Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Vertrag umfasst eine Präambel, zehn Artikel und neun Anhänge.
El contrato contiene un preámbulo, 10 artículos y 9 anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht in der Präambel, dass die frühere Ehe des König…mit Katharina null und nichtig war, weil sie die Witwe seines Bruders gewesen ist und der Papst keine Vollmacht hatte, die Ehe zu genehmigen.
Sir Thomas, dice en el preámbulo que el primer matrimoni…con Catalina era ilegal, por ser ella la viuda de su hermano y no tener el Papa autoridad para sancionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Charta der Grundrechte umfasst eine einleitende Präambel und 54 Artikel in 7 Kapiteln:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präambel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ENTWURF DER CHARTA DER GRUNDRECHTE DER EUROPÄISCHEN UNION PRÄAMBEL
PROYECTO DE CARTA DE LOS DERECHOS FUNDAMENTALES DE LAUNIÓN EUROPEA
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Bezugsvermerken am Beginn der Präambel sollen die Rechtsgrundlage und die wichtigsten Verfahrensschritte erläutert werden.
El objetivo de los "vistos" consiste en indicar el fundamento jurídico y los principales elementos del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Punkt "N " und "O " der Präambel wird darauf hingewiesen. Ich begrüße das sehr.
Se menciona en los considerandos N y O. Estoy muy agradecido por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten einen solchen Verweis in der Präambel für sinnvoller als im Artikel zur Konditionalität.
Pensamos que tiene más sentido hacerlo allí que incluirlo en el artículo de la condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dort "Trifft " ersetzt durch "Erlässt " . PRÄAMBEL 10 ) Im zweiten Erwägungsgrund wird das Wort "Länder " durch "Staaten " ersetzt und im Schlusssatz der Präambel werden die Worte "HABEN BESCHLOSSEN , eine EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT zu gründen ;
En el segundo considerando , la palabra " países " se sustituye por " Estados " y , en el último considerando , las palabras " HAN DECIDIDO crear una COMUNIDAD EUROPEA y han designado… se sustituyen por " HAN DESIGNADO…
Korpustyp: Allgemein
So beginnt der Bericht Monfils, und so steht es unter anderem auch in der Präambel des Textes der Europäischen Kommission.
Así comienza el informe Monfils, tal como se menciona también en el prólogo del documento de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Absätze 34 und 43 der Präambel sowie der Artikel 5 relevant, insbesondere bei den Fragen zur Beschränkung einzelner Dienstleistungen durch die Mitgliedstaaten oder zur Vervielfältigung.
De tal manera son relevantes los considerandos (34) y (43), además del artículo 5, sobre todo con respecto a la limitación de algunos servicios por parte de los Estados miembros o a las cuestiones relacionada con la copia.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden in der Präambel, in der Charta unsere Werte Europas beschrieben. Es wird beschrieben, welche Funktionen, welche Aufgaben das Europäische Parlament hat.
Las funciones y responsabilidades del Parlamento Europeo se describen en el proyecto de Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch sehr viel vernünftiger, sie in die Präambel aufzunehmen oder an anderer Stelle einzufügen. Dann wären sie vielleicht auch etwas weniger schwer verständlich.
Tendrían sentido si estuviesen incluidas en la exposición de motivos o en cualquier otro sitio y, en ese caso, quizás las habríamos comprendido mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien üben das in Absatz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtungen unter Berücksichtigung der letzten drei Absätze der Präambel des Protokolls aus.
Las Partes ejercerán el derecho mencionado en el apartado 1 de manera coherente con sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, teniendo en cuenta los tres últimos párrafos preambulares del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten, dass die politischen Leitlinien für alle verständlich sein sollen, und haben daher den Bericht Cunha mit einer eindeutigen Präambel versehen.
Quisimos que las orientaciones políticas fueran claras para todos, y por eso antepusimos al informe Cunha una introducción clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unklarheiten oder vermeidbare Interpretationsprobleme zu verhindern, sollten die wichtigsten Elemente der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern auch in der Präambel enthalten sein.
Para evitar cualquier ambigüedad y problemas de interpretaciones innecesarios, los considerandos deben incluir una referencia a los elementos principales de la reglamentación comunitaria en materia de imposición indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Das in der Präambel des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl verankerte Ziel ist einfach und hoffnungsvoll formuliert:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sollten unter keinen Umständen zustimmen, dass EU-Mitgliedstaaten Häftlinge aufnehmen, von denen man ausgeht, dass sie eine "potenzielle Bedrohung" darstellen (Präambel D); und wir sollten auch nicht den Präzedenzfall der 61 ehemaligen Insassen vergessen, die seit ihrer Entlassung terroristische Aktivitäten verfolgen (Präambel F).
De hecho, bajo ninguna circunstancia deberíamos aceptar la admisión de detenidos considerados como "amenazas potenciales" (considerando D); ni deberíamos olvidar el precedente de los 62 antiguos reclusos implicados en actividades terroristas desde su liberación (considerando F).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 4 des zitierten Artikels 9 und im Erwägungsgrund 27 der Präambel Folgendes vorgeschlagen: „Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden“.
El apartado 4 de ese mismo artículo 9 y el considerando 27 definen que «el importe de la prima por exceso de emisiones se considerará como un ingreso para el presupuesto general de la Unión Europea».
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Osterweiterung hat das wirtschaftliche Gefälle innerhalb der EU stark zugenommen – entsprechende auch die Herausforderung, „den Abstand zwischen den einzelnen Gebieten und den Rückstand weniger begünstigter Gebiete zu verringern“, wie es in der Präambel des EG-Vertrages heißt.
Según la europarlamentaria Geringer de Oedenberg, es importante que la política de cohesión europea "identifique las necesidades concretas de las regiones y encuentre el mejor modo de impulsar su economía".
Korpustyp: EU DCEP
In der Präambel sowie in Artikel 9 der Richtlinie Nr. 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge heißt es, dass sich die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie unterstützen.
En el artículo 9 de la Directiva 1997/37/CE del Consejo relativa a los documentos de matriculación de los vehículos se constata que los Estados miembros se prestarán ayuda mutua en la aplicación de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Erwägung 20 der Präambel zu dieser Verordnung gelten für die Mitgliedstaaten, die durch das Haager Protokoll von 2007 gebunden sind, die in jenem Protokoll enthaltenen Bestimmungen über Kollisionsnormen.
Según el considerando 20 de la exposición de motivos del Reglamento, para los Estados miembros que estén vinculados por el Protocolo de La Haya de 2007, las disposiciones relativas a las normas de conflicto de leyes aplicables a las obligaciones de alimentos son las previstas en dicho Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Abschluss des Vertrags brachten die Hohen Vertragschließenden Teile in der Präambel ihre Überzeugung zum Ausdruck, „dass der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, zur Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen unerlässlich ist“.
Con la firma del Tratado, las Altas Partes contratantes expresaron el concepto preliminar de que “la contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de relaciones pacíficas”.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der laufenden Regierungskonferenz wird u. a. die Frage behandelt, ob in die Präambel der geplanten EU-Verfassung ein Hinweis auf die jüdisch-christlichen Wurzeln Europas eingefügt werden soll.
¿Pedirá a la Presidencia irlandesa y a la Comisión que analicen las disposiciones de esta recomendación para ver si cubren todos los aspectos que deben cubrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurde von Frau Jackson und Herrn Florenz ein Änderungsantrag eingereicht, in dem vorgeschlagen wird, daß in der Präambel auf Artikel 130 Absatz 2 und nicht Absatz 1 Bezug genommen wird.
En primer lugar, una enmienda presentada por la Sra. Jackson y el Sr. Florenz, que, en el considerando, propone hacer referencia al apartado 2 del artículo 130, en lugar del apartado 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass der Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a) und seine Präambel bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigt werden muss, wodurch das Parlament in die Lage versetzt wird, Gesetze zu erlassen.
Yo añadiría que la presencia de la letra a) del apartado 3 del artículo 1 y su considerando deberán tenerse en cuenta a la hora de transponer la Directiva, lo que permitirá al Parlamento legislar más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bereits in der Präambel des Vertrages von Rom ist festgelegt, daß die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluß der europäischen Völker zu schaffen und die Europa trennenden Schranken zu beseitigen sind.
Señor Presidente, en la parte preliminar del Tratado de Roma ya se establece que se pondrán los cimientos para una unión entre los países europeos y que se derribarán las barreras que separan a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird in Änderungsantrag 4 die Aufnahme einer Bedingung gefordert, die in eine Präambel integriert werden soll, nach der die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und öffentlichen oder privaten unabhängigen Einrichtungen zur Erstellung von begründeten Berichten verpflichtet werden.
En tercer lugar, la enmienda 4 propone añadir, en un considerando, la obligación de que los Estados miembros elaboren informes razonados con la cooperación de instituciones públicas o privadas, competentes e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz seiner Kürze – er hat nur zehn Absätze mit Bestimmungen und eine umfangreiche Präambel – ist mein dritter Bericht über die Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds das Ergebnis der Lektüre vieler Texte, die mindestens zehn Jahre alt sind.
Señor Presidente, a pesar de su brevedad -solamente tiene diez párrafos dispositivos con algunos considerandos y muchos vistos-, mi tercer informe sobre la simplificación y mejora del marco regulador es el resultado de la lectura de muchos textos cuya antigüedad supera los diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultation beschränkt sich nicht nur auf die Vereinbarung, sondern bezieht auch ihre Präambel und den Anhang ein, was wir zu würdigen wissen, denn auch wenn sie technischer Natur sind, enthalten sie Bestimmungen von großer politischer Bedeutung.
Consulta que no se ciñe al propio acuerdo sino que incluye su manual y anexo, lo cual apreciamos, puesto que, aunque técnicos, contienen disposiciones de gran trascendencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten klarstellen, dass unsere Unterstützung für diesen Bericht in keiner Weise eine Anerkennung des Vertrags von Lissabon impliziert, was auch im Punkt 11 der Präambel des Berichts zum Ausdruck gebracht wird.
Deseamos dejar claro que nuestro apoyo a este informe no implica de ninguna manera el reconocimiento del Tratado de Lisboa que se menciona en el Considerando 11 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lehnen wir das Bestehen - wenn auch nur in der Präambel - auf dem EU-System zum Handel mit Emissionszertifikaten ab, vor allem, da gesagt wird, dies könnte als Beispiel für die Entwicklung des Emissionshandels in anderen Industrieländern und -regionen dienen.
Sin embargo, discrepamos con la insistencia, aunque solo en los considerandos, acerca del régimen de comercio de derechos de emisión de la UE, en especial debido a que se afirma que podría funcionar como plantilla para el desarrollo del comercio de derechos de emisión en otros países y regiones desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! In der Präambel der dem neuen Vertrag über die Europäische Union beigefügten Charta der Grundrechte heißt es, dass die Völker Europas entschlossen sind, auf der Grundlage gemeinsamer Werte eine gemeinsame Zukunft zu teilen.
(HU) Señor Presidente, Primer Ministro, la introducción a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión, adjunta al nuevo Tratado básico de la Unión Europea, afirma que los pueblos de Europa han decidido compartir un porvenir pacífico basado en valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die endgültige Stilllegung von Produktionskapazitäten von 1660000 Tonnen bei den in Erwägung Nr. 18 der Präambel zur Entscheidung 2002/826/EGKS aufgeführten Unternehmen bis zum 31. Dezember 2005 wird die spanische Regierung die Auflagen dieser Erwägung erfüllen.
El Gobierno español manifiesta su voluntad de dar cumplimiento a lo previsto en el considerando 18 de la Decisión 2002/826/CECA con el cierre definitivo de la capacidad de producción de 1660000 toneladas correspondiente a las empresas relacionadas en dicho considerando antes del 31 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sachverhalt wird im Hauptteil des Richtlinienvorschlags nicht erwähnt, daher ist es wichtig, in der Präambel klarzustellen, dass Tätigkeiten, die Luftverschmutzung verursachen, eindeutig in die Regelung über die Umwelthaftung einbezogen sind, obwohl die Beeinträchtigung der Luftqualität dabei unerwähnt bleibt.
Esta situación no se menciona en el cuerpo de la propuesta de Directiva, por lo que se considera fundamental aclarar en los considerandos que las actividades causantes de contaminación atmosférica están claramente incluidas en el ámbito del régimen de responsabilidad ambiental, aunque los daños a la calidad del aire no se incluyan.
Korpustyp: EU DCEP
Der Titel des Berichts rührt von einer Formulierung aus der Präambel der UNO-Charta her, in der es heißt, dass man danach trachtet, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern.
El título procede del prefacio de la carta de las Naciones Unidas, que habla de esforzarse por promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit könnte der Ratsvorsitz angesichts der Tatsache, dass die Bibel gleichermaßen für Christen, Juden und Moslems eine Heilige Schrift darstellt, sich vorstellen, sich für eine Formulierung wie „das biblische Erbe Europas“ als Präzisierung der grundlegenden Texte des religiösen Erbes einzusetzen, um dadurch diese drei Weltreligionen in die Präambel aufzunehmen?
En estos momentos no está contemplado en la recomendación, ni en ninguna directiva de salud y seguridad. Esta cuestión del cristal de seguridad es una zona gris en la actualidad y, por lo tanto, quisiera pedirle que retome el tema con la Presidencia irlandesa y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Präambel des Vorschlags zum SAVE II-Programm heißt es deutlich, daß in den letzten Jahren in Europa insgesamt nur knapp über 1 % jährlich an Steigerung erzielt worden ist. Der jetzige Vorschlag der Kommission enthält kaum Anzeichen dafür, daß in den nächsten Jahren auch nur diese minimale Verbesserung beibehalten werden kann.
El problema que tenemos con la Comisión y con el Consejo de Ministros no es que estemos en desacuerdo con su retórica o con sus buenas intenciones, sino sencillamente que carecen de ambición para traducir todo esto en recursos y medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den in der Präambel dieses Vertrags aufgestellten Grundsätzen soll die Assoziierung in erster Linie den Interessen der Einwohner dieser Länder und Hoheitsgebiete dienen und ihren Wohlstand fördern , um sie der von ihnen erstrebten wirtschaftlichen , sozialen und kulturellen Entwicklung entgegenzuführen . ( ex-Artikel 183 EGV )
Únicamente participarán en la votación los miembros del Consejo que representen a los Estados miembros participantes . La mayoría cualificada se definirá de conformidad con la letra a ) del apartado 3 del artículo 238 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
In der existierenden Patentvereinbarung (Europäisches Patent-Übereinkommen, Artikel 52.4) sind Patente auf chirurgische und therapeutische Behandlungen und Diagnosemethoden untersagt, und zwar aus Gründen des öffentlichen Interesses und der ärztlichen Freiheit. Zwar wird dies in einer Präambel (35) bestätigt, in einer anderen jedoch negiert (42).
El Convenio Europeo sobre Patentes, en su artículo 52.4, prohíbe las patentes de tratamientos quirúrgicos y terapéuticos y de métodos de diagnóstico por razones de política pública y por la libertad de los médicos, si bien esto se reconoce en un considerando (35) y se niega en otro (42).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wurde diese Bestimmung gestrichen und durch eine unklar formulierte Präambel ersetzt, in der davon die Rede ist, daß die betroffene Person "Gelegenheit" haben soll, eine solche Einverständniserklärung abzugeben, wobei Probleme des Datenschutzes als Grund für die Ablehnung des Parlamentstextes angegeben werden.
La posición común ha eliminado esta disposición y la ha sustituido por un mero considerando, pobremente formulado, en el que se pide "una oportunidad» para dar ese consentimiento, a la vez que se citan los problemas de protección de datos como el motivo para rechazar el texto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen so vorgehen, dass der ursprüngliche Vorschlag der Kommission hier in diesem Hause bei der Abstimmung am Mittwoch möglichst vollständig angenommen wird, und ich bin sehr froh darüber, dass die Kommission der Tatsache wohlwollend gegenüber steht, dass wir hier über die Parteigrenzen hinaus die Änderung der Präambel vorgeschlagen haben.
Hemos de proceder de tal forma que la propuesta original de la Comisión sea aprobada en su totalidad en la medida de lo posible, y me ha alegrado mucho que la Comisión haya mostrado su apoyo a la enmienda de distintos partidos al primer considerando que hemos propuesto en esta Asamblea.