Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber Dexmedetomidin oder einem der anderen Bestandteile sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
Las personas con hipersensibilidad conocida a la dexmedetomidina o a cualquiera de los excipientes deben administrar el producto con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein neu zugelassenes entzündungshemmendes topisches Präparat enthält Azelainsäure, welche auch bei der Aknebehandlung eingesetzt wird.
Überempfindlichkeits- oder allergische Reaktionen wurden bei Patienten, die mit Faktor IX-haltigen Präparaten, einschließlich BeneFIX, behandelt wurden, selten beobachtet.
Rara vez se han observado reacciones de hipersensibilidad o alérgicas en pacientes tratados con productos de factor IX incluyendo BeneFIX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Tests überzeugte das Präparat vollends durch seine Wirkung gegen Schmerz, Fieber und Entzündungen.
DE
El Museo Anatómico posee una amplia colección de preparados de gran valor histórico y expone ejemplares originales de partes del cuerpo humano y órganos.
Sachgebiete: musik theater infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Spielzeug, das gefährliche Substanzen oder Präparate enthält, ist bereits durch die Spielzeugrichtlinie verboten.
No obstante, los juguetes que contienen sustancias o preparados peligrosos ya están prohibidos por la directiva sobre juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transplantation embryonaler Stammzellen unterscheidet sich um ein Geringes von der Zufuhr üblicher medizinischer Präparate, wodurch eine minimale Invasivität gesichert wird.
El transplante de las células troncales embrionarias no se difiere mucho de la introducción de preparados médicos habituales, lo que asegura su invasividad mínima.
Die gleichzeitige Verwendung anderer topischer Präparate wurde nicht untersucht.
No se ha evaluado el uso concomitante de otros preparados tópicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede einzelne Formulierung wurde speziell dafür entwickelt, ein in mikrobiologischer Hinsicht stabiles und sicheres Präparat zu erhalten, das ohne chemische Konservierungsmittel auskommt.
Cada fórmula se estudia específicamente con la finalidad de obtener un preparado estable y seguro desde el punto de vista microbiológico sin recurrir a conservantes químicos.
Der Name des Präparats spielt dabei eine große psychologische Rolle.
En este sentido, el nombre del preparado cumple una función de gran importancia desde un punto de vista psicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage gilt Vardenafil als eines der sichersten und effektivsten Präparate, die zur Behandlung der erektilen Dysfunktion, der Impotenz oder der sinkenden Libido eingesetzt werden.
Hoy dìa el Vardenafilo se cree uno de los preparados màs efectivos y seguros en la lucha con la disfunciòn erèctil, impotencia y ausencia del tono sexual masculino.
biologische Präparate für veterinärmedizinische Zwecke
.
Modal title
...
chemische Präparate für medizinische Zwecke
.
Modal title
...
Orphan-Präparatemedicamentos huérfanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits schlägt die Kommission auch im Vorschlag für eine Verordnung über Orphan-Präparate eine Mitwirkung dieser die ersten Maßnahmen durchführenden Ärzte vor.
De otra parte, también en la propuesta de regulación de los medicamentoshuérfanos, la Comisión recomienda recurrir a estos médicos, que son los primeros en intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Politik der Orphan-Präparate, die einen wirklichen Erfolg auf europäischer Ebene darstellt, ist nur das zentrale Genehmigungsverfahren vorgesehen.
La política sobre medicamentoshuérfanos, que es un verdadero éxito en el ámbito europeo, establece que todas las solicitudes de autorización de comercialización de estos medicamentos se emitirán a través del procedimiento centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sich sicher erinnern werden, haben wir zu Beginn unserer Legislaturperiode die Verordnung über die Orphan-Präparate, die Medikamente zur Behandlung von seltenen Krankheiten, verabschiedet.
Sin duda alguna recordarán ustedes que al principio de nuestro mandato votamos a favor de un Reglamento sobre medicamentoshuérfanos, que permite tratar patologías poco habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte ebenso wie die Kommission, dass die Genehmigung für die Markteinführung dieser neuen Wirkstoffe über das zentrale Verfahren eingeholt werden muss. In diesem Zusammenhang möchte ich meine Kollegen - und insbesondere die deutschen - auf das Beispiel der Orphan-Präparate verweisen.
Espero, junto con la Comisión, que las autorizaciones de comercialización para nuevos principios activos se emitan mediante el procedimiento centralizado, y quisiera reiterar a mis colegas diputados, en particular a los de Alemania, el ejemplo de los medicamentoshuérfanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm muß also - wie auch das Programm über die Orphan-Präparate, das demnächst erörtert wird -, mit beträchtlichen Haushaltsmitteln ausgestattet werden, um - unter Vermeidung des üblichen Gießkannenprinzips - echte Initiativen in Gang zu bringen.
Este programa, al igual que el de los medicamentoshuérfanos que debatiremos próximamente, debe dotarse, pues, de medios presupuestarios bastante importantes para suscitar -lejos de la dispersión habitual- verdaderas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
En efecto, el expediente de las enfermedades poco comunes, al igual que el de los medicamentoshuérfanos (que próximamente se abordará en comisión parlamentaria y -espero- en el Pleno antes de que termine la legislatura) conciernen realmente a la política pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präparat
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peristaltikhemmende Präparate sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Art magnetisches Präparat.
Alguna clase de componente magnético.
Korpustyp: Untertitel
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präparat enthält kein Konservierungsmittel.
La formulación no contiene conservantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat enthält kein Konservierungsmittel.
La formulación no contiene conservante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat enthält folgende Wirkstoffe:
Los principios activos son los siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Methoden zur Präparation des Objektträgers;
métodos de preparación de los portaobjetos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Präparation und Färbung von Chromosomen
Preparación y teñido de los cromosomas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Recogida de las células y preparación de los portaobjetos
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Präparate für die Schwangerschaftsdiagnose
preparaciones químicas para diagnosticar el embarazo
Sachgebiete: film auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In klinischen Studien an Erwachsenen konnte für das neue BOTOX-Präparat im Vergleich zum bislang erhältlichen BOTOX-Präparat eine annähernd gleiche Wirksamkeit über den gesamten Dosisbereich gezeigt werden.
Estudios clínicos en adultos con esta nueva preparación de BOTOX han demostrado una eficacia similar en todo el rango de dosis a la anterior preparación de BOTOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt sehen wir uns nicht etwa einer gesundheitspolitischen Maßnahme, sondern einer Binnenmarktmaßnahme gegenüber, durch die möglicherweise 300 Präparate von dieser 'Positivliste' der verfügbaren Präparate verschwinden werden.
Ahora nos enfrentamos no a una medida sanitaria, sino a una medida del mercado único que amenaza con la desaparición de 300 artículos de esta lista 'positiva' de artículos disponibles en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anwendung antibiotischer Präparate, die nicht unbedingt notwendig ist, ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Debe evitarse a toda costa la utilización no indispensable de antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
- verbesserte Methoden für die Präparation (Flüssig-Zervixzytologie) oder Auswertung von Zervixproben,
- otros métodos novedosos para la preparación (citología en medio líquido) o interpretación de muestras cérvico‑uterinas,
Korpustyp: EU DCEP
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden. än
Puede autoadministrarse por vía subcutánea tras recibir, por parte de un profesional médico, la formación necesaria. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Überdosierung durch versehentliche oder absichtliche Einnahme des Präparates beim Menschen vor.
No existen datos disponibles en humanos en relación con la sobredosis por ingesta deliberada o accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zwei dieser Studien wurde Lansoprazol (Präparat) direkt nach einer Mahlzeit verabreicht.
En dos de esos estudios, el lansoprazol (formulación) se administró inmediatamente después de una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Los médicos deberán consultar la ficha técnica individual de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Los médicos deberán remitirse a la información individual sobre prescripción de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Überdosierung durch versehentliche oder bewusste Einnahme des Präparates beim Menschen vor.
No hay datos disponibles en humanos relacionados con la sobredosis por ingestión deliberada o accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a quinolonas deberán evitar todo contacto con el medi- camento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a quinolonas deberán evitar todo contacto con el medi- camento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die für Xeomin empfohlenen Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragbar.
Las dosis unitarias recomendadas para Xeomin no son intercambiables con las de otras preparaciones de toxina botulínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat sollte innerhalb von 6 Monaten nach Anbruch aufgebraucht werden.
El medicamento debe ser utilizado dentro de los 6 meses después de abierto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt insbesondere zu Beginn der Behandlung oder bei einem Wechsel des Präparats.
Este efecto adverso puede tener lugar especialmente al comienzo del tratamiento o al cambiar desde otro medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las Calcitonin zu einem herabgesetzten Ansprechen auf das Präparat führen könnte.
las reacciones alérgicas, que son raras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anzeichen schwerwiegender Symptome oder bei Überempfindlichkeitsreaktionen ist die Behandlung mit diesem Präparat abzubrechen.
En caso de que aparezcan signos de reacciones graves o de hipersensibilidad, debe interrumpirse la administración de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Su organismo puede desarrollar anticuerpos después de haber recibido toxina botulínica tipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, wird die Dosierung des Präparates entsprechend angepasst
18 Si presenta una reducción de la función renal se ajustará la cantidad del medicamento a administrar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard- Formulierung des Präparats zu berücksichtigen.
Al evaluar el tratamiento necesario y la recuperación hay que tener en cuenta que se trata de comprimidos de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Präparat versehentlich ins Auge gelangt, mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt hinzuziehen.
En caso de exposición accidental, lavar los ojos con agua abundante y buscar atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese unerwünschten Wirkungen waren auf der Basis der bekannten Nebenwirkungen der drei einzelnen Präparate vorhersehbar.
Estos efectos eran previsibles teniendo en cuenta las reacciones adversas conocidas para cada uno de los tres fármacos individualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Stunden nach Verabreichung des Präparates, unmittelbar vor der nächsten Gabe, erfolgen.
Cuando se administra por vía oral, los niveles valle en sangre deben analizarse aproximadamente 12 horas después de la dosis, justo antes de la siguiente administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Präparat versehentlich in die Augen gelangt, spülen Sie diese vorsichtig mit klarem Wasser aus.
Si se produce un contacto accidental con los ojos, lávelos cuidadosamente con agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das gilt für verschreibungspflichtige und nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel sowie für pflanzliche Präparate.
Esto incluye los medicamentos recetados, los adquiridos sin receta y las plantas medicinales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Haltbarkeit des Präparats nach dem Auflösen siehe unter Abschnitt 5 „Wie ist Valtropin aufzubewahren?“.
Para saber cuál es el periodo de validez después de la reconstitución, ver la sección 5 “Conservación de Valtropin”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Einheiten sind spezifisch für BOTOX und dürfen nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragen werden.
Estas unidades son específicas de BOTOX y no son aplicables a otras preparaciones de toxina botulínica.