Forschung wird auch in diesem Jahr wieder den Wettbewerb „Green Talents – International Forum for High-Potentials in Sustainable Development“ ausschreiben.
DE
El Ministerio Federal de Educación e Investigación (BMBF) ha presidido el prestigioso “Talentos Verdes – Foro internacional para grandes potenciales en desarrollo sostenible” desde 2009 para promover el intercambio internacional de ideas verdes innovadoras.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oxybul éveil et jeux nutzt das Potential der Daten von AT Internet erfolgreich um kontinuierlich effizientere und effektivere Retargeting-Kampagnen zu starten
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Migranten unterstützen wir somit, ihr Potential an der richtigen Stelle vor Ort einzusetzen. Ihrem Unternehmen wiederum hilft CIM, Ihren Fachkräftebedarf zu decken.
DE
De tal forma, ayudamos a los migrantes a desplegar sus capacidades en puestos de trabajo locales adecuados, y a su empresa, a cubrir su demanda de personal especializado.
DE
Diese neuen Kombinationen können in der Behandlung chronischer Erkrankungen mit entzündlichem Hintergrund und bei der Schmerzlinderung verschiedener Schmerzzustände ein starkes Potential haben.
Grünenthal está desarrollando antagonistas del RVPT1 para el tratamiento de diversos tipos de dolor crónico en colaboración con Medifron Digital Biotech (Corea del Sur).
(1) fand, dass das Visuelle Evozierte Potential VEP bei 57% bzw. bei 42% der HIV infizierten Patienten mit und ohne neurologischer Symptome verändert war.
Gewiss war der Aufbau eines sehr großen Potentials an Katjuscha-Raketen und weiter reichender Lenkwaffen in den Händen der Hisbollah, die im Westen mit guten Gründen als Terrororganisation angesehen wird, seit langem bekannt.
Por supuesto, se sabía que Hezbollah -considerada, con razones de sobra, una organización terrorista-había estado acumulando un arsenal de cohetes Katyusha, así como misiles guiados de mayor alcance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rat hat man richtig erkannt, daß der Übergang zu einer digitalen, wissensbasierten Wirtschaft, getrieben durch neue Ziele und Dienstleistungen, ein großes Potential für Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze beinhaltet.
El Consejo acierta cuando afirma que el paso a una economía digital y basada en el conocimiento, provocado por los nuevos fines y servicios, será un poderoso motor de crecimiento, competitividad y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ergibt sich daraus, daß wir auf dem Weg zum Euro sind, und durch den Euro wurde bereits und wird auch in Zukunft noch neues Potential geschaffen, um auf die Wechselfälle der Konjunktur reagieren und Arbeitsplätze schaffen zu können.
Se debe al avance hacia el euro y el euro ha creado ya y va a crear nuevas posibilidades para responder a los azares coyunturales y crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich eines der stärksten Elemente mit dem größten Potential für Ergebnisse: die Verpflichtung aller Industriestaaten zur Aufstellung eines Ziels für die Verringerung, das in allen Wirtschaften angewandt werden kann.
Éste es seguramente uno de los elementos de más fuerza y capacidad de retroalimentación: el compromiso de todos los países industrializados para establecer un objetivo de reducción aplicable al conjunto de su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch stellt zudem fast ausnahmslos Produkte, kaum aber Dienstleistungen in den Mittelpunkt und verschenkt damit unendlich viel Potential für eine umweltgerechtere Gestaltung eines ständig wachsenden Bereichs unserer Volkswirtschaften.
El Libro Verde además se centra casi exclusivamente en productos, y no en servicios y, por consiguiente, desaprovecha montones de oportunidades potenciales de dotar de un componente ecológico a un sector cada vez más amplio de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deutliche Kapitalinvestitionen von einer Reihe von Finanzierungsquellen, sowohl öffentlichen als auch privaten, sowie durch öffentlich-private Partnerschaften, bei denen meiner Meinung nach noch nicht das volle Potential ausgeschöpft wird.
Necesitamos que se haga una inversión importante de capital a través de fuentes de financiación, tanto públicas como privadas, así como a través de asociaciones público-privadas, que, bajo mi punto de vista, no se están aprovechando al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Ziel-1-Regionen gibt es Gebiete, die noch nicht richtig erschlossen sind und deren Potential nutzbar gemacht werden könnte, wenn die Strukturfonds entsprechend eingesetzt werden, nämlich vor allem im kulturellen Bereich.
Hay algunas regiones del objetivo 1 que están ahí, latentes, no han conseguido su justa valoración y podrían lograr ese momento de recuperación gracias al empleo adecuado de los Fondos estructurales en el ámbito cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass diese Art der Programmierung ein sehr hohes Potential für Fehler hat, die oft schwer zu finden waren da es davon abhing ob „dieses“ Programm „diese“ Nachricht bevor oder nachdem das „andere“ Programm „jene“ Nachricht geschrieben ha…
El problema es que, ese estilo de programación tiene un gran conjunto de bugs potenciales, que son normalmente difíciles de encontrar porque dependen d…si este programa envía un mensaje antes o después que otro envió otro mensaj…
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten von Levodopa, Carbidopa und Entacapon allein oder in Kombination keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
11 Los datos preclínicos de levodopa, carbidopa y entacapona evaluados sólos o en combinación no muestran riesgos especiales para los seres humanos, según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad y poder carcinógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential lassen die präklinischen Daten von Levodopa, Carbidopa und Entacapon allein oder in Kombination keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Los datos preclínicos de levodopa, carbidopa y entacapona evaluados solos o en combinación no muestran riesgos especiales para los seres humanos, según los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad, toxicidad de dosis repetidas, genotoxicidad y poder carcinógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinter diesem Begriff verbirgt sich ein Zusammenschluss von rund 20 Vertretern meist marktführender deutscher Unternehmen, Weltkonzerne wie auch Mitttelständler, die sich und ihr wirtschaftliches Potential mit Unterstützung der Botschaft gemeinsam vor Ort präsentieren und vermarkten.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ideale Bedingungen und fehlerfreie Handhabung sind die Voraussetzung dafür, dass die Waffen den maximal möglichen Schaden anrichten.“ Selbst leichteste Veränderungen des Windes, der Feuchtigkeit oder des Sonnenlichts können ihr Potential erheblich beeinträchtigen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Das neue XAVC S-Videoformat unterstützt Auflösungen von bis zu 4K Ultra HD und kommt in den neuesten Kameramodellen zum Einsatz – nutzen Sie schon heute das volle Potential Ihrer Kamera.
El nuevo formato de vídeo XAVC S es compatible con resoluciones de hasta 4K Ultra HD y está presente en los modelos de cámara más modernos. Empieza ya a sacarle el máximo partido a tu cámara.
CAVEX als Antriebssystem hat durch die Weiterentwicklung durch die CAVEX GmbH & Co. KG das Potential auch in Zukunft als ein erprobtes und robustes System in vielen Branchen als technische Lösung die Nummer 1 zu werden.
DE
Gracias al desarollo proseguido por CAVEX GmbH & Co. KG, el sistema de propulsión CAVEX, probado y robusto en todos aspectos, tiene toda posibilidad para ponerse el no. 1 como sistema de soluciones técnicas en muchos sectores.
DE
Wie auch alle andere Betriebe widmet sich auch seins im Sommer voll den Touristen indem es das unglaubliche Potential seiner Terrassen ausschöpft, die stets bis Mitternacht fast schon überfüllt sind.