linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präjudiz prejuicio 1
. .

Verwendungsbeispiele

Präjudiz prejuicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich halte diese Änderung zugunsten von Artikel 113 schlicht für unangebracht, und der Rechtsausschuß sprach in seiner Stellungnahme gar von einem gefährlichen Präjudiz!
Yo considero absolutamente improcedente esta modificación en favor del artículo 113 y la Comisión de Asuntos Jurídicos incluso habla en su opinión de un peligroso prejuicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präjudiz"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig ist dieser Bericht ein wichtiges Präjudiz.
Asimismo, este informe es importante como precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann hier keine Ausnahmen akzeptieren, zumal damit ein Präjudiz für andere Grenzregionen geschaffen würde.
La Unión no puede hacer aquí ninguna excepción pues crearía un precedente para otras regiones fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, heute Morgen ein Präjudiz zu setzen für die künftige Auseinandersetzung um die Verlängerung der Arbeitszeit.
No se trata de sentar un precedente esta mañana para un futuro debate sobre la ampliación de los horarios de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das wäre ja ein Präjudiz; das wäre ein Verstoß gegen das Offenhalten des künftigen Status des Kosovo.
Se lo pregunto porque creo que esto sería perjudicial para mantener abierto el futuro estatuto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzerbeitrag wird ohne Haftungsanerkenntnis und ohne Präjudiz hinsichtlich jeglicher Rechte, Abhilfen oder Einreden entfernt, die alle ausdrücklich vorbehalten bleiben.
El Envío del Usuario se quitará sin reconocimiento alguno de responsabilidad y sin perjuicio de ningún derecho, recurso legal o defensa, los cuales se reservan expresamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese schließen das Glauben in Gleichheit und Universalgerechtigkeit, religiöse Moral, Gehorsam zur Authorität und zur Präjudiz und Patriotismus ein.
Éstas incluyen la creencia en la igualdad y la justicia universal, la moralidad religiosa, la obediencia a la autoridad, y el patriotismo.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wie soll dann noch verhindert werden, dass kein europarechtswidriges und wettbewerbsschädliches Präjudiz für die Vergabe von Frequenzen aus der Digitalen Dividende geschaffen wird?
¿Cómo se evitará en este caso crear en la adjudicación de frecuencias del dividendo digital un precedente no conforme con el derecho comunitario y perjudicial para la competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat verpflichtete die Kommission in einer mit Gründen versehenen Stellungnahme die spanischen Behörden, die Befreiung der Katholischen Kirche von der Mehrwertsteuer auszusetzen, was ein Präjudiz für die Rechtsunwirksamkeit dieses Arguments darstellt.
De hecho la Comisión Europea, con dictamen motivado, obligó a las autoridades españolas a acabar con la exención del pago del IVA de la Iglesia Católica, lo que viene a ser un precedente de la ineficacia legal de dicho argumento.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass die neuen Mitgliedstaaten uneingeschränkt an der nächsten Regierungskonferenz teilnehmen werden und dass der Zeitplan für den Beitritt kein Präjudiz für den Zeitpunkt des Abschlusses der Regierungskonferenz darstellt;
Acoge con satisfacción el hecho de que los nuevos Estados miembros participen plenamente en la próxima Conferencia Intergubernamental y de que el calendario de la adhesión no afecte a la fecha de la conclusión de la CIG;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist auch ausdrücklich festgelegt worden, dass diese Vereinbarung im Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik kein Präjudiz für weitere Abkommen über die Transparenz interner Dokumente für interne Politiken ist.
Asimismo se ha afirmado explícitamente que este acuerdo en el ámbito de la política exterior, de seguridad y de defensa no impide la celebración de nuevos acuerdos sobre la transparencia de documentos internos relativos a política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rules on Parliamentary Immunity in the European Parliament and the Member States of the European Union, Europäisches Zentrum für parlamentarische Wissenschaft und Dokumentation, Brüssel, 2001 Zudem stellt das, was für Abgeordnete in ihrem eigenen Land gilt, kein Präjudiz für Abgeordnete in einem anderen Mitgliedstaat dar und kann es auch nicht darstellen.
Existe una amplia diversidad entre los Estados miembros en cuanto se refiere a fundamento jurídico, alcance, duración, procedimiento y usos Rules on Parliamentary Inmunity in the European Parliament and the Member States of the European Union, European Centre for Parliamentary Research and Documentation, Brussels, 2001. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass dieses Parlament, das immer mehr Mitentscheidungsrechte verlangt, im parlamentarischen Gesetzgebungsverfahren davon nicht ablassen wird und dass der heutige Kompromiss in dem Bericht von Wogau kein Präjudiz für eine Aufgabe dieser Rechtsposition des Europäischen Parlaments ist.
Quiero subrayar de nuevo que este Parlamento, que siempre exige más derechos de coparticipación, no va a cejar en el procedimiento legislativo parlamentario y que el actual compromiso en el informe von Wogau no representa ningún precedente para la posición jurídica del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte