linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prämisse premisa 151

Verwendungsbeispiele

Prämisse premisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komfort, Moderne und Funktionalität sind die grundlegenden Prämissen unseres Hotels in Lüttich, welches vor Kurzem renoviert wurde. ES
El confort, la modernidad y la funcionalidad son las premisas básicas de nuestro hotel en Lieja recientemente renovado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Abschließend sei gesagt, der Vertrag geht von Anfang an von falschen Prämissen aus.
Por último, el Tratado se basa en premisas falsas desde sus líneas iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen basierte auf der Prämisse, das wir beide ehrlich miteinander sind.
Esa promesa fue basada en la premisa de que ambos estábamos siendo sinceros el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Nahrungsmittelsicherheit, Nachhaltigkeit und Qualität sind die grundsätzlichen Prämissen der GruppeUvesa. ES
Seguridad Alimentaria, Sostenibilidad y Calidad Total son las premisas fundamentales del Grupo Uvesa. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Dem Neokonservatismus lagen andere Prämissen zugrunde als den traditionellen Formen des Konservatismus.
El neoconservadurismo comenzó con premisas diferentes de las formas tradicionales de conservadurismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich akzeptiere deine Prämisse; ich lehne deine Schlussfolgerung ab.
Acepto tu premisa, rechazo tu conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser simplen aber ambitionierten Prämisse aus begann das Projekt HART.
A partir de esta sencilla pero ambiciosa premisa, el proyecto HART comenzó a andar.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun wird allerdings von der Prämisse ausgegangen, dass eine stärkere Liberalisierung des Handels auch zu einer stärkeren Wirtschaftsentwicklung führen wird.
Ahora bien, se parte de la premisa de que una mayor liberalización del comercio dará lugar a mayor desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte das als falsche Prämisse.
Me parece una premisa incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine relevante Ausstellung zum aktuellen Kommunikationsdesign in Deutschland zusammenzustellen, kann nur unter einer Prämisse erfolgen: DE
Una exposición que se precie sobre el diseño de comunicación actual en Alemania sólo se puede organizar si se cumple una premisa: DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prämisse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist diese Prämisse richtig?
¿Es correcta dicha suposición?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zweifle an deiner Prämisse.
Pongo en duda tu afirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unter einer falschen Prämisse gearbeitet.
Hemos trabajado sobre una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter dieser Prämisse hat meine Fraktion dem Kompromiss zugestimmt.
Mi Grupo aceptó el compromiso únicamente con esta condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für eine sehr wichtige Prämisse.
En mi opinión, esto constituye una base muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diese Vorstellung auf einer falschen Prämisse beruht, ist offenkundig.
El hecho de que esta idea se sustenta sobre una hipótesis errónea es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prämisse haben wir die Struktur unseres Pressebereichs untergeordnet.
Bajo esa condición hemos definido la estructura del área de prensa.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es beruht auf der Prämisse, dass die internationale Zivilluftfahrt einen integrierten Charakter besitzt.
Asimismo, descansa sobre el reconocimiento del carácter integrado de la aviación civil internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es beruht auf der Prämisse, dass die internationale Zivilluftfahrt einen integrierten Charakter besitzt.
Además, existe un gran desacuerdo entre los diputados sobre la inclusión de aspectos éticos, que el Consejo y la CE rechazan.
   Korpustyp: EU DCEP
Es beruht auf der Prämisse, dass die internationale Zivilluftfahrt einen integrierten Charakter besitzt.
La EMEA deberá consultar al CAT sobe la evaluación de los datos relativos a los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EQR sollte unter der Prämisse der Gleichwertigkeit von akademischer und beruflicher Bildungswege Impulse geben;
El MEC debe impulsar la equivalencia de la formación académica y profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
All dies unter der Prämisse, dass es nicht zu einer Abschwächung des bestehenden Schutzes führt.
Todo esto bajo la condición de que no derive en el debilitamiento de la protección existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist eine politische Union und muss ausgehend von dieser Prämisse ihre Aufgaben erfüllen.
La Unión Europea es una unión política y debe cumplir su tarea sobre esa base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Prämisse möchte ich auch die europäische Strategie für den Donauraum sehen.
También me gustaría contemplar la estrategia europea para la región del Danubio desde este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deine Prämisse is…Polizist und Verbrecher sind zwei Aspekte derselben Person.
Y tú explotas el hecho que el poli y el criminal es una misma persona.
   Korpustyp: Untertitel
Als professionelle WordPress Agentur ist Qualität und Zuverlässigkeit unsere oberste Prämisse. ES
Como agencia WordPress profesional, nuestras prioridades son calidad y fiabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Strategie des Verkaufs im Außendienst fußt auf einer simplen Prämisse:
Las fuerzas de ventas tienen una idea muy clara:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Maximale Unterstützung zu einem erfolgreichen Abschluss einer jeden Filmproduktion“ lautet die Prämisse von Miramar Media Entertainment.
Facilitar al máximo la buena finalización de cualquier producto audiovisual es una prioridad para Miramar Media Entertainment.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die zweite Prämisse ist das niedrige potenzielle Wachstum der europäischen Wirtschaft, das den meisten Untersuchungen zufolge bei 2 % liegt.
La segunda, el bajo crecimiento potencial de la economía europea, que la mayor parte de los estudios sitúa alrededor del 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prämisse ist in der gegenwärtigen Strukturfondsrunde angenommen worden und wird erfolgreich eingesetzt, um die Ziele zu erreichen.
Este principio se ha aceptado durante la actual ronda de los Fondos estructurales y se ha utilizado con éxito para el logro de los objetivos establecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt also, dass unsere derzeitigen und künftigen finanziellen Hilfsmaßnahmen für Kolumbien sehr genau auf diese Prämisse abgestimmt werden müssen.
De modo que lo que estamos haciendo ahora y lo que haremos en el futuro, en términos financieros, será diseñado muy cuidadosamente dentro de ese contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Verfassung geht von der falschen Prämisse aus, dass die EU alle Rechte, selbst die Grundrechte, schafft.
La Constitución de la Unión Europea propaga la falsa especie de que la Unión Europea es la creadora de todos los derechos, incluso los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht geht von der falschen Prämisse aus, im Rahmen des EEF gewährte Hilfen fielen in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft.
(PT) Este informe se basa en el principio equivocado de que la ayuda concedida por el FED entra en la esfera de competencia de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese Prämisse nicht als etwas ansehen, das ausschließlich die Unternehmen betrifft; es interessiert uns alle als Bürger.
No miremos a esta norma como algo que preocupa exclusivamente a las empresas; nos interesa a todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämisse für nachhaltige Entwicklung ist, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte miteinander in Einklang gebracht werden.
El punto de partida para el desarrollo sostenible es reconciliar entre sí los aspectos económicos, ambientales y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird davon ausgegangen, daß wir damit einen nützlichen Beitrag leisten, oder wird nicht von einer solchen Prämisse ausgegangen?
Y si se espera que con ello hagamos una contribución útil o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte meines Erachtens bei Debatten wie dieser stets die Hauptaussage und die wichtigste Prämisse der EU-Politik bilden.
Éste, en mi opinión, debería ser siempre el principal mensaje en debates como éste y el principal supuesto subyacente de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Prämisse ist zu entscheiden, ob auf Darlehensgeschäfte zwischen verbundenen Unternehmen objektiv steuerliche Begünstigungen angewendet werden können.
Dicho esto, se debe determinar si a las operaciones de crédito entre las empresas afiliadas se les puede aplicar objetivamente un tipo impositivo reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prämisse ist in der gegenwärtigen Strukturfondsrunde angenommen worden und wird erfolgreich eingesetzt, um die Ziele zu erreichen.
Se ha aceptado ya este hecho durante la fase actual de los Fondos Estructurales y se ha utilizado fructíferamente para lograr determinados objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stammzelldebatten scheinen häufig auf die Prämisse zu gründen, dass nur der Status des Embryos von Belang ist.
Los debates sobre células madre muchas veces parecen basarse en la presunción de que sólo importa la condición del embrión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals lag der Dow-Jones-Index für US-Aktien bei ungefähr 11.000, daher schien die Prämisse des Buches unerhört.
En ese momento, el promedio industrial Dow Jones de las acciones norteamericanas se estaba negociando a aproximadamente 11.000, de manera que el postulado del libro parecía desaguisado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunst für dich selbst zu erschaffen unterscheidet sich von dem Schaffensprozess mit der Prämisse „das Gameplay kommt zuerst“ im Kopf.
Crear arte para ti es diferente a crear pensando en que la experiencia de juego es lo primero.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ab jetzt werden all unsere Produkte unter der Prämisse entwickelt und präsentiert, wie sie diese drei Konzepte verinnerlichen.
A partir de ahora, todos nuestros productos se elaborarán y se presentarán en base a estos tres conceptos.
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Mein Beitrag zum Projekt beruht auf der Prämisse einer genuinen Perspektive, die juristische Analyse mit ethnographischer Feldforschung verbindet. ES
Mi aportación al proyecto consiste en la adopción de una perspectiva original que combina el análisis jurídico con el trabajo de campo etnográfico. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolg baut auf der Prämisse auf, dass jedes Mitglied erstklassige Unterstützung mit qualitativ hochwertigem Inhalt benötigt und auch verdient.
- Nuestro éxito se basa en la idea de que cada estudiante requiere y merece apoyo de primer nivel y contenidos de máxima calidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unter anderem ließ sich der Nobelpreisträger Joseph Stiglitz von dieser Prämisse leiten bei seiner Suche nach einer praktischen Lösung für dieses „Trittbrettfahrer“-Problem.
El ganador del Premio Nobel Joseph Stiglitz, por ejemplo, tomó esta idea como punto de partida a partir del que hallar una solución a este problema de los países «que van por libre».
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter der Prämisse, dass ihr Recht über dem der Mitgliedstaaten steht, zu der folgenden Situation Stellung nehmen, die im Vereinigten Königreich eingetreten ist?
Dado que la Unión Europea proclama que sus leyes están por encima de las de los Estados miembros, ¿podría la Comisión comentar la siguiente situación que se ha planteado en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf hierbei nicht zu einer Harmonisierung des Urheberrechts, Patentrechts oder Markenrechts in der EU kommen - im Gegenteil, das Subsidiaritätsprinzip muss oberste Prämisse bleiben!
No debe llevar a la armonización de la legislación en materia de derechos de autor, la ley de patentes o la ley de marcas en la UE; por el contrario, el principio de subsidiariedad debe seguir siendo nuestro principio más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lebenslange Lernen ist kein neuer Slogan, sondern eine wichtige politische Prämisse zur Anpassung und Entwicklung des menschlichen Potenzials angesichts der Anforderungen unseres Jahrhunderts.
La educación permanente no es una nueva retórica, sino una seria propuesta política de adaptación y desarrollo de los recursos humanos ante la evolución de las cosas en nuestro siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Prämisse gilt es, die Rechten und Pflichten der verschiedenen Akteure des demokratischen Lebens genau zu festzulegen, denn auch darin besteht die Aufgabe als Bürger.
Una vez establecida esta cuestión previa, cabe precisar los derechos y los deberes de los diferentes protagonistas de la vida democrática, ya que eso es también el ejercicio ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag beruht augenscheinlich auf einer ideologischen Prämisse in dem Sinne, dass sich Unternehmen künftig nicht mehr in öffentlicher Hand befinden dürfen.
Aparentemente, la propuesta estuvo precedida de un punto de partida ideológico que afirma que las empresas ya no pueden seguir en manos del estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie dazu auffordern, in den bevorstehenden Entwicklungen unter der Prämisse zu handeln, dass dieses Land „ein Freund Europas“ ist.
Por lo tanto, les pido que actuemos en el futuro proceso sobre la base de que Turquía es «un amigo de Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Prämisse können wir dann langsam konkrete Maßnahmen ergreifen, um seine Erscheinungsformen unter Mitwirkung der Nationalstaaten und der internationalen Gemeinschaft zu bekämpfen.
A partir de ahí podemos empezar a tomar medidas concretas para combatir sus manifestaciones mediante acciones de los Estados nacionales y la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen der dem Bericht zugrunde liegenden Prämisse zu, dass infolge der Globalisierung Reformen auf wirtschaftlichem Gebiet erforderlich sind, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit aufrecht zu erhalten.
Estamos de acuerdo con el supuesto subyacente al informe de que, a raíz de la globalización, se precisarán reformas económicas para mantener la competitividad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zum Haushalt 2012 steht unter der Prämisse einer verbesserten wirtschaftspolitischen Steuerung zwischen der EU, dem Europäischen Semester und den Wachstums- und Beschäftigungszielen der Strategie Europa 2020.
El primero es que el informe sobre el presupuesto de 2012 se basa en la suposición de la gobernanza económica reforzada que conllevan la UE, el mecanismo del Semestre Europeo y los objetivos de Europa 2020 para impulsar el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Aufrüstung des Visa-Systems ist sicherlich dazu geeignet, künftig Betrugsbekämpfung zu erleichtern, und ist daher - unter der Prämisse, dass der Datenschutz sichergestellt ist - zu begrüßen.
por escrito. - (DE) El fortalecimiento del Sistema de Información de Visados (VIS) es indudablemente una buena manera para facilitar la lucha contra el fraude en el futuro y -siempre que se garantice la protección de datos- debe a recibirse con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss nach der Prämisse handeln, dass Terrorismus mit legitimen Mitteln und unter Achtung des Völkerrechts und des einzelstaatlichen Rechts zu bekämpfen ist.
La UE debe trabajar sobre la base de que debemos oponernos al terrorismo con medios legítimos y respetando el derecho internacional y nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde ja das gesamte großzügige Hilfepaket für die Palästinensische Behörde nur unter der Prämisse gewährt, dass im Wege friedlicher Verhandlungen eine Zwei-Staaten-Lösung gefunden wird.
Por otra parte, todo el generoso paquete de ayudas a la Autoridad Palestina se justificaba por el compromiso de buscar por la vía de la negociación pacífica una solución basada en dos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prämisse für die dänische Haltung ist die Entscheidungsfreiheit für Dänemark; die Entscheidung über eine Beteiligung wird von Fall zu Fall getroffen.
La posición danesa se basa en un presupuesto de libertad de elección, en función del cual Dinamarca decide su participación en cada caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Testung an Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis beruht auf der Prämisse, dass Reizsubstanzen die Hornschicht diffusionsbedingt durchdringen können und die Zellen in den darunterliegenden Schichten schädigen.
El principio del ensayo con modelo de epidermis humana reconstruida se basa en la hipótesis de que las sustancias irritantes pueden penetrar en la capa córnea por difusión y son citotóxicas para las células de las capas subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet die Prämisse der Unternehmensfortführung, dass das Unternehmen gegenwärtig zur Zahlung einer Abgabe verpflichtet ist, die an die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode geknüpft ist?
¿implica la hipótesis de empresa en funcionamiento que la entidad tiene una obligación presente de pago de un gravamen que nacerá por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio futuro?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede regionale Sicherheitsarchitektur wird auf der Prämisse beruhen müssen, dass der Nahe Osten eine massenvernichtungsfreie Zone werden soll - frei von atomaren, chemischen und biologischen Waffen.
Cualquier arquitectura regional de seguridad tendrá que basarse en que el Medio Oriente se convierta en una zona libre de todo tipo de armas de destrucción masiva, incluidas las nucleares, las químicas y las biológicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden agierten gemäß der Prämisse, dass was gut für die Wall Street sei, auch gut für die Main Street sei.
Funcionaron bajo el supuesto de que lo que es bueno para Wall Street es bueno para la gente común y corriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch betrachtet haben die USA enorme Führungskraft in einer Welt bewiesen, die sich der Prämisse verpflichtet fühlte, wonach kein Staat anderen kollektive Entscheidungen diktieren sollte.
Históricamente, los Estados Unidos han ejercido un enorme liderazgo en un mundo comprometido con la idea de que ningún Estado debe imponer decisiones colectivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon als Architekturstudent entwarf er 1950 sein erstes Haus aus Glas und Stahl – unter der Prämisse, dass vorgefertigte Materialien erschwingliche Bauten mit viel Raum möglich machten.
Mientras todavía era un estudiante de arquitectura, diseñó y construyó su primera casa de acero al descubierto en 1950, demostrando que la utilización de materiales prefabricados podía permitir la libertad de espacio en casas asequibles.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen werden die Texte als Prämisse benutzt, um die Schüler mit noch unbekannten Inhalten der Grammatik zu konfrontieren. Dabei erscheinen beispielsweise die neuen Verbformen im Text.
El texto muchas veces es un pretexto para la presentación de contenidos gramaticales nuevos (porque las nuevas formas aparezcan en el texto que previamente a la reflexión gramatical se presente).
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit seinen Partnern stellt Deep Silver unter der Prämisse von maximalem Erfolg bei höchster Qualität den Kunden und seine Wünsche in den Mittelpunkt.
Deep Silver colabora con sus socios para alcanzar el mayor éxito posible, manteniendo el máximo nivel de calidad, y centrándose siempre en los deseos del consumidor.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der Prämisse des DaF-Unterrichtes als kulturellem Begegnungsort stellt sich die Frage: Was machen wir mit Kultur im Unterricht? Wie bringen wir sie ein? DE
Partiendo del hecho de que la clase de alemán como lengua extranjera constituye un punto de encuentro cultural, surge la pregunta ¿qué hacemos con la cultura en la clase de alemán? y ¿cómo la introducimos? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gilt die Prämisse, die gestellten Aufgaben souverän zu erfüllen, den Kunden überzeugend zu bedienen und im eigenen Unternehmen die struk­turierten Arbeitsabläufe, Kontrollen und ein wirksames Qualitätsmanagement sicherzustellen.
Se sigue el lema de cumplir serenamente las tareas propuestas, servir al cliente de forma convincente y asegurar en la propia empresa los procesos estructurados de trabajo, los controles y una gestión eficaz de la calidad.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
„Der Handel an den Märkten war durch die Prämisse geprägt, dass ‚billiges Öl nur Nachteile hat’, was wir weiterhin für eine sehr einseitige Betrachtungsweise halten.
“Los mercados han adoptado la idea de que un bajo precio del petróleo es malo lo que, en nuestra opinión, es una perspectiva sesgada de la situación.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass der aktuelle Verhandlungskalender für den Übergang von einem Interim-WPA zu einem umfassenden WPA zwischen der Europäischen Union und den ESA-Staaten von der Prämisse ausgeht, dass das Abkommen Ende 2009 abgeschlossen wird,
Toma nota de que el calendario de las negociaciones para la transición del AAE provisional al pleno, actualmente en curso entre la UE y los Estados del África Oriental y Meridional, parte de la base de que el acuerdo se adoptará antes de finales de 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden derzeit Investitionspläne unter der Prämisse geprüft, dass bei neuen Investitionen neue Akteure die Möglichkeit haben werden, sich aktiv am Energiesektor zu beteiligen — ein Faktor, der die Sicherheit erhöhen wird?
¿Se está estudiando algún plan de inversión, teniendo en cuenta que, con nuevas inversiones, se dará a nuevos participantes la oportunidad de implicarse activamente en el sector energético, un factor que mejorará la seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Kommission ersuchen, insbesondere im Fall von Rumänien, als Sanktion Fördergelder auszusetzen, unter der Prämisse, dass die Kommission ebenfalls von unzureichender politischer Willens- und Tatkraft seitens der rumänischen Regierung hinsichtlich der Problembewältigung ausgeht?
En particular, ¿pedirá el Consejo a la Comisión que suspenda como sanción las ayudas sobre todo a Rumanía, teniendo en cuenta que la propia Comisión concluye que hay falta de voluntad y de decisión políticas por parte del Gobierno rumano para abordar los problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb setzt die Kommission, insbesondere im Fall von Rumänien, als Sanktion keine Fördergelder aus, unter der Prämisse, dass die Kommission ebenfalls von unzureichender politischer Willens- und Tatkraft seitens der rumänischen Regierung hinsichtlich der Problembewältigung ausgeht?
En particular, ¿por qué no hace uso la Comisión de la posibilidad de suspender como sanción las ayudas sobre todo a Rumanía, teniendo en cuenta que la propia Comisión concluye que hay falta de voluntad y de decisión políticas por parte del Gobierno rumano para abordar los problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist eine solche Prämisse im Allgemeinen richtig, jedoch bestehen in mancher Hinsicht erhebliche Zweifel, da manche der vorgeschlagenen Lösungen die Fischer zu hart treffen würden (was nicht immer zu rechtfertigen ist).
Aunque en líneas generales la tesis es válida, en algunos casos se plantean serias dudas ya que las soluciones propuestas parecen ser un tanto duras (y no del todo justificadas) para los pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er nicht — wie ich — gehört, dass Herr Borg erst in dieser Woche Pläne für eine erweiterte Meerespolitik der EU unter der Prämisse aufgestellt hat, der Vertrag von Lissabon werde diese rechtfertigen?
¿Y no oyó, como hice yo, al señor Borg esta misma semana hacer planes para la ampliación de la política marítima de la UE basada en la presunción de que el Tratado de Lisboa lo permitirá?
   Korpustyp: EU DCEP
Abbas ist nach wie vor Chef der PLO, der einzigen palästinensischen Organisation, die Israel anerkennt. Unter dieser Prämisse könnte er mit der israelischen Führung, unabhängig von der Hamas, verhandeln.
Sigue siendo el jefe de la OLP, única entidad palestina reconocida por Israel, y como tal podría tratar con los dirigentes israelíes con independencia del control de Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Prämisse wird festgestellt, dass die in der Verordnung (EG) Nr. 318/2007 enthaltenen, für die EU geltenden Einfuhrbeschränkungen für Heimvögel verhindern, dass außerhalb der EU gezüchtete Tiere an internationalen Ausstellungen teilnehmen können.
Sin embargo, se ha detectado que las obligaciones que el Reglamento (CE) nº 318/2007 impone en materia de importación de pájaros de compañía en la Unión Europea impiden la participación de animales criados fuera de la misma en las muestras internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der aktuelle Zeitplan der Verhandlungen über den Übergang von einem Interim-WPA zu einem umfassenden WPA zwischen der Europäischen Union und den Pazifikstaaten von der Prämisse ausgeht, dass das Abkommen Ende 2009 abgeschlossen wird,
Considerando que el calendario de las negociaciones para la transición del AAE provisional al pleno actualmente en curso entre la UE y los Estados del Pacífico parte de la base de que el acuerdo se adoptará antes de finales de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinatoren des Haushaltskontrollausschusses haben sich unter der Prämisse mit den Vertretern des spanischen Ratsvorsitzes getroffen, dass eine positive Haltung gegenüber der fortschreitenden Zusammenarbeit, die im letzten Jahr durch die Verlängerung des Entlastungsvorgangs erreicht wurde, eingenommen werden solle.
Los coordinadores de la Comisión de Control Presupuestario se reunieron con los representantes de la Presidencia Española del Consejo con una actitud positiva respecto a los avances de la cooperación registrados el año pasado resultantes del prolongado procedimiento de aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wird sicherlich den kleinen Vorbehalt einbringen, dass dies langfristig angestrebt wird. Die Prämisse muss jedoch lauten, dass alle Bürger zu gleichen Bedingungen Zugang zu guter, erneuerbarer Energie haben.
Sin duda, la comisión tiene que añadir que esto sucederá a largo plazo, pero, a pesar de esto, lo que sí es necesario es que todos los ciudadanos tengan derecho al acceso a la energía renovable y adecuada, en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Prämisse wird es wichtig, ein neue Subventionsordnung einzurichten, durch die eine gerechtere, kontrollierte Anpassung der Beihilfen möglich wird und mit der den Umwelterfordernissen und den Forderungen der Kleinerzeuger Rechnung getragen wird.
Con este fin, es importante aplicar un nuevo régimen de apoyo que permita una modulación más equitativa, más controlada, de la ayuda y que tenga en cuenta el cometido medioambiental y las exigencias de los pequeños productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die ideologische Prämisse, die in den letzten Jahren zur Theorie des Präventivkriegs, zur Verletzung der individuellen Freiheiten, zum Ende des Schutzes personenbezogener Daten und zum Sicherheitswahn geführt hat.
Este es el presupuesto ideológico que ha conducido en los últimos años a la teorización de la guerra preventiva, la violación de las libertades individuales, el final de la protección de los datos personales y la obsesión por la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir erst jetzt nach einer Lösung für die erwähnten Herausforderungen suchen, steht bereits eines fest: Jede Lösung muss auf der Prämisse beruhen, dass die Last von allen gemeinsam getragen wird. Hier sind also alle 485 Millionen Einwohner gefragt.
Aunque solo ahora estamos buscando soluciones para los desafíos que acabo de mencionar, está claro que una condición indispensable para cada una de ellas es que el peso económico se reparta equitativamente, tal y como debe ser para una cuestión que es responsabilidad de los 485 millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämisse hier ist, dass es sich beim europäischen Bürger um eine Art zurückgebliebenes Kind handelt, und wir sind die wohlmeinenden, aber autoritären Eltern: Wir wissen alles, und wir kontrollieren alles.
Aquí partimos de la idea de que el ciudadano europeo es una especie de niño retrasado, y que nosotros somos sus padres, bien intencionados y autoritarios: lo sabemos todo y lo controlamos todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genfer Abkommen gehen noch immer von der Prämisse aus, Kriege zwischen Staaten bildeten die größte Gefahr für den Frieden, während es sich bei den meisten aktuellen Konflikten um Bürgerkriege oder um Terrorakte handelt.
Las convenciones de Ginebra parten del supuesto de que las guerras entre Estados siguen constituyendo la mayor amenaza para la paz mientras que la mayoría de los conflictos actuales se reducen a guerras civiles o acciones terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil seine allgemeine Prämisse lautet, öffentliche Dienstleistungen – nach dem Kompromiss im Rat zur berüchtigten Bolkestein-Richtlinie – dem Wettbewerb und einem künftigen Binnenmarkt für Dienstleistungen auszusetzen.
Hemos votado en contra de este informe porque su orientación general es la subordinación de los servicios públicos a la competencia y a un futuro mercado interior de servicios, a la luz del compromiso alcanzado por el Consejo acerca de la famosa Directiva Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestehende Europa wurde um die Prämisse herum geschaffen, dass die Staaten Europas durch Integration allmählich eine friedliche Lösung von Konflikten akzeptieren, dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Mühen.
La Europa que conocemos hoy se construyó en torno a la proposición de que, mediante la integración, los Estados de Europa irán aceptando gradualmente una resolución pacífica de los conflictos, pero este proceso no está exento de esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter der Prämisse, dass freigelassene Inhaftierte im Prinzip in ihre jeweiligen Heimatländer zurückkehren sollen, wird dies wohl einigen der nach entsprechender Prüfung Freizulassenden wegen in ihren Heimatländern zu befürchtenden Repressalien, Folter oder sonstiger schlechter Behandlung nicht möglich sein.
Aún cuando los detenidos liberados debieran, en principio, regresar a sus países de origen, algunos de los que podrían ser liberados tras una revisión, no podrían regresar a sus países por miedo a la persecución, la tortura o el maltrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Definition des beizulegenden Zeitwertes liegt die Prämisse der Unternehmensfortführung zu Grunde, der zufolge weder die Absicht noch die Notwendigkeit zur Liquidation, zur wesentlichen Einschränkung des Geschäftsbetriebs oder zum Eingehen von Geschäften zu ungünstigen Bedingungen besteht.
En la definición de valor razonable subyace la presunción de que la entidad es una empresa en funcionamiento, sin ninguna intención o necesidad de liquidar, reducir de forma material la escala de sus operaciones o de celebrar transacciones en términos desfavorables para la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung eines Abschlusses unter der Prämisse der Unternehmensfortführung bedeutet für ein Unternehmen nicht, dass es gegenwärtig zur Entrichtung einer an die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode geknüpften Abgabe verpflichtet ist.
La elaboración de estados financieros conforme a la hipótesis de empresa en funcionamiento no implica que una entidad tenga la obligación presente de pago de un gravamen que nacerá por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der aktuelle Zeitplan der Verhandlungen über den Übergang von einem Interim-WPA zu einem umfassenden WPA zwischen der Europäischen Union und den Pazifikstaaten von der Prämisse ausgeht, dass das Abkommen Ende 2009 abgeschlossen wird,
Considerando que el calendario de las negociaciones para la transición del AAE interino al pleno actualmente en curso entre la UE y los Estados del Pacífico parte de la base de que el acuerdo se adoptará antes de finales de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prämisse dieser Geschichte ist, dass der Welt - da diese Milliarden von Menschen ihre Träume von einem großen Haus und einem Geländewagen zu verwirklichen suchen - schneller als wir dachten das Öl ausgeht.
El supuesto de este cuento es que el petróleo mundial se acabará antes de lo que pensamos, mientras esos miles de millones de personas persiguen sus sueños de tener una casa grande y vehículos deportivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Konkretisierung dieser Prämisse kam es im Ergebnis harter Arbeit auf kulturellem Gebiet in all seinen verschiedenen Manifestationen und für jegliches Publikum über alle Altersgruppen und sozialen Schichten hinweg.
La materialización de este propósito se ha dado por una intensa actuación en el campo de la cultura y sus distintas manifestaciones, destinadas a todos los públicos, en variadas edades y extractos sociales.
Sachgebiete: controlling tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es kommt also darauf an, nicht nur die Wirksamkeit bei der Umsetzung dieser Ziele im Auge zu haben, sondern auch die Ursachen der Hindernisse, die sich uns in den Weg stellen werden, wobei stets und ständig von der weiteren Prämisse auszugehen ist, daß das gleichzeitige Ziel der Gemeinschaft die Beschäftigung ist.
En consecuencia, se vuelve importante no solo conocer la eficacia en el logro de dichos objetivos, sino también las causas que obstaculizarán su camino partiendo, siempre y en todo caso, del presupuesto de que el objetivo comunitario inmediato es el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Wollen wir mehr Binnenmarkt für Arzneimittel unter der Prämisse, dass den Patienten europaweit neue, sichere und wirksame Arzneimittel schneller zur Verfügung stehen, oder soll das äußerst umständliche Zulassungsverfahren die Patienten auch künftig möglichst lange von neuen Arzneimitteln fernhalten?
En otras palabras, ¿queremos un mercado interior de medicamentos más integrado para permitir a los pacientes de toda Europa acceder con rapidez a medicamentos nuevos, seguros y eficaces, o la idea es que se mantengan los complejos procedimientos de autorización para que los nuevos medicamentos lleguen lo más tarde posible a manos de los pacientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Zeit bestand das Ziel in der Union darin, den Schwerpunkt insbesondere auf Schnittstellen zwischen der Zuwanderung selbst und der Entwicklungshilfe zu legen. Dabei wird von der Prämisse ausgegangen, dass wir die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern verbessern sollten, damit der Auswanderungsdruck vor Ort abnimmt.
Hace poco, el objetivo de la Unión era prestar especial atención a las interfaces entre inmigración y desarrollo, basándose en el principio de incrementar la cooperación con los países de salida a fin de reducir la presión que sufren los migrantes en esos lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möge kein Missverständnis darüber bestehen, dass diese Kritik an der Türkei und diese Unterstützung für HADEP auf einer ganz bestimmten, entscheidenden Prämisse beruhen, nämlich dass der Kandidatenstatus, den die Türkei besitzt, zu begrüßen ist und die Europäische Union alles daran setzen muss, der Türkei den Erwerb der Mitgliedschaft zu ermöglichen.
Ahora bien, debe quedar muy claro que nuestra actitud crítica hacia Turquía y nuestro apoyo al HADEP se fundamentan en un supuesto básico: es positivo que Turquía figure entre los países candidatos a la adhesión y la Unión Europea debe hacer todo cuanto esté a su alcance para lograr que Turquía se convierta efectivamente en Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wenn wir deine Prämisse akzeptiere…und ebenso die äußerst unwahr-scheinliche Annahme akzeptieren…dass Penny die einzige Frau auf der Welt für dich ist…dann können wir logisch schließen, dass das Ergebnis des Vermasselns wäre…dass du als einsamer, verbitterter, alter Mann ohne Nachkommen endest.
Bueno, si aceptamos tu premis…...y también aceptamos la sumamente improbable suposició…...de que Penny es la única mujer en el mundo para t…...entonces lógicamente podemos concluir en que el resultado de arruinarl…...te convertiría en un anciano solitario y amargado sin progenie.
   Korpustyp: Untertitel
Der ökonomische Washingtoner Konsens nahm die Existenz von für funktionierende, freie Märkte notwendigen Institutionen als selbstverständlich hin. Man ging dabei zumindest von der Prämisse aus, dass sich solche Institutionen - wären Interventionen seitens der Regierungen erst einmal beseitigt - quasi automatisch entwickeln würden.
El consenso económico de Washington asumió que las instituciones necesarias para tener mercados libres funcionales estaban presentes o dio por hecho que una vez que se eliminara la intervención del gobierno dichas instituciones surgirían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir veröffentlichen gelegentlich Informationen, um unsere Produkte zu verbessern und um ein offenes Internet zu fördern. Dies alles tun wir allerdings nur unter der Prämisse, dass wir zuvor Ihre personenbezogenen Daten entfernen und versuchen, sie in einer Art und Weise offenzulegen, die das Risiko der Re-Identifikation minimiert.
Eventualmente divulgamos informaciones para mejorar nuestros productos y promover una Internet abierta, pero cuando lo hacemos, excluimos sus informaciones personales e intentamos divulgarlas de forma de minimizar el riesgo de identificación de los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise, wenn man einem grammatikalischen Subjekt alle Eigenschaften seines Prädikats zuschreibt, wenn man das Ganze mit dem Teil und den Teil mit dem Ganzen verwechselt, wenn man zwischen der Prämisse und der Folge eine symmetrische Beziehung herstellt oder einen metasprachlichen Ausdruck so behandelt, als wäre er Teil der Objektsprache.
atribuir al sujeto gramatical todas las propiedades que pertenecen a su predicado, cambiar la parte por el todo o el todo por la parte, instituir una relación simétrica entre antecedente y consiguiente, tratar una expresión lingüística como si estuviese hecha de lenguaje-objeto.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite