linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präparat producto 213
preparado 93

Verwendungsbeispiele

Präparat producto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Topische Präparate mit durchblutungssteigernden Inhaltsstoffen sollten nicht angewendet werden.
No deben aplicarse productos tópicos que contengan ingredientes que se distribuyan en la sangre.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 verschiedene Präparate wurden für die Substanz genutzt, die den Vorfall im Bus verursachte.
14 productos químicos diferentes fueron usados en el material responsable del incidente del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präparat stammt von dem israelischen Entwicklungsunternehmen Neurim Pharmaceuticals.
El producto viene de la empresa de desarrollo de Israel Neurim Farmacéuticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber Dexmedetomidin oder einem der anderen Bestandteile sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
Las personas con hipersensibilidad conocida a la dexmedetomidina o a cualquiera de los excipientes deben administrar el producto con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein neu zugelassenes entzündungshemmendes topisches Präparat enthält Azelainsäure, welche auch bei der Aknebehandlung eingesetzt wird.
Un nuevo producto antiinflamatorio tópico recientemente aprobado contiene ácido azelaico, que también se utiliza en el tratamiento del acné.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Herceptin darf nicht mit anderen Präparaten außer den unter 6.6 genannten gemischt oder verdünnt werden.
Herceptin no se debe mezclar o diluir con otros productos excepto aquellos mencionados en el punto 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies geschah immer nach der Einnahme von dem Präparat "Lariam".
El mayor efecto tenia el producto "Lariam".
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Überempfindlichkeits- oder allergische Reaktionen wurden bei Patienten, die mit Faktor IX-haltigen Präparaten, einschließlich BeneFIX, behandelt wurden, selten beobachtet.
Rara vez se han observado reacciones de hipersensibilidad o alérgicas en pacientes tratados con productos de factor IX incluyendo BeneFIX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Tests überzeugte das Präparat vollends durch seine Wirkung gegen Schmerz, Fieber und Entzündungen. DE
En pruebas clínicas este producto convenció totalmente por su efecto analgésico, febrífugo y antiinflamatorio. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sulfa-Präparate .
Orphan-Präparate medicamentos huérfanos 6
rezeptfreie Präparate .
antivirales Präparat .
OTC-Präparat . .
Depot-Präparat . .
Injektionsmasse für anatomische Präparate .
geschlossenes radioaktives Präparat . . .
Präparation aufgeschlossener Zellen .
Schädlichkeit eines Präparates .
biologische Präparate für medizinische Zwecke .
biologische Präparate für veterinärmedizinische Zwecke .
chemische Präparate für medizinische Zwecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präparat

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peristaltikhemmende Präparate sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Art magnetisches Präparat.
Alguna clase de componente magnético.
   Korpustyp: Untertitel
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präparat enthält kein Konservierungsmittel.
La formulación no contiene conservantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat enthält kein Konservierungsmittel.
La formulación no contiene conservante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat enthält folgende Wirkstoffe:
Los principios activos son los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Methoden zur Präparation des Objektträgers;
métodos de preparación de los portaobjetos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präparation und Färbung von Chromosomen
Preparación y teñido de los cromosomas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Recogida de las células y preparación de los portaobjetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Präparate für die Schwangerschaftsdiagnose
preparaciones químicas para diagnosticar el embarazo
   Korpustyp: EU IATE
Und diese Präparate im Kühlschrank.
Especímenes sangrientos en mi refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, muss ein Präparat einfärben.
No, es para teñir una diapositiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Präparat anregende Wirkung?
¿Si tiene la droga el efecto estimulante?
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Präparate vertragen?
¿Los tolera bien el paciente?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Präparat zur Entwurmung gegen Band- und Rundwürmer.
Antihelmíntico contra nematodos y cestodos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat wie unter 6.6 beschrieben auflösen.
Disolver la preparación según se describe en la sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peristaltikhemmende Präparate sind kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.8).
El uso de preparaciones inhibidoras del peristaltismo intestinal está contraindicado (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.4 Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
3.4 Sector de nuevas sustancias químicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biotechnologie und biologische Präparate John PURVES Bereichsleiter
biológicos John PURVES Jefe de Sector Marisa PAPALUCA AMATI
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Präparat von Sediment > 0,25 mm
1 portaobjetos de sedimento > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von < 0,25 mm Sediment
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Objektträger-Präparation und verwendetes Färbeverfahren;
métodos de preparación de los portaobjetos y técnica de tinción utilizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, echte, menschliche Präparate, plastiniert.
No, son especimenes humanos de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
bakteriologische Präparate für medizinische oder tierärztliche Zwecke
preparaciones bacteriológicas para uso médico o veterinario
   Korpustyp: EU IATE
Präparate von Spurenelemente für Human- und Tierkonsum
preparaciones a base de oligoelementos para el consumo humano y animal
   Korpustyp: EU IATE
Durch Präparation in 10 Teile zerlegbar. DE
Mediante preparación desmontable en 10 piezas. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch Präparation in 10 Teile zerlegbar. DE
Mediante preparación desmontable en las siguientes 10 piezas. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben im Biolabor einige analeptische Präparate.
Tenemos compuestos analépticos en el biolaboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Peristaltikhemmende Präparate sind in dieser Situation kontraindiziert.
En esta situación están contraindicados los medicamentos antiperistálticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt heute auch gute Fertig-Präparate. DE
Hoy en día, hay también algunas buenas preparativos manufacturados. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Chip wurde einem Phosphor-Präparat ausgesetzt.
El chip ha sido tratado con un compuesto fosforoso.
   Korpustyp: Untertitel
dem enzymatisch modifizierten Isoquercitrin-Präparat EMIQ®.
la isoquercitrina modificada enzimáticamente EMIQ®.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie lange muss ich das Präparat anwenden?
¿Cuánto tiempo debo seguir tomándola?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Freie Präparate sind genauso gut wie Markenartikel
Genérico funciona como de marca de fábrica
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie zoologie    Korpustyp: Webseite
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auftreten von Krampfanfällen sollte das Präparat abgesetzt werden.
El tratamiento debe interrumpirse en todo paciente que desarrolle crisis convulsivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Verschreibung des Präparats ist bei Schwangeren Vorsicht geboten.
Se desconoce el riesgo potencial en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
64 Patienten, die andere Lamotrigin-haltige Präparate einnehmen
60 Pacientes que estén en tratamiento con otros medicamentos que contienen lamotrigina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aminoglykoside (bei gleichzeitiger AnwendungGabe müssen diese Präparate getrennt
- aminoglicósidos (cuando se administran concomitantemente, estas preparaciones deben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aminoglykoside (bei gleichzeitiger Anwendung müssen diese Präparate getrennt verabreicht
- aminoglicósidos (cuando se administran concomitantemente, estas preparaciones deben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses NeoRecormon Präparat enthält ein weißes Lyophilisat und ein Lösungsmittel.
Esta presentación de NeoRecormon contiene liofilizado blanco y disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung potenziell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden.
Se debe evitar la administración simultánea de medicamentos con potencial nefrotóxico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie nehmen pflanzliche Präparate ein, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten.
- si está tomando un tratamiento a base de plantas que contenga hipérico o hierba de San Juan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verwendung anderer topischer Präparate wurde nicht untersucht.
Protopy pomada no debe ser aplicado a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Präparat wird mit unterschiedlicher Vergrößerung vollständig abgesucht.
Cada portaobjetos se observará en su totalidad a diversos aumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Bestimmung werden höchstens 6 Präparate untersucht.
Por cada determinación no se observarán más de 6 portaobjetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie einer anatomischen Präparation wie etwa der Plastination unterzogen wurden,
se hayan sometido a preparación anatómica, como la plastinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präparate werden auf das Vorhandensein von Mikrokernen untersucht.
Se analizan las preparaciones para detectar la presencia de micronúcleos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Crelm-Zahnpasta mit dem Mirakel-Präparat Fraudulin.
O la crema dental Crelm, con el milagroso ingrediente Fraudulina.
   Korpustyp: Untertitel
Plan zur gegenseitigen Anerkennung von Beurteilungsberichten für pharmazeutische Präparate
programa para el reconocimiento mutuo de los informes de evaluación de medicamentos
   Korpustyp: EU IATE
Ich nehme an, von einem wenig geschickten Präparator.
Supongo que los ha causado un disector torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präparator hat eine Liste, woher die Leichen kommen.
El disector tiene una lista con la procedencia de los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Crelm-Zahnpasta mit dem Mirakel-Präparat Fraudulin.
O la pasta de dientes Crelm con el milagroso ingrediente Frauduline.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Präparation in 10 Teile wie folgt zerlegbar: DE
Mediante preparación desmontable en las siguientes 10 piezas: DE
Sachgebiete: zoologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Doktor, ich werde Ihnen ein Tri-Ox-Präparat injizieren.
Doctor, le inyectaré un compuesto de trióxido.
   Korpustyp: Untertitel
Renagel kann sich auf die Bioverfügbarkeit anderer medizinischer Präparate auswirken.
Renagel puede afectar a la biodisponibilidad de otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat sollte nach seiner Zubereitung sofort verwendet werden.
El medicamento debe usarse inmediatamente después de la disolución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gicht oder Gelenkentzündung (Arthritis) sowie Vitamin-D-Präparate.
medicamentos para el tratamiento del cáncer, gota o artritis, y suplementos de vitamina D.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Präparat nicht verwenden, wenn (Fremd-) Partikel sichtbar sind.
No utilice la preparación si hubiera indicios de partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung potentiell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden.
Debe evitarse la administración concomitante de fármacos potencialmente neurotóxicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat wird nicht für Patienten mit schweren Nierenproblemen empfohlen.
No se recomienda para los pacientes con problemas renales graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung potentiell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden.
Debe evitarse la administración concomitante de fármacos potencialmente nefrotóxicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Kombination beider Präparate empfiehlt sich daher besondere Vorsicht.
Así pues, se recomienda un especial cuidado a la hora de combinar ambos principios activos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Milch fungiert als ein Bindungsmittel für die anderen Präparate.
La leche actúa como agente de cohesión entre todos los componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präparat greift nicht in physiologische Abläufe wie Abführmittel ein.
No viola los procesos fisiológicos en el cuerpo (no es un laxante);
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Genau hier setzen aber medizinische Präparate, wie Propecia erst an.
Pero es exactamente donde los compuestos médicos de Propecia empiezan a actuar.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt diese Präparate meist als Scheidenzäpfchen, Cremes oder Salben. ES
Estos medicamentos se pueden tomar en forma de supositorios vaginales, cremas o ungüentos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jede Kapsel enthält 100 mg enzymatisch modifiziertes Isoquercitrin-Präparat EMIQ®
Cada cápsula contiene 100 mg de isoquercetina enzimáticamente modificada EMIQ®
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Laufsohle erhält durch mehrere Steinschliffe ihre Präparation.
La suela es preparada mediante varios esmerilados con piedras.
Sachgebiete: film auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In klinischen Studien an Erwachsenen konnte für das neue BOTOX-Präparat im Vergleich zum bislang erhältlichen BOTOX-Präparat eine annähernd gleiche Wirksamkeit über den gesamten Dosisbereich gezeigt werden.
Estudios clínicos en adultos con esta nueva preparación de BOTOX han demostrado una eficacia similar en todo el rango de dosis a la anterior preparación de BOTOX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt sehen wir uns nicht etwa einer gesundheitspolitischen Maßnahme, sondern einer Binnenmarktmaßnahme gegenüber, durch die möglicherweise 300 Präparate von dieser 'Positivliste' der verfügbaren Präparate verschwinden werden.
Ahora nos enfrentamos no a una medida sanitaria, sino a una medida del mercado único que amenaza con la desaparición de 300 artículos de esta lista 'positiva' de artículos disponibles en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anwendung antibiotischer Präparate, die nicht unbedingt notwendig ist, ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Debe evitarse a toda costa la utilización no indispensable de antibióticos.
   Korpustyp: EU DCEP
- verbesserte Methoden für die Präparation (Flüssig-Zervixzytologie) oder Auswertung von Zervixproben,
- otros métodos novedosos para la preparación (citología en medio líquido) o interpretación de muestras cérvico‑uterinas,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden. än
Puede autoadministrarse por vía subcutánea tras recibir, por parte de un profesional médico, la formación necesaria. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Überdosierung durch versehentliche oder absichtliche Einnahme des Präparates beim Menschen vor.
No existen datos disponibles en humanos en relación con la sobredosis por ingesta deliberada o accidental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In zwei dieser Studien wurde Lansoprazol (Präparat) direkt nach einer Mahlzeit verabreicht.
En dos de esos estudios, el lansoprazol (formulación) se administró inmediatamente después de una comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Los médicos deberán consultar la ficha técnica individual de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt sollte auf die jeweiligen Fachinformationen für diese Präparate zurückgreifen.
Los médicos deberán remitirse a la información individual sobre prescripción de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Überdosierung durch versehentliche oder bewusste Einnahme des Präparates beim Menschen vor.
No hay datos disponibles en humanos relacionados con la sobredosis por ingestión deliberada o accidental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a quinolonas deberán evitar todo contacto con el medi- camento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a quinolonas deberán evitar todo contacto con el medi- camento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die für Xeomin empfohlenen Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragbar.
Las dosis unitarias recomendadas para Xeomin no son intercambiables con las de otras preparaciones de toxina botulínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Präparat sollte innerhalb von 6 Monaten nach Anbruch aufgebraucht werden.
El medicamento debe ser utilizado dentro de los 6 meses después de abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt insbesondere zu Beginn der Behandlung oder bei einem Wechsel des Präparats.
Este efecto adverso puede tener lugar especialmente al comienzo del tratamiento o al cambiar desde otro medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las Calcitonin zu einem herabgesetzten Ansprechen auf das Präparat führen könnte.
las reacciones alérgicas, que son raras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anzeichen schwerwiegender Symptome oder bei Überempfindlichkeitsreaktionen ist die Behandlung mit diesem Präparat abzubrechen.
En caso de que aparezcan signos de reacciones graves o de hipersensibilidad, debe interrumpirse la administración de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Su organismo puede desarrollar anticuerpos después de haber recibido toxina botulínica tipo A.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, wird die Dosierung des Präparates entsprechend angepasst
18 Si presenta una reducción de la función renal se ajustará la cantidad del medicamento a administrar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard- Formulierung des Präparats zu berücksichtigen.
Al evaluar el tratamiento necesario y la recuperación hay que tener en cuenta que se trata de comprimidos de liberación prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Präparat versehentlich ins Auge gelangt, mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt hinzuziehen.
En caso de exposición accidental, lavar los ojos con agua abundante y buscar atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese unerwünschten Wirkungen waren auf der Basis der bekannten Nebenwirkungen der drei einzelnen Präparate vorhersehbar.
Estos efectos eran previsibles teniendo en cuenta las reacciones adversas conocidas para cada uno de los tres fármacos individualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Stunden nach Verabreichung des Präparates, unmittelbar vor der nächsten Gabe, erfolgen.
Cuando se administra por vía oral, los niveles valle en sangre deben analizarse aproximadamente 12 horas después de la dosis, justo antes de la siguiente administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls das Präparat versehentlich in die Augen gelangt, spülen Sie diese vorsichtig mit klarem Wasser aus.
Si se produce un contacto accidental con los ojos, lávelos cuidadosamente con agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird.
Debe tenerse especial precaución de no inyectarlo en un vaso sanguíneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das gilt für verschreibungspflichtige und nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel sowie für pflanzliche Präparate.
Esto incluye los medicamentos recetados, los adquiridos sin receta y las plantas medicinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Haltbarkeit des Präparats nach dem Auflösen siehe unter Abschnitt 5 „Wie ist Valtropin aufzubewahren?“.
Para saber cuál es el periodo de validez después de la reconstitución, ver la sección 5 “Conservación de Valtropin”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Einheiten sind spezifisch für BOTOX und dürfen nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragen werden.
Estas unidades son específicas de BOTOX y no son aplicables a otras preparaciones de toxina botulínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA