linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Prägung .
[NOMEN]
Prägung relieve 21
marca 12 estampado 7 huella 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Prägung relieve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Papier hat im Allgemeinen eine Prägung oder ein Muster, das auf dem Material wiedergegeben wird.
Generalmente el papel tiene un estampado en relieve o un patrón que se reproduce en el material.
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
CAD {MM/ AAAA} Ver el relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Material kann mit Prägungen oder Offsettdruck verarbeitet werden.
El material utilizado puede trabajarse para conseguir un efecto en relieve o impreso en offset.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Tabletten sind weiß und mit einer Prägung versehen.
Los comprimidos son blancos y presentan un código en relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Eintrittskarten sind geprägt und somit nur mit Prägung gültig. DE
Los tickets de entrada están impresos en relieve y sólo son válidos con dicho relieve. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
MIRAPEXIN 0,18 mg Tabletten sind weiß, oval, flach und mit einer Prägung versehen.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de MIRAPEXIN 0,18 mg son blancos, ovalados, planos, con un código en relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hammer - Carbonfolie mit fühlbarer Prägung der Oberfläche.
Lámina genial efecto carbono ? con un relieve palpable de la superficie.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
MIRAPEXIN 0,7 mg Tabletten sind weiß, rund, flach und mit einer Prägung versehen.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de MIRAPEXIN 0,7 mg son blancos, redondos, planos, con un código en relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung von Prägezangen (positiv/negativ) für hochwertige Prägungen in Papier.
Fabricación de sellos (positivo/negativo) para relieves de alta calidad sobre papel.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
SIFROL 0,18 mg Tabletten sind weiß, oval, flach und mit einer Prägung versehen.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de SIFROL 0,18 mg son blancos, ovalados, planos, con un código en relieve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genomische Prägung .
neutrale Prägung .
Krepp-Prägung .
verschwommene Prägung .
kulturelle Prägung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prägung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Prägung war felsenfest.
La grabación era roca solida.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich funktioniert die Prägung nicht.
A veces la impresión no se fija.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Friede 'europäischer Prägung' also.
Una paz al 'estilo europeo?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschäftige mich mit Leder-Prägung.
Trabajo mucho en el grabado de cuero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prägung von Ernährungsgewohnheiten in Schulen
Asunto: Adquisición de hábitos alimentarios en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist Pragmatismus leninistischer Prägung gefragt.
Hoy domina un pragmatismo con un rostro leninista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
CAD {MM/ AAAA} Ver el margen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flasche (statt Blisterverpackung), Tabletten mit Prägung ‚A22‘
Frasco (mejor que blíster). Comprimidos grabados “A22”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat nichts mit Prägung zu tun.
No tiene nada que ver con marcarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gravierung und Prägung Auf Karte anzeigen ES
Saneamiento Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Zur Prägung von Umlaufmünzen sehr beliebt.
Para menta moneda de circulación n muy popular.
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Die psychoanalytische Prägung des postmodernen Diskurses. ES
La impronta psicoanalítica en el discurso postmoderno. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Deine Prägung ist nicht vereinbar mit meiner Art.
Tu impresión no es compatible con mi raza.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die ständige Verschärfung des Terrorismus islamistischer Prägung,
Considerando el continuo recrudecimiento del terrorismo de tipo islamista,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiße, bikonvexe, runde Tablette mit einseitiger Prägung „ OL 2,5“.
Comprimido redondo, biconvexo de color blanco y con la inscripción “ OL 2.5” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hellblaue, bikonvexe, ovale Tablette mit einseitiger Prägung „ OL 15“.
Comprimido ovalado, biconvexo de color azul claro y con la inscripción “ OL 15” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pinkfarbene, bikonvexe, ovale Tablette mit einseitiger Prägung „ OL 20“.
Comprimido ovalado, biconvexo de color rosa y con la inscripción “ OL 20” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapselförmige rote Filmtablette mit der Prägung „ 577“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, forma ovalada, de color rojo y con la inscripción “ 577” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapselförmige rosa Filmtablette mit der Prägung „515“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, con forma ovalada, de color rosa y con la inscripción “ 515” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapselförmige rote Filmtablette mit der Prägung „577“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, con forma ovalada, de color rojo y con la inscripción “ 577” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelbbraune, runde, konvexe Tabletten mit Prägung und Bruchrille.
Comprimido masticable Comprimido marrón claro, redondo, convexo y ranurado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wird uns seine Prägung dann erlauben, ihn zu finden?
¿Cómo nos ayudará su impresión a encontrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Im Vertriebssektor weist der mittelständische Betrieb seine eigene Prägung auf.
En el sector de la distribución, la pequeña y mediana empresa tiene un carácter propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzige ETF hätte nicht die wesenseigenen Qualitäten nationaler Prägung.
Una ETF única no tendría las cualidades intrínsecas del carácter nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flasche (statt Blisterverpackung) Rote Tabletten mit Prägung ‚A22‘
Frasco (mejor que blíster) Comprimidos rojos grabados “A22”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Grundriss ist anglonormannischer Prägung, die Innenraumgestaltung lombardischen Ursprungs. ES
La planta original es de inspiración anglonormanda, mientras que la decoración es más bien lombarda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dunkelgelb, kapselförmig und mit der Prägung ” 225” auf einer Seite.
Los comprimidos son de color amarillo oscuro, con forma de cápsula, y llevan impresos la leyenda “ 225” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelb, rund und mit der Prägung ” 113” auf einer Seite.
Los comprimidos son de color amarillo, redondos, y llevan impresos la leyenda “ 113” en un lado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapselförmige rosa Filmtablette mit der Prägung „ 515“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película, forma ovalada, de color rosa y con la inscripción “ 515” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße bis gelbliche, längliche Filmtablette mit der Prägung "L04".
Comprimido recubierto con película Comprimido recubierto con película, oblongo, de color blanco a amarillento, que lleva impreso "L04"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elegance® Crystal besitzt eine diamantförmige Prägung und einen schimmernden Glanz.
Elegance® Crystal tiene un dibujo similar al diamante y un efecto brillante.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die sechzehn trapezförmigen Säle sind mit Kreuzgewölben französischer Prägung gedecckt. IT
Las 16 salas de forma trapezoidal estàn cubiertas por bòvedas gòticas a crucero, de influencia francès; IT
Sachgebiete: schule architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Ereignis verleiht der ganzen Sendung Christi eine entscheidende Prägung.
Este acontecimiento imprime una orientación decisiva a toda la misión de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Filmtablette rund, gelbfarben, mit der Prägung „ ZD4522“ und „ 5“ auf einer Seite und ohne Prägung auf der anderen Seite.
Redondos, de color amarillo, con el grabado “ ZD4522” y “ 5” en una cara y lisos por la cara inversa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blaue, elliptische, konvexe, überzogene Tabletten mit der Prägung „ NEO“ auf der einen und ohne Prägung auf der anderen Seite.
Comprimidos recubiertos, biconvexos, redondos y blancos con ‘ NEO’ grabado en un lado y liso en el otro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OLANZAPIN NEOPHARMA 15 mg überzogene Tabletten sind blaue, elliptische, konvexe, überzogene Tabletten mit der Prägung „ NEO“ auf der einen und ohne Prägung auf der anderen Seite.
Los comprimidos recubiertos de Olanzapina Neopharma 15 mg son azules, elípticos, convexos, con "NEO" grabado en un lado y liso en el otro lado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie untersucht also epigenetische Mechanismen, die die Prägung (Imprinting) steuern, sowie die Auswirkungen von ART wie zum Beispiel IVF und ICSI auf die genomische Prägung. ES
Por tanto, están investigando los mecanismos epigenénicos que controlan la impronta y las consecuencias de las técnicas de reproducción asistida como la fertilización in vitro y la inyección intracitoplasmática de esperma sobre las improntas genómicas. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bräunlich-orange, ovale, bikonvexe Filmtablette mit der Prägung „ COMT“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película naranja-pardo, oval, biconvexo con la palabra “ COMT” grabada en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comtess 200 mg Filmtabletten sind braun-orange, ovale Tabletten mit der Prägung „ COMT“ auf einer Seite.
Aspecto de Comtess y tamaño del envase Comtess 200 mg comprimidos recubiertos con película son comprimidos naranja-pardos, ovalados con la palabra “ COMT” grabada en una de las caras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Comprimido ovalado de dos capas, azul y blanca, con “ D12” marcado en la capa azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva 2.5 mg Filmtabletten sind weiße, bikonvexe, runde Tabletten mit einseitiger Prägung “ OL 2.5”.
Los comprimidos recubiertos de Olanzapina Teva 2,5 mg son de color blanco, biconvexos, redondos y marcados con “ OL 2,5” en uno de los lados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva 15 mg Filmtabletten sind hellblaue, bikonvexe, ovale Tabletten mit einseitiger Prägung “ OL 15”.
201 Los comprimidos recubiertos de Olanzapina Teva 15 mg son de color azul claro, biconvexos, ovalados y marcados con “ OL 15” en uno de los lados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva 20 mg Filmtabletten sind pinkfarbene, bikonvexe, ovale Tabletten mit einseitiger Prägung “ OL 20”.
Los comprimidos recubiertos de Olanzapina Teva 20 mg son de color rosa, biconvexos, ovalados y marcados con “ OL 20” en uno de los lados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,088 mg: weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten und Prägung „ P6“ auf einer Seite der Tablette.
0.088 mg: blancos, redondo, bordes biselados y marcados “ P6” en una de sus caras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blau, länglich, mit Bruchkerbe und Prägung des Codes ” ucb“ und „ 250” auf einer Seite.
Azul, oblongo, ranurado y con el código “ ucb” y “ 250” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette Rechteckig und blau, mit der Prägung "A-007" und "5" auf einer Seite.
Comprimido Rectangular y azul, grabado con “ A-007” y “ 5” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette Rechteckig und rosafarben, mit der Prägung "A-008" und "10" auf einer Seite.
Comprimido Rectangular y rosa, grabado con “ A-008” y “ 10” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette Rund und gelb, mit der Prägung "A-009" und "15" auf einer Seite.
Comprimido Redondo y amarillo, grabado con “ A-009” y “ 15” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette Rund und rosafarben, mit der Prägung "A-011" und "30" auf einer Seite.
Comprimido Redondo y rosa, grabado con “ A-011” y “ 30” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orange kapselförmige Filmtabletten, die auf einer Seite mit der Prägung GS FC2 versehen sind.
Comprimidos recubiertos con película con forma de cápsula, de color naranja y grabados en una cara con GS FC2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Filmtabletten sind orange und kapselförmig und auf einer Seite mit der Prägung GS FC2 versehen.
Los comprimidos son naranja, recubiertos con película, con forma de cápsula, grabados en una cara con GS FC2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filmtablette Kapselförmige gelbe bis orangefarbene Filmtabletten, auf einer Seite mit der Prägung „ T-100“ versehen.
Comprimidos recubiertos con película de color amarillo anaranjado en forma de cápsula, marcados con T-100 en un lado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kapselförmigen Filmtabletten sind blaugrün und auf einer Seite mit der Prägung GX LL1 versehen.
Los comprimidos recubiertos con película con forma de cápsula son de color azul verdoso y van marcados con “ GX LL1” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karamellfarben, filmbeschichtet, kapselförmig, bikonvex und auf einer Seite mit der Prägung “ GX CG5” versehen.
Comprimidos de color caramelo, recubiertos con película, con forma de cápsulas, biconvexos y marcados “ GX CG5” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orangefarbene, ovale Tablette mit Prägung "300MG" auf der einen Seite und "TMC114" auf der anderen Seite.
Comprimido ovalado de color naranja marcado con “ 300MG” en un lado y “ TMC114” en el otro lado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bikonvexe, tropfenförmige, weiße Tabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite.
nu Comprimidos biconvexos, con forma de lágrima, blancos con “ 20” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde, biplane, facettierte Tablette mit Prägung TO 60 auf einer Seite.
Comprimido blanco, redondo, liso, biselado con TO 60 impreso en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln sind opak, rosa und mit der Prägung „ HYCAMTIN "und „ 1 mg“ versehen.
Las cápsulas son de color rosa, opacas, e impresas con “ HYCAMTIN” y “ 1 mg”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retardtablette Blassblaue ovale Tablette, die auf einer Seite die Prägung CVT375 aufweist.
Comprimido de liberación prolongada Comprimido de forma oval y color azul pálido con la inscripción CVT375 grabada en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße, runde Tablette mit der Prägung „ Pfizer“ auf der einen und „ VOR50“ auf der anderen Seite.
Comprimidos de color blanco, redondos, con la palabra “ Pfizer” grabada en una cara y “ VOR50” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelb, länglich, mit Bruchkerbe und Prägung des Codes ” ucb“ und „ 500” auf einer Seite.
Amarillo, oblongo, ranurado y con el código “ ucb” y “ 500” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orange, länglich, mit Bruchkerbe und Prägung des Codes ” ucb“ und „ 750” auf einer Seite.
Anaranjado, oblongo, ranurado y con el código “ ucb” y “ 750” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiß, länglich, mit Bruchkerbe und Prägung des Codes ” ucb“ und „ 1000” auf einer Seite.
Blanco, oblongo, ranurado y con el código “ ucb” y “ 1000” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filmtablette (Tablette) Hell purpurrote, ovale Filmtablette mit Prägung “ M500“ auf einer Seite und glatter anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película (comprimido) Micofenoleto mofetilo Teva comprimidos recubiertos con película: comprimido recubierto con película púrpura pálido, oval, grabado con "M500" en una cara y con la otra cara lisa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weißen, diamantförmigen Filmtabletten mit Bruchrille tragen auf beiden Seiten die Prägung 'GXCJ7'.
Los comprimidos son blancos, ranurados, tienen forma de rombo, y llevan grabado en las dos caras el código “ GXCJ7”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die grauen, diamantförmigen Filmtabletten tragen auf einer Seite die Prägung 'GXEJ7'.
Los comprimidos son blancos, tienen forma de rombo y llevan grabado en una cara el código “ GXEJ7”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Filmtabletten sind länglich, weiß bis cremefarbig, mit der Prägung L2/IT.
Los comprimidos con cubierta pelicular son de forma oblonga, de color de blanco a blancuzco y llevan gravado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße, kapselförmige Tablette mit der Prägung „ Pfizer“ auf der einen und „ VOR200“ auf der anderen Seite.
Comprimidos de color blanco, con forma capsular, con la palabra “ Pfizer” grabada en una cara y “ VOR200” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ovale bikonvexe gelbe Filmtabletten, die auf einer Seite mit der Prägung “ GS XJG” versehen sind.
Comprimidos recubiertos con película con forma ovalada, biconvexos, amarillos, con “ GS XJG” grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hell purpurrote ovale Filmtabletten mit Prägung “ M500” auf der einen Seite und glatter anderen Seite.
Comprimido recubierto con película, púrpura pálido, oval, grabado con "M500" en una cara y con la otra cara lisa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filmtablette (Tablette) Hell purpurrote, ovale Filmtablette mit Prägung “ M500“ auf einer Seite und glatter anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película (comprimido) Comprimido recubierto con película púrpura pálido, oval, grabado con "M500" en una cara y con la otra cara lisa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blassrosafarbene, ovale Filmtablette mit der Prägung „ SP“ auf der einen und „ 50“ auf der anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película ovalados, de color rosado, marcados con “ SP” en una cara y “ 50” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dunkelgelbe, ovale Filmtablette mit der Prägung „ SP“ auf der einen und „ 100“ auf der anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película ovalados, de color amarillo oscuro, marcados con “ SP” en una cara y “ 100” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lachsfarbene, ovale Filmtablette mit der Prägung „ SP“ auf der einen und „ 150“ auf der anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película ovalados, de color salmón, marcados con “ SP” en una cara y “ 150” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blaue, ovale Filmtablette mit der Prägung „ SP“ auf der einen und „ 200“ auf der anderen Seite.
Comprimidos recubiertos con película ovalados, de color azul, marcados con “ SP” en una cara y “ 200” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rosafarben, rund, bikonvex, mit Prägung „ 75” auf der einen Seite und „ 1171“ auf der anderen Seite.
De color rosa, redondo, biconvexo, con el número « 75 » grabado en una de las caras y el número « 1171 » en la otra cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rosafarben, länglich, mit Prägung „ 300” auf der einen Seite und „ 1332“ auf der anderen Seite.
De color rosa, oblongo, el número « 300 » aparece grabado en una cara y el número « 1332 » en la otra cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kapselförmige, weiße bis gebrochen-weiße Tablette mit der Prägung "552" auf einer Seite.
Comprimido con forma ovalada de color blanco a blanquecino y con la inscripción “ 552” en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco emblemas malteses grabados en el lado izquierdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir aber sagen: keinen Ersatz für das bisherige und durch die Reform abgeschaffte Interventionssystem alter Prägung.
Decimos a esto que las reformas han desmantelado el sistema de intervención al viejo estilo y no debe ser sustituido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zehn gemeinsamen Aktionen waren nur drei wirklich neuer Prägung.
Sólo tres de las diez actuaciones comunes fueron realmente nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch ihren Antrag auf Prägung einer 100-Euro-Münze aus Gold.
Por último, también apruebo su solicitud de una moneda de oro de 100 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco escudos malteses grabados en el lado izquierdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem hat Belgien angekündigt, dass es die Prägung im Jahr 2005 einstellen wird.
Recientemente, Bélgica anunció que dejaría de fabricarlas en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Älter wird der Mensch – das Altsein jedoch ist Prägung durch falsches Denken und Verhalten.
La persona entra en años; sin embargo, el ser viejo es el acuñamiento de un rasgo de carácter nacido de una forma errónea de pensar y de actuar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Druck, Prägung und Ausgabe in zwölf Ländern sind eine enorme logistische Herausforderung. ES
Su impresión, acuñación y distribución exigen una operación logística de gran amplitud. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kritiker bezeichneten Parmalat als letzte sichtbare Manifestation einer Krise des Familienkapitalismus' europäischer Prägung.
los críticos interpretaron lo sucedido con Parmalat como la última manifestación de una crisis del capitalismo familiar de estilo europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser neue Hyperrealismus hat wenig gemein mit dem Realismus alter Prägung.
Este nuevo hiperrealismo tiene poco en común con el realismo al estilo antiguo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosa kapselförmige, bikonvexe Filmtabletten, die auf einer Seite mit der Prägung GXLL7 versehen sind.
Comprimidos recubiertos con película de color rosa, con forma de cápsula, biconvexos, marcados con GXLL7 en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind kapselförmig, bikonvex, rosafarben und auf einer Seite mit der Prägung “ GXLL7” versehen.
Los comprimidos tienen forma de cápsula, son biconvexos, de color rosa y están marcados con GXLL7 en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hycamtin 1 mg Kapseln sind rosa und mit der Prägung „ Hycamtin "und „ 1 mg“ versehen.
Las cápsulas de Hycamtin 1 mg son rosas y están impresas con “ Hycamtin” y “ 1 mg”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich-orange, ovale, bikonvexe Filmtablette mit der Prägung „ Comtan“ auf einer Seite.
Comprimido recubierto con película naranja-pardo, oval, biconvexo con la palabra “ Comtan” grabada en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retardtablette Hellorangefarbene ovale Tablette, die auf einer Seite die Prägung CVT500 aufweist.
Comprimido de liberación prolongada Comprimido de forma oval y color naranja claro con la inscripción CVT500 grabada en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retardtablette Blassgrüne ovale Tablette, die auf einer Seite die Prägung CVT750 aufweist.
Comprimido de liberación prolongada Comprimido de forma oval y color verde pálido con la inscripción CVT750 grabada en una cara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blaugrüne, kapselförmige Filmtabletten, die auf einer Seite mit der Prägung „ GX LL1“ versehen sind.
Comprimidos recubiertos con película con forma de cápsula, de color azul verdoso y grabados en una cara con “ GXLL1”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich- oder gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Comprimidos ovales, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 100” grabado en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich- oder gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE150“ auf einer Seite.
Comprimidos elipsoidales alargados, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 150” grabado en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 200“ auf einer Seite.
Comprimidos ovalados, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco oscuro con “ LCE 200” grabado en una de las caras del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich- bis gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Stalevo 100 mg/ 25 mg/ 200 mg: comprimidos de color rojo parduzco o grisáceo, ovales, sin ranurar, recubiertos con película con “ LCE 100” grabado en uno de las caras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bräunlich- bis gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 150“ auf einer Seite.
comprimidos de color rojo parduzco o grisáceo, elipsoidales alargados, sin ranurar, recubiertos con película con “ LCE 150” grabado en uno de las caras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA