Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben doch schon eine so große Prämie ausgesetzt.
¡Ya tenemos una gran recompensa respecto de él!
Korpustyp: Untertitel
Profitieren Sie von umfassenden Prämien aus dem Treueprogramm von Shell und freuen Sie sich über Rabatte auf den Kraftstoffpreis*.
Sachgebiete: e-commerce politik handel
Korpustyp: Webseite
Die Einwanderer mit einem abgelaufenen Visum werden von den Behörden der Bermudas als flüchtige Straftäter betrachtet, und jedem, der Informationen über diese Personen liefert, wird im Hinblick auf ihre Ausweisung eine Prämie von 750 Euro geboten.
Las autoridades de Bermudas considerarán fugitivos a los inmigrantes con visado caducado y ofrecerán una recompensa de 750 euros a quien facilite información sobre estas personas con miras a su expulsión.
Korpustyp: EU DCEP
Also bekommt man die Prämie erst, wenn man den Anführer gefangen hat?
¿Entonces no obtendrás la recompensa a menos que encuentres al cabecilla?
Korpustyp: Untertitel
Erlange das Full Tilt Edge, indem du ein Edge-Statuslevel erreichst und deinen Anteil an Prämien einforderst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Einwanderer mit einem abgelaufenen Visum werden von den Behörden der Bermudas als flüchtige Straftäter betrachtet, und jedem, der Informationen über diese Personen liefert, wird im Hinblick auf ihre Ausweisung eine Prämie von 750 Euro geboten.
Las autoridades de las Bermudas considerarán fugitivos a los inmigrantes con un visado caducado y se ofrece una recompensa de 750 euros a quien facilite información sobre esas personas con vistas a su expulsión.
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
Los productores en estos países destruían sus cosechas mientras cobraban las primas por el cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
¿Sabes a dónde se irían las primas de nuestro seguro por mala praxis?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erläutern, ob eine solche Prämie eine staatliche Beihilfe ist oder nicht?
¿Podría precisar la Comisión si este tipo de primas constituye o no una ayuda estatal?
Korpustyp: EU DCEP
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
Les pago tres ceros al año en primas.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Beibehaltung von 50 % an gekoppelter Prämie werden zudem genügend wirtschaftliche Anreize zur Erzeugung von Stärkekartoffeln gegeben.
Gracias al mantenimiento del 50% de las primas vinculadas se ofrecerán suficientes estímulos económicos para la producción de patatas de fécula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, fünf Prozent der Prämie müssen in die Finanzierung des Fonds für Forschung im Bereich des Rohtabaks fließen.
En cuarto lugar, hay que destinar el cinco por ciento de las primas al fondo de investigación del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulage ist ein Anspruch auf eine finanzielle Beihilfe zur Prämie für eine Krankenversicherung aufgrund eines niedrigen Einkommens.
El subsidio asistencial constituye una ayuda financiera en el contexto de las primas de un seguro asistencial justificada por unos ingresos bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit wir das sehen können, wirkt diese Prämie durchaus und hat also den gewünschten positiven Effekt.
Tal y como podemos ver, este sistema de primas está funcionando bien y está teniendo el efecto positivo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen Sie doch bitte bei der Milchkuhprämie nicht wieder eine Vierteilung der Prämie ein.
Por favor, no introduzca una descuartización de las primas por vaca lechera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prämiecuota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhere Prämien bedeuten nämlich, daß Frauen für Arbeitgeber teurer werden, und sie bedeuten somit eine indirekte Diskriminierung.
La existencia de una cuota más alta hace que las mujeres sean más caras para el empresario, y supone por lo tanto una discriminación indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird in Einzelfällen sogar eine Prämie in Höhe der geleisteten Dienstleistung, meist sogar noch höher, festgesetzt.
En ocasiones especiales, se llega a acordar una cuota por el importe del servicio prestado, que en la mayoría de los casos es incluso mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wären auch, wenn nicht geraucht wird, oder wenn es, wie bei Frauen, weniger häufige Gefängnisaufenthalte gibt und somit weniger Kosten entstehen, geringere Prämien zu zahlen.
Además, ¿acaso puede uno pagar una cuota menor si no fuma o, como las mujeres, si está con menos frecuencia en las cárceles y por tanto cuesta menos impuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hielte ich es für das Beste, die Prämien für die Ölsaaten so schnell wie möglich auszuzahlen, und die für 1998 so, wie der Kommissionsvorschlag besagt, auf 1999 zu übertragen.
Por último, pienso que lo mejor es pagar cuanto antes las cuotas de las semillas oleaginosas y transferir las de 1998, como dice la propuesta de la Comisión, a 1999.
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Ello no afectará al control de HSH Finanzfonds AöR sobre la primacomplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
En primer lugar, debe recogerse en el Acuerdo la primacomplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
La primacomplementaria debe calcularse retroactivamente a partir del 31 de marzo de 2009 y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
El derecho aplazado a la primacomplementaria debería reactivarse completamente mientras estuviera vigente el bono de corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
La primacomplementaria solo se abonará a HSH Finanzfonds AöR si se ha recurrido a la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
La primacomplementaria será pagadera hasta el 31 de diciembre de [2015-2025] como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde mehr als diese zusätzlichePrämie gezahlt werden, bestünde die Gefahr, dass die HSH ihre Common-Equity-Quote von 10 % nicht erreicht.
Si se pagara más que esta primacomplementaria, habría peligro de que HSH no alcanzara su common-equity-quote del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
La primacomplementaria se calculará retroactivamente a partir del 1 de abril de 2009, y a prorrata para partes de ejercicios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie muss auf ein von der HSH Finanzfonds AöR bei der HSH einzurichtendes Konto geleistet werden.
La primacomplementaria se abonará en una cuenta creada por HSH Finanzfonds AöR en HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la primacomplementaria
Korpustyp: EU DGT-TM
einmalige Prämieprima única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfebetrag und gewählte Zahlungsform (einmaligePrämie, die in bis zu fünf Tranchen ausgezahlt wird, Zinszuschüsse oder eine Kombination aus beiden Zahlungsformen).
Cuantía de la ayuda y modalidad de pago elegida (primaúnica abonada en cinco plazos como máximo, bonificación de intereses o una combinación de ambas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen wird die einmaligePrämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Por razones prácticas, la primaúnica se examina en la sección 8.2 relativa a la recuperación, ya que resulta más fácil deducir el importe de la prima única del importe de la ayuda que debe recuperarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
variable Prämieprima variable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Kommissionsvorschlag ist zufriedenstellend, weil er sich eindeutig um Vereinfachung bemüht, indem er die variablePrämie durch eine Festprämie ersetzt, was bedeutet, dass der Sektor im Voraus den Betrag kennt, den er erhalten wird, und damit nicht mehr wie bisher unter der Unsicherheit leidet.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión es satisfactoria, porque realiza un claro esfuerzo de simplificación al sustituir la primavariable por una prima única, lo que significa que el sector conocerá con antelación la cuantía que va a recibir y dejará de padecer la incertidumbre que sufría hasta este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prämie für Ziegenprima por cabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschuß auf die PrämiefürZiegen
anticipo de la primaporcabra
Korpustyp: EU IATE
Prämie für Tabakprima por tabaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prämien werden nur für den innerhalb der Quote erzeugten Tabak (mit bestimmten Anpassungen) gezahlt.
La prima solamente se concede por lo que se refiere al tabaco producido dentro de los límites de la cuota (con ciertos ajustes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämiefür Nichtwiederbepflanzung der Anbauflächen mit Tabak
primapor no replantación de tabaco
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prämie
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El descuento de residente se trata de una bonificación en las tarifas de los servicios regulares del transporte aéreo, otorgada por el Ministerio de Fomento del Estado español.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Betriebsinhaber beantragen die einheitliche multifunktionale Prämie vor dem vom Mitgliedstaat festgelegten Zeitpunkt, spätestens aber vor dem 15. Mai.
Los agricultores solicitarán el pago único multifuncional con anterioridad a la fecha que establezca el Estado miembro, y en cualquier caso siempre antes del 15 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wurde die für die Beitreibung der traditionellen Eigenmittel bzw. Zölle und Agrarausgleichsbeträge zu erhebende Prämie auf 25 Prozent erhöht.
En primer lugar, la cantidad a pagar por el conjunto de las tradicionales asignaciones propias o de ingresos y gastos de agricultura, creció en un 25 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Bürgschaften unter 35 Mio. PLN betrug die Prämie 2 % jährlich, für Bürgschaften über 35 Mio. PLN 1 % jährlich.
La tasa asciende al 2 % anual en el caso de las garantías que no excedan de 35 millones PLN y del 1 % anual para aquellas garantías superiores a 35 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Tag der Beantragung der Prämie 12 Monate lang weder Milch noch Milcherzeugnisse aus seinem Betrieb abgibt.
que no entreguen leche ni productos lácteos de su explotación durante doce meses a partir del día de presentación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird innerhalb der festzulegenden nationalen Höchstgrenzen bei Schlachtung prämienfähiger Tiere oder bei ihrer Ausfuhr nach einem Drittland gewährt.
Ésta se concederá, dentro de los límites máximos nacionales que se fijen, cuando los animales admisibles se sacrifiquen o exporten a un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
Además, Grecia sostiene que la Comisión anual del 0,05 % era inadecuada para remunerar el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
Lo que tengo en este papel es el mayor aval jamás ofrecido a un campeón en todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy. Dazu gab's als Prämie diesen Kaktus!
Mi Regulador, este fue una oferta especial de Espías de Alquile…...junto con este cactus gratis.
Korpustyp: Untertitel
Diese Prämie wird nicht automatisch gewährt; bei der Entscheidung über ihre Gewährung werden die Interessen und Ziele des Zentrums berücksichtigt.
Esta indemnización no será automática y se concederá atendiendo a los intereses y los objetivos del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie kann je Kalenderjahr und Betrieb für maximal 90 Tiere jeder der in Absatz 2 festgelegten Altersklassen gewährt werden.
Se concederá por un máximo de 90 reses en cada uno de los tramos de edad contemplados en el apartado 2, por año civil y por explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Nur für eine begrenzte Zeit erhalten Sie eine zusätzliche Prämie, wenn Sie ausgewählte Erfolge sammeln – einen Freerollplatz!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Seit 60. Veranstaltungen wird diese Prämie den originellsten und innovativsten Produkten aufgrund ihrer Ästhetik, Funktionalität und Umweltfreundlichkeit jedes Jahr vergeben.
En su 60ª edición, este reconocimiento se concede cada año a los proyectos más originales e innovadores en base a criterios de estética y funcionalidad y en el respeto por los temas ambientales.
Tenga en cuenta que si tiene alguna bonificación pendiente en su cuenta no podrá hacer la retirada hasta que se cumplan los términos de dicha bonificación.
Sachgebiete: film e-commerce ressorts
Korpustyp: Webseite
Erstellt werden muss die Liste „vor dem 1. Oktober des Jahres, das dem Jahr, für das die Prämie gewährt wird, vorausgeht“.
La lista debe establecerse «antes del 1 de octubre del año anterior a aquél respecto del que se conceda la ayuda».
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag bleibt wegen der Berechnungsmethode, die auf der Einbehaltung eines Prozentsatzes der an die Tabakerzeuger gezahlten Prämie basiert, leicht hinter dem Betrag aus dem Jahr 2006 zurück.
El importe es un poco inferior al de 2006, debido al método de cálculo basado en la retención de un porcentaje de las ayudas a los productores de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat sicherstellen, dass bei einer Änderung der einheitlichen Betriebsprämie ältere Landwirte, die von dieser Prämie abhängig sind, keine unerwarteten nachteiligen Folgen zu spüren bekommen?
¿Puede asegurar el Consejo que ninguna modificación del pago único por explotación genera repentinos efectos adversos para los agricultores de más edad que dependen de dicho pago?
Korpustyp: EU DCEP
Diese erfolgreiche Initiative könnte auf ganz Europa ausgeweitet werden, wobei entweder die Präsidenten der Mitgliedstaaten oder der Präsident der Kommission die Prämie stiften könnten.
El éxito de esta iniciativa en Irlanda podría repetirse en toda Europa, siendo o bien los presidentes nacionales o bien el Presidente de la Comisión el que concedería la bonificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Prämie wird von der Kennzeichnung der Schafe und Ziegen durch individuelle Ohrmarken oder durch elektronische Mittel abhängig gemacht.
Los pagos dependerán de la identificación de las ovejas y cabras, que se efectuará bien mediante marcas en las orejas, bien por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich vorschlagen, daß der Sitzungspräsidentin eine Prämie dafür überreicht wird, daß sie alle Geschwindigkeitsrekorde bei der Abstimmung schlägt.
Señora Presidenta, quisiera simplemente proponer que se ofrezca una gratificación al presidente de la sesión que bata todas las marcas de velocidad en materia de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim CDS-Spread handelt es sich um die vom CDS-Erwerber für die Laufzeit gezahlte Prämie, einem Prozentsatz des fiktiven Kapitalbetrags, der gewöhnlich in Basispunkten ausgedrückt wird.
El margen de los CDS es el importe abonado cada período por su comprador en porcentaje del principal nocional, y suele expresarse en puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange bei der Verarbeitungsprämie weiterhin nach kurzfaserigem und langfaserigem Flachs unterschieden wird, kann diese Differenzierung bei der Prämie für die Erzeuger unterbleiben.
Mientras se aplique esa variación en la ayuda a la transformación según sea fibra corta o larga, no hace falta emplear esa diferenciación en la ayuda a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
Esto inmediatamente motivará a los agricultores a dividir formalmente sus negocios con sus esposas para mantener el pago por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
La comisión de garantía se fija en función de un sistema de calificación de riesgos que normalmente asigna una comisión más alta a clientes con mayor riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie von 220 Basispunkten entspricht einem B-Rating, was von den Privatbanken sowie durch die oben beschriebene hohe Absicherung bestätigt wird.
El margen de 220 puntos básicos refleja una calificación de B según lo confirmado por los bancos privados y la elevada colateralización descrita anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Risikoteilungsinstrument" ein Finanzierungsinstrument, durch das – gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie – ein festgelegtes Risiko zwischen zwei oder mehr Einrichtungen geteilt werden kann;
«instrumento de distribución de riesgos», un mecanismo de financiación que permite repartir un riesgo determinado entre dos o más entidades, si procede contra el pago de una remuneración acordada;