linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prägestempel cuño 2
sello en seco 1 .
[Weiteres]
prägestempel .

Verwendungsbeispiele

Prägestempel cuño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Retoque de un cuño de monedas en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
   Korpustyp: Allgemein
November 2001 : Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Noviembre del 2001 : retoque de un cuño de monedas en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
   Korpustyp: Allgemein

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prägestempel"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los gofrados o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los sellos en relieve o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplicará a los sellos que no sean sellos en relieve o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplicará a los sellos que no sean gofrados o de filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Este requisito también se aplicará a los sellos distintos de los troquelados o de filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Este requisito también se aplicará a los sellos que no sean gofrados o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel handelt.
La misma norma se aplicará a los sellos diferentes de los sellos en relieve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel (ausgenommen Prägestempel) müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la tinta del sello, salvo que esté troquelado, y el de la firma serán diferentes al de la impresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regel gilt auch für Stempel, soweit es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Lo mismo se aplica al sello, salvo que sea gofrado o de filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prägestempel ist der des Digigraphie®-Anbieters und nicht der des Künstlers.
El sello será el del proveedor y no el del artista.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt: Die Münze springt vom Prägestempel direkt in die Verpackung:) einfache Prägung:
En pocas palabras, la moneda salta de los sellos de estampado directamente en simples letras del embalaje :):
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Fahrerbescheinigung trägt einen Prägestempel oder ein Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Originalunterschrift und eine Seriennummer.
El certificado de conductor llevará un timbre o sello grabado de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prägestempel kann angepasst werden, so dass er auf der unteren Hälfte den Namen des Künstlers enthält.
Este sello se puede personalizar para que incluya el nombre del artista en su mitad inferior.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die Bescheinigung wird nach dem Muster des Anhangs II erstellt und trägt den Prägestempel oder das Siegel der akkreditierten Behörde oder Stelle, die sie ausgestellt hat.
Tal certificado se redactará de conformidad con el modelo de certificado recogido en el anexo II y llevará el sello o un sello en relieve de la autoridad o instancia acreditada que lo haya expedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftslizenz und die beglaubigten Kopien tragen einen Prägestempel oder ein Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Originalunterschrift und eine Seriennummer.
La licencia comunitaria y sus copias auténticas llevarán un timbre o sello grabado de la autoridad emisora, así como una firma original y un número de serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Behälter ist mit einem dauerhaften Prägestempel versehen, der die Identifikationsnummer, das Fertigungsmaterial, das Leergewicht, den Hinweis auf den Hersteller und das Datum der Herstellung des jeweiligen Behälters enthält.
los recipientes llevarán un sello duradero (grabado en relieve) en el que figure el número de identificación del recipiente, el material de construcción, su peso en vacío, la referencia del fabricante y la fecha de construcción,
   Korpustyp: EU DGT-TM