Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Du lernst die essenziellen Fragen des Alltags und kannst sie schon im Präsens, mit zahlreichen Adjektiven, Deinen ersten Modalverben sowie im Dativ und Akkusativ beantworten.
DE
Estudiarás las preguntas más esenciales de la vida cotidiana y las podrás contestar en el presente, por medio de numerosos adjetivos, tus primeros verbos modales y también usando el dativo y acusativo.
DE
Sachgebiete: verlag linguistik musik
Korpustyp: Webseite
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretérito perfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
Ofrece un interior muy bien renovado, sugerentes menús y una cocina tradicional puesta al día en técnicas y presentaciones, siempre con productos de gran calidad..
ES
Dazu muß gesagt werden: Nicht nur die Präsenz der europäischen Wirtschaftsakteure in China wird verstärkt, sondern auch die Präsens der chinesischen Forschungsakteure in der EU.
Es preciso añadir, además, que no se reforzará únicamente la presencia de los operadores económicos europeos en China, sino también la presencia en Europa de los operadores chinos en el ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERBST 1990 Wir wollen eine sichtbar…...uniformierte Präsen…...24 Stunden am Tag auf allen Bahnhöfe…...im Umkreis von 80 Kilometern rund um Rostow.
OTOÑO 1990 Se trata de hacer notar nuestra presencia con hombres de uniforme las 24 horas del día en todas las estaciones en un radio de 50 millas en torno a Rostov.
Korpustyp: Untertitel
HERBST 1990 Wir wollen eine sichtbar…uniformierte Präsen…...24 Stunden am Tag auf allen Bahnhöfe…...im Umkreis von 80 Kilometern rund um Rostow.
Otoño 1990 Planeamos tener uniformes visibles las 24 horas del dí…...en cada estación de trenes a una distancia de 25 Km. de de Rostov.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf zur Verwendung des Euro gezwungen, niemand an seiner Verwendung gehindert werden, aber es darf nicht zu einer Achillesverse der Europäischen Institutionen werden, daß sie gefordert sind, das Euro-Zeitalter durch ihre Präsens bei der Euro-Umstellung zu beweisen.
Nadie debe estar obligado a utilizar el euro y nadie debe verse impedido tampoco de hacerlo, pero la necesidad de que las instituciones europeas hagan patente que se ha iniciado la era del euro mediante su participación en la transición al euro no debe acabar convirtiéndose en su talón de Aquiles.