linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präferenz preferencia 806

Verwendungsbeispiele

Präferenz preferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intel ermöglicht es einzelnen Personen, auf Basis der zur Verfügung gestellten persönlichen Daten bestimmte Websites oder Newsletters gemäß den persönlichen Präferenzen zu modifizieren. ES
Intel permite a cada usuario modificar determinados sitios web o boletines de acuerdo con sus preferencias personales y basándose en la información personal proporcionada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Nur die klare Verteidigung der nationalen und europäischen Präferenz wird Europa vor dem globalen Ultraliberalismus bewahren.
Solo una defensa clara de la preferencia nacional y europea preservará a Europa del ultraliberalismo mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich weiß auch absolut nichts über Priyas Präferenzen bei der männlichen Partnerwahl.
Porque yo, tampoco sé absolutamente nada de las preferencias de Priya sobre compañía masculina.
   Korpustyp: Untertitel
ASUS AudioWizard umfasst fünf auswählbare Modi, um Ihren Präferenzen und Ihrer Audioumgebung gerecht zu werden.
ASUS AudioWizard tiene cinco modos seleccionables para adecuarse a tus preferencias y al entorno de escucha.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 23. September 2008 statt —
El 23 de septiembre de 2008 se consultó al Comité de preferencias generalizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, wie ich sagte, dies ist eine absolut unverbindliches Präferenz Äusserung.
Y, como dije, esta es una declaración de una preferencia no vinculante.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen auswählen, Freunde einladen, Präferenzen eingeben und buchen
Seleccione viajes, invite a amigos introduzca preferencias y reserve
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
El 3 de marzo de 2008 se consultó al Comité de preferencias generalizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Präferenz ist: keine Gefangenen.
La primera preferencia es: no hacer prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion ist von den Präferenzen jedes einzelnen Nutzers abhängig.
Esta funcionalidad está subordinada a la preferencia de cada usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Präferenz-Zucker .
nichtvertragsmäßige Präferenz .
kommerzielle Präferenz .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präferenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wählen Sie Ihren Spieltyp und Einsatz Präferenz.
Selecciona tu tipo de juego y stakes favoritos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
Me inclinaría, desde luego, por la segunda opción, más ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben sie in der letzten Zeit eine neue Präferenz zu erkennen gegeben.
Lamentablemente, han descubierto una nueva prioridad en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine UNLegitimierung einer eventuellen Militäraktion hat unsere Präferenz, und sie sollte daher auch unverzüglich gefördert werden.
Preferimos una legitimación de la ONU en una posible acción militar y ésta se debería promover con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Präferenz der Kommission, dass OLAF als völlig unabhängige Behörde hätte errichtet werden sollen.
Usted sabe que la Comisión prefería que OLAF fuese una autoridad totalmente independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er deckt sich mit unserer ausdrücklichen Präferenz, in drohenden Konfliktsituationen zunächst zivile Instrumente einzusetzen.
Concuerda con nuestro firme deseo de que en las inminentes situaciones de conflicto se dé prioridad a los instrumentos civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden die Systemoptionen detailliert gewürdigt und eine Präferenz für eine bestimmte Lösung genannt.
Se valoran detalladamente las opciones del sistema y se determina cuál es la solución preferida.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte gib uns bei der Buchung deine Präferenz bekannt oder frage uns nach mehr Auswahlmöglichkeiten.
Solo basta con decirnos su elección en la reserva o contactarse con nosotros si desea más información.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die persönliche Präferenz des Verbrauchers sollte für die Auswahl bestimmend sein. DE
El gusto personal de los consumidores es determinante en la elección del té. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Angesichts der gesellschaftlichen Entwicklung ist ein Rentenalter von 63 Jahren, dem die Präferenz des Rates gilt, keineswegs unangemessen.
Vista la evolución social, la edad de 63 años preferida por el Consejo no deja de ser razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den drei biometrischen Risiken liegt meine Präferenz insbesondere bei der Langlebigkeit, die aus meiner Sicht unverrückbar ist.
Entre los tres riesgos biométricos me decanto por la longevidad, que, desde mi punto de vista, es inamovible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Gemeinschaft seit der Einführung dieser Kontingentregelung bestimmte spezifische Handelszugeständnisse im Rahmen von Präferenz- und anderen Regelungen gewährt.
Por otra parte, desde la instauración de este régimen de contingentes, la Comunidad ha otorgado algunas concesiones comerciales específicas en relación con el maíz, en el marco de regímenes preferentes o no preferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem spiegeln die Ergebnisse des sechsten Fatah-Kongresses eine eindeutige Präferenz wider, statt einer bewaffneten Widerstandsbewegung eine Partei zu werden.
Sin embargo, los resultados de este Sexto Congreso reflejan una clara tendencia a favor de convertirse en partido, en lugar de un movimiento de resistencia armada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte beachten Sie, dass Ihre Präferenz hinsichtlich der Bettenart nicht garantiert werden kann und von der Verfügbarkeit abhängig ist. IT
Las peticiones especiales están sujetas a disponibilidad en el momento de hacer el registro de entrada, no están garantizadas y pueden comportar un suplemento. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele „Rankings“ für Gesundhei…eine Präferenz heißt Feststellung und Verbreitung bewährter Verfahren in den verschiedenen Gesundheitsbereichen und vielleicht Ausweisung von Vorzeigeeinrichtungen“.
"Hay demasiadas diferencias de categoría en lo que a la asistencia sanitaria se refiere", explica, agregando que propone "definir y diseminar centros de buenas prácticas en los distintos ámbitos de la sanidad y, tal vez, designar algunos de ellos como centros de demostración".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zollbehörden der Mitgliedstaaten die Präferenz-Ursprungsnachweise auf israelischen Exporterzeugnissen aus Siedlungsgebieten prüfen müssen, bevor sie den besagten Erzeugnissen keine Zollpräferenz gewähren?
¿Opina la Comisión que las autoridades aduaneras de los Estados miembros deben comprobar realmente un justificante de origen preferencial que abarque productos de los asentamientos exportados por Israel antes de someter dichos productos a aranceles no preferentes?
   Korpustyp: EU DCEP
7. erinnert an die besondere Bedeutung der Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren;
Recuerda la importancia particular de las normas acerca de la clasificación arancelaria, el valor y el origen —preferencial y no preferencial— de las mercancías;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise zeigte der Rat seinen Wunsch deutlich auf, diesen beiden wichtigen Gemeinschaftspolitiken, die auf Wachstum und Arbeitslosigkeit einen direkten Einfluß ausüben kann, eine Präferenz einzuräumen.
Con ello, el Consejo ha demostrado su clara intención de dar prioridad a estas dos importantes políticas comunitarias que pueden tener una influencia directa sobre el crecimiento y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
De ahí que, a pesar de que prefiramos una solución verdaderamente global, no hemos tenido otra elección que coaligarnos con quienes tienen la voluntad de encontrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder stehen die Körperschaften in Übersee im Zentrum dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen mit den AKP-Ländern.
La ubicación geográfica de las comunidades ultramarinas, próximas a numerosos países ACP, les sitúa en el núcleo de los acuerdos preferenciales y recíprocos con tales países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, war es immer und ist es unsere Präferenz, ein vereintes Zypern als Mitglied am 1. Mai willkommen zu heißen.
Como saben, preferiríamos –como siempre hemos hecho– dar la bienvenida a un Chipre unificado el 1 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist , dass Bargeldbesitzer im Euroraum ihren Bargeldbestand an die Euro-Banknoten-Stückelung anpassten und dabei eine Präferenz für die höheren Werte entwickelten .
así , es probable que los tenedores de efectivo de la zona del euro hayan ajustado sus tenencias de billetes en euros en función de las denominaciones y prefieran los billetes de alta denominación actualmente a su disposición .
   Korpustyp: Allgemein
So bestehen zum Beispiel erhebliche Unterschiede bei den Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren.
Por ejemplo, existen diferencias significativas en las normas sobre clasificación arancelaria, valor y origen, preferente y no preferente, de las mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mikroskopische Untersuchung des Sediments und, je nach Präferenz des Untersuchers, des Flotats oder des Ausgangsmaterials wird mit dem zusammengesetzten Mikroskop durchgeführt.
Para las observaciones microscópicas, se observarán con un microscopio compuesto el sedimento y, en función de la elección del analista, bien el sobrenadante o la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kreditvergabe und - aufnahme an bzw . durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte hält sich eine hartnäckige Präferenz für das Heimatland .
Por ejemplo , se observan sesgos locales persistentes en las operaciones de concesión y toma de préstamos realizadas con las sociedades no financieras y los hogares .
   Korpustyp: Allgemein
Ich erwarte von der Kommission, dass sie vollkommen objektiv und unparteiisch arbeitet und rechtzeitig die entsprechenden Schlussfolgerungen zieht, ob Sri Lanka diese Präferenz gemäß APS+ tatsächlich verdient.
Espero que la Comisión trabaje objetiva e imparcialmente y que, con el tiempo, saque conclusiones respecto a si Sri Lanka ha merecido este trato preferencial bajo el SPG Plus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präferenz gilt insofern dem zweiten Modell, als es für die KMU erheblich vorteilhafter ist und zu weitaus mehr Bereichsnamen sowie wohl auch zu wesentlich mehr Namensregistrierungen führt.
Preferimos el segundo modelo, ya que beneficia más a las PYMES, permite que haya más nombres de dominio y creo que también, más registros de dominio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den letzten Punkt betrifft, gibt es je nach Präferenz der Mitgliedstaaten verschiedene Möglichkeiten, die Aufsicht der Generalversammlung über die Umsetzung der vereinbarten Strategie zu gestalten.
A este último respecto, la supervisión por la Asamblea de la ejecución de la estrategia acordada podría organizarse de distintas maneras, según prefieran los Estados Miembros.
   Korpustyp: UN
Think Far steht für das Streben von Lennox, auf den Zielmärkten – hauptsächlich Einzelhandel, gewerbliche und industrielle HLK-Anwendungen – als Referenz und Präferenz zu dienen.
Think Far expresa la ambición de Lennox de convertirse en el proveedor favorito en sus segmentos de mercado, relacionados principalmente con las aplicaciones de calefacción, ventilación y aire acondicionado industriales, comerciales y para particulares.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
und 23 . März 2005 ersuchte der Europäische Rat die Kommission , Vorschläge zur Änderung der Ratsverordnungen im Sinne des Ratsberichts zu unterbreiten , in dem die Präferenz des Rates für möglichst wenig Änderungen an den bestehenden Verordnungen zum Ausdruck kam .
En las conclusiones de su Presidencia , el Consejo Europeo de los días 22 y 23 de marzo de 2005 invitó a la Comisión a presentar propuestas de modificación de los reglamentos del Consejo de conformidad con el informe de éste , que manifestaba su deseo de que las modificaciones de los reglamentos vigentes fueran mínimas .
   Korpustyp: Allgemein
Deutliche Präferenz für eine Aufnahme von Schuldtiteln , die in anderen G10-Währungen denominiert sind und sogar außerhalb des EWR begeben werden Die meisten Befragten haben gefordert , den Begriff "ausländische Schuldtitel " auf in anderen G10Währungen denominierte Schuldtitel auszudehnen .
Amplia solicitud de instrumentos de renta fija denominados en otras monedas de los países del G10 e incluso emitidos fuera del EEE : En la mayoría de los comentarios se aboga por la ampliación del concepto " instrumentos exteriores de renta fija " a los instrumentos de renta fija denominados en otras monedas de los países del G10 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Bericht werden ferner zahlreiche Fragen in Zusammenhang mit der Tarifierung, dem Wert und dem (Präferenz- oder Nichtpräferenz-) Ursprung von Waren in der Hoffnung untersucht, dass die Kommission die Forderungen der betroffenen Wirtschaftsbereiche berücksichtigt.
En el informe se examinan asimismo las numerosas cuestiones vinculadas a la clasificación arancelaria, y al valor y al régimen (tanto preferencial, como no preferencial) de los bienes, con la esperanza de que la Comisión tenga en cuenta las demandas de los sectores industriales concernidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder müssen die überseeischen Gebiete, unabhängig davon, ob sie zum Territorium der Gemeinschaft gehören, einen Schwerpunkt dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen darstellen.
Debido a su situación geográfica, próxima a muchos países ACP, las comunidades de ultramar, pertenezcan o no al territorio de la Unión, deben ocupar un lugar central en esos acuerdos preferenciales y recíprocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich, die modale Verschiebung, wie sie genannt wird, um den Güterverkehr auf der Schiene dem auf der Straße vorzuziehen, ist auch eine klare Präferenz für die Kommission, aber den Wunsch gibt es schon seit Jahrzehnten.
Vicepresidente de la Comisión. - Por supuesto, el cambio de modalidad, preferir el transporte de mercancías por tren, también es compartido claramente por la Comisión, pero se trata de un deseo desde hace décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präferenz gilt deshalb nach wie vor der Verfahrensweise in den Niederlanden, wonach Bußgelder sowie aus Beschlagnahmungen resultierende Einnahmen dem Staatshaushalt zugeführt und Unterstützungsprogramme aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
Por eso seguimos optando por el método utilizado en los Países Bajos. En otras palabras, somos partidarios de que las multas y los beneficios procedentes de las confiscaciones se añadan a los recursos generales y que los programas de ayuda se financien con estos recursos generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am 30. August 1999 in diesem Gebiet veranstaltete Volksbefragung ergab, dass 78,5 Prozent der Abstimmenden die von Indonesien angebotene Autonomieoption ablehnten und ihre Präferenz für einen Übergang zur Unabhängigkeit unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen bekundeten.
El resultado de la consulta popular que se celebró en el territorio el 30 de agosto de 1999 fue que un 78,5% de los votantes rechazaron la fórmula autonómica que les había ofrecido Indonesia, con lo que mostraron que preferían una transición hacia la independencia bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir haben eine klare Präferenz für Unternehmen mit einer Börsenkapitalisierung ab 1 Mrd. USD aufwärts, sehen uns aber auch Small-Cap-Titel mit einer Börsenkapitalisierung von ein paar hundert Millionen USD an”, erklärt Hart.
“Desde el punto de vista de la liquidez, las empresas de 1.000 millones de USD de capitalización constituyen nuestras preferidas, pero también contemplaremos empresas pequeñas de unos pocos cientos de millones de USD de capitalización,” explica Hart.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Regulierungstätigkeit des Eurosystems unter Berücksichtigung eines durch die Fortschritte der Banken vorangebrachten SEPA Ungeachtet seiner Präferenz für von den Marktkräften gefundene Lösungen und seiner Politik , als ein Katalysator für Veränderungen zu agieren , muss das Eurosystem seine Aufgaben hinsichtlich der Überwachung von Zahlungsverkehrssystemen erfüllen .
3.3 La función reguladora y de vigilancia del Eurosistema Criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos En julio del 2002 , el Eurosistema sometió a consulta pública un conjunto de criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos .
   Korpustyp: Allgemein
Sorgfältig geprüft werden sollte die Einrichtung europäischer Stiftungen, und meine Präferenz gilt der Option parteipolitischer Stiftungen; meines Erachtens ist das deutsche System diesbezüglich das weltweit zivilisierteste, und sollten wir auf europäischer Ebene zu etwas Gleichwertigem gelangen können, würde dies für uns eine Bereicherung bedeuten.
Debemos pensar seriamente en las fundaciones europeas y yo preferiría optar por las de partidos políticos; creo que el sistema alemán es el más civilizado del mundo en este sentido y si fuésemos capaces de tener lo mismo a escala europea, podríamos considerarnos ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr deutlich gemacht, dass wir den ursprünglichen Vorschlag der USA – der den Übergang von 1 5 1 5 (was wir wollen) zu 1 1 (die Präferenz der Amerikaner) – nicht billigen können, weil unseres Erachtens die Qualität unseres Dienstes stark eingeschränkt würde.
Ahí hemos dicho muy claramente que lo que no podemos aceptar es la propuesta inicial de los Estados Unidos -consistente en pasar del 1 5 1 5 (lo que nosotros querríamos) al 1 1 (pretensión de los norteamericanos)- porque entendemos que perderíamos mucha calidad en el servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte . Insbesondere sollte nicht versucht werden , mit politischen Maßnahmen einen konkreten Umfang oder eine bestimmte Art von grenzüberschreitenden AktiEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Finanzmarktintegration ist ein marktbestimmter Prozess ,…
pero las políticas públicas pueden promover avances en este proceso En línea con el criterio de que el proceso de integración financiera debería ser impulsado por el mercado , el Eurosistema considera que las políticas públicas deberían desempeñar un papel limitado en el fomento de la integración financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Auch hinsichtlich der Komitologie stimmt der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht mit dem Rat überein, denn die Präferenz des Ausschusses gilt einem Beratenden Ausschuß und nicht einer Mischung aus Verwaltungsausschuß und Beratendem Ausschuß, welche die Ausschußtätigkeit letztendlich behindern würde.
Incluso en el tema de la comitología no hay acuerdo con el Consejo por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, que prefiere un comité consultivo antes que un comité mixto de gestión y consultivo que terminaría por entorpecer la actividad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer anderen Gruppe von Verbrauchern, deren Wahlentscheidung möglicherweise durch die Gewährung des Zuschusses beeinflusst worden ist, handelt es sich um die Grenznutzer von Bezahlfernsehen, d. h. die eine schwach ausgeprägte Präferenz für die „premium“-Inhalte haben, und die durch Werbemaßnahmen und Sonderangebote zum Kauf dieser Inhalte bewegt worden sein könnten.
Otro grupo de consumidores en cuya elección puede haber influido la concesión de la subvención es el de los consumidores marginales de televisión de pago, es decir, el de los que tienen una limitada predilección por los contenidos premium y podrían sentirse tentados por promociones y ofertas especiales a adquirir tales contenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu unterschiedlichen Zeitpunkten des Jahres 2013 wurden Präferenz-Marktzugangsregelungen mit den folgenden Ländern wirksam: mit Peru ab dem 1. März 2013, mit Kolumbien, Honduras, Nicaragua und Panama ab dem 1. August 2013, mit Costa Rica und El Salvador ab dem 1. Oktober 2013 und mit Guatemala ab dem 1. Dezember 2013.
Con los siguientes países comenzaron a aplicarse acuerdos de acceso preferencial al mercado en diversos momentos de 2013: Perú, el 1 de marzo; Colombia, Honduras, Nicaragua y Panamá, el 1 de agosto; Costa Rica y El Salvador, el 1 de octubre; y Guatemala, el 1 de diciembre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel ist es vielleicht besser – ich sage vielleicht, weil es sich um eine persönliche Präferenz handelt – ist es besser, morgens Vokabeln zu wiederholen, da man zu diesem Zeitpunkt wacher ist. Zudem kann man den ganzen Tag über den neuen Wortschatz erproben.
Por ejemplo para el estudiante de lenguas quizás (digo quizás porque esto es personal) es mejor repasar vocabulario (por ejemplo a través del sistema de cajas) por la mañana puesto que puede estar más despierto, e incluso puede a lo largo del día poner en uso esa nueva palabra aprendida;
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite