Das originellste Geschenk für die bevorstehende Hochzeit, den Geburtstag oder eben jene Gelegenheit, die ein einzigartiges und exklusives Präsent erfordert.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
- Ich habe mir erlaubt, Ihnen ein kleines Präsent mitzubringen.
Me tomé la libertad de traerle un pequeño presente.
Korpustyp: Untertitel
Zum Firmenjubiläum haben Sie die Wahl, ob Sie sich für kleinere Aufmerksamkeiten wie Logo Schokoladen, Pralinengeschenke, oder Wein und Schokolade Präsente für Firmenjubiläum
Para aniversarios de empresas puede elegir entre logotipos de chocolate, regalos de pralinees, vino y presentes de chocolate así como chocolate de tamaño pequeño.
Sachgebiete: verlag marketing musik
Korpustyp: Webseite
Ein Präsent für Euch und Eure Gäste.
Un presente para ti y tus invitados.
Korpustyp: Untertitel
Mit 24 weihnachtlichen Präsenten im Gesamtwert von fast 10.000 Euro werden jeden Tag bis zum Heiligabend tolle Preise wie Lifetablets von Medion, ein iPhone 5c, ein Samsung Galaxy S4 sowie weitere zahlreiche, spannende Präsente und Wertgutscheine u.a. für Fashion und Reise verlost.
DE
Con 24 Los presentes de Navidad para un total de casi 10.000 Euro todos los días hasta la víspera de Navidad grandes premios tales como tabletas de vida por Medion, iPhone ein 5c, Samsung Galaxy S4 y muchos otros, regalos interesantes y vales u.a. sorteada por la moda y los viajes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Das da ist Gold. Ein goldiges Präsent.
Un pequeño presente en oro.
Korpustyp: Untertitel
präsentpresencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unregelmäßigkeiten müssen natürlich aufgedeckt und abgestellt werden, doch gerade die Regionalpolitik trägt dazu bei, dass die Union in allen 27 Mitgliedstaaten präsent ist und dies auch wahrgenommen wird!
Las irregularidades tienen que ser detectadas y eliminadas, pero es precisamente la política regional la que hace que la presencia de la Unión se deje sentir en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Außenpolitik, und ich teile voll und ganz das Gefühl, von dem Herr de Vries eben sprach, daß nämlich Europa stärker als im Augenblick auf der internationalen Bühne präsent sein sollte.
Lo mismo ocurre en materia de política exterior y comparto totalmente el sentimiento que acaba de expresar el Sr. de Vries, es decir, que Europa debe tener una mayor presencia en la escena internacional de la que tiene actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Mitteilung über den Außendienst aus dem Jahre 1998 hieß es eindeutig, dass jeder Mitgliedstaat, der in einem Drittland präsent zu sein wünsche, ohne eine Botschaft zu unterhalten, gern die Delegationen der Kommissionen nutzen könne.
En nuestra comunicación de 1998 sobre el servicio exterior dejamos claro que todo Estado miembro que deseara contar con una presencia en un tercer país sin mantener una embajada podía utilizar las delegaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich denke ebenfalls, dass die Europäische Union in der Region aktiv präsent sein muss, wie Herr Bildt gesagt hat.
Y creo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, que la Unión Europea, como ha dicho el señor Bildt, tiene que tener una presencia activa en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die EU in diesem Rahmen bei den Wahlen in Palästina präsent war, finde ich den Beschluss des Rates unlogisch, die Hilfe für die palästinensische Behörde auszusetzen.
Dada la presencia europea en dichas elecciones, creo que la decisión del Consejo de suspender la ayuda a la Autoridad Palestina carece de lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem großen Wüstenstaat Tschad ist Frankreich unvermindert militärisch präsent, und das hat sicher Einfluss darauf gehabt, wer dieses Land regieren durfte und wer nicht.
El gran Estado desértico de Chad todavía cuenta con una presencia militar francesa y ello ha influenciado, sin duda, a quién iba a permitírsele gobernar el país, y a quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in dieser Region präsent, und wir werden weiterhin darauf achten, dass die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit sowie demokratische Grundsätze in Tschetschenien respektiert werden und werden diesen Umstand ansprechen, wann immer dies erforderlich ist.
La Unión Europea tiene presencia en la región, y seguiremos supervisando las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y los principios democráticos en Chechenia, abordándolos cuando surja la necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär ist unvermindert präsent.
La presencia militar no ha disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihrerseits ausreichend vor Ort präsent sein und beabsichtigt, eine herausragende und sichtbare Rolle bei den Wiederaufbauarbeiten zu spielen.
La Comisión, por su parte, garantizará una presencia suficiente sobre el terreno y pretende desempeñar un papel destacado y visible en las labores de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unserer Sicht ist es unbedingt erforderlich, dass Vertreter von humanitären Organisationen in Tschetschenien präsent sind.
A nuestro juicio, es esencial que estén presentes en Chechenia representantes de la comunidad humanitaria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltfragen sind heute auf die eine oder andere Weise stets in der öffentlichen Meinung präsent. Darum müssen sie auch besser in die politische Arbeit einbezogen werden.
De una u otra manera los temas medioambientales están siempre presentes en la opinión pública y deberían también estarlo en el trabajo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das begrüßen wir, denn es bedeutet, dass wir zumindest präsent sind.
Todo esto está muy bien: significa que al menos estaremos presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte wiederholen, dass wir in der Region präsent sind.
(EN) Señor Presidente, permítame subrayar de nuevo que nosotros estamos presentes en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt, da der Demokratisierungsprozeß Früchte abzuwerfen beginnt, müssen wir präsent sein.
Precisamente cuando el proceso de democratización está dando sus primeros frutos, es necesario que estemos presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen in dem Diskussionsprozess der nächsten Woche präsent sein und sollten unsere kritischen oder vielleicht auch positiven Argumente zum Ausdruck bringen, ohne dass dieses in die Schlussfolgerung kommt.
Creo que debemos estar presentes en el proceso de discusión de la semana próxima y deberíamos manifestar nuestros argumentos críticos, o quizá también positivos, sin que este proceso llegue a cerrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt und Terrorismus sind in Algerien präsent, und man hat noch immer keine Lösung gefunden, die das Lebens normalisiert und Fortschritte in allen Bereichen ermöglicht.
La violencia y el terrorismo han estado presentes en Argelia y no acaban de encontrar una solución que normalice la vida y permita progresar en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle als „Auge der internationalen Gemeinschaft“ gebietet es uns, präsent zu sein und unsere Meinung zu den blutigen Ereignissen im Nahen Osten zu äußern, denn die Europäische Union, vertreten durch ihre Mitgliedstaaten, ist nicht fähig, dies energisch und wirksam genug zu tun.
Nuestra función de «ojos de la comunidad internacional» significa que debemos estar presentes y opinar sobre los sangrientos sucesos que están ocurriendo en el Oriente Próximo, puesto que la Unión Europea, representada por sus Estados miembros, es incapaz de hacerlo con suficiente energía y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Cada vez son más las mujeres presentes en la investigación científica, pero siguen muy alejada del punto más alto de sus carreras y de los centros de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte in Erinnerung rufen, die nach meinem Dafürhalten nicht bei allen unseren Verantwortlichen voll präsent sind.
Desearía simplemente recordar algunos puntos que, en este momento, considero que no están del todo presentes en la mente de algunos de nuestros responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Geld, das sich die Elektrizitätsgesellschaften einstecken, kann dann gegen andere Wettbewerber, nicht nur im Elektrizitätssektor, sondern beispielsweise im Telekommunikationsbereich, in dem diese Elektrizitätsmonopole schon präsent sind, eingesetzt werden.
Este dinero que se van a embolsar las compañías eléctricas se va a poder utilizar contra otros competidores, no sólo en el sector eléctrico, sino, por ejemplo, en el sector de las telecomunicaciones, donde ya están presentes estos monopolios eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterernährung ist einer der wichtigsten Bereiche, auf die wir unsere humanitäre Hilfe vor allem in den vergessenen Regionen konzentrieren, in denen derzeit keine anderen Geber präsent sind.
La malnutrición es uno de los principales objetivos de nuestras ayudas en el terreno humanitario, especialmente en las regiones olvidadas en las que no están presentes otros donantes en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar Überlegungen mit Ihnen teilen, die meiner Meinung nach immer präsent sein sollten, wenn wir über unsere Kohäsionspolitik nachdenken und sie entwickeln.
Quisiera compartir con ustedes algunas ideas que creo que siempre deberían estar presentes cuando pensamos en nuestra política de cohesión y la desarrollamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Europäischen Union sollte sich auf die Erfahrung und das Wissen der Mitgliedstaaten stützen, die auf afghanischem Staatsgebiet präsent sind, dabei sollten zivile und militärische Kräfte als Vermittler eingesetzt werden.
El apoyo de la Unión Europea debería basarse en las experiencias y conocimientos de las misiones de los Estados miembros que están presentes en el territorio afgano, utilizando como intermediarios a las organizaciones civiles o a las fuerzas militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des zwar nicht eingetragenen, aber faktisch existierenden Freitag-Clubs gehöre ich zu der Schar von Abgeordneten, die auch an diesem Tag präsent sind wie Sie, und ich hoffe, das gelingt auch im nächsten Jahr.
En mi calidad de miembro del Club de los Viernes, no inscrito pero existente de facto, formo parte como usted del grupo de diputados que también estamos presentes este día y espero que el año próximo consigamos que esto vuelva a repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben einige Mitgliedsländer - Griechenland, Italien, Frankreich, Spanien und Österreich - begriffen, daß etwas unternommen werden muß, und sind derzeit in Albanien präsent.
Afortunadamente, algunos países miembros -Grecia, Italia, Francia, España y Austria- han comprendido que es necesario hacer algo y, en consecuencia, ya están presentes en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt auch fest, dass die im Rahmen der PPA tätigen Stromerzeuger Mitglieder großer internationaler Unternehmen sind, die in vielen Mitgliedstaaten präsent sind.
La Comisión constata también que la mayoría de los productores que se benefician de los CCE pertenecen a grandes grupos internacionales que están presentes en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veräußerung der Beteiligung an der hobex AG, tätig im Geschäftsfeld Einzugsermächtigungen, zog sich die BAWAG-PSK aus einem wichtigen Bereich zurück, in dem die größten Banken in Österreich präsent sind.
Con la venta de la participación en Hobex AG, que opera en el sector de las domiciliaciones, BAWAG-PSK se retiró de un mercado de gran valor en el que están presentes los mayores bancos de Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von CWP hergestellten Produkte auch gehandelt werden und Wettbewerber von CWP in anderen Mitgliedstaaten präsent sind, drohen die Maßnahmen den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Como los productos de CWP también son objeto de comercio y sus competidores están presentes en otros Estados miembros, las medidas amenazan con falsear la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 229 Auslandsvertretungen (Botschaften und Konsulate), die 120 Auslandshandelskammern (AHKs), Delegationen und Repräsentanzen der deutschen Wirtschaft in 80 Ländern sowie die Gesellschaft für Außenwirtschaft und Standortmarketing GTaI – German Trade and Invest – sind auf den wichtigsten Exportmärkten der Welt präsent.
DE
Las 229 representaciones en el extranjero (embajadas y consulados), las 120 cámaras de comercio exterior (AHKs), delegaciones y representaciones del sector privado alemán en 80 países y la Sociedad de Comercio Exterior y Marketing de Inversiones GTaI –German Trade and Invest– están presentes en los principales mercados de exportación del mundo.
DE
Heute sind dort nur russische Truppen präsent, obwohl die GUS von Vielfalt spricht.
En la actualidad, en tanto la CEI habla de diversidad, sólo las tropas rusas estánpresentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Durchführung von Hilfemaßnahmen in Gebieten, in denen seit langem bewaffnete Unabhängigkeitsbewegungen präsent und aktiv sind.
Hay que intervenir en zonas donde estánpresentes y activos, desde hace mucho tiempo, movimientos armados independentistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Gleichbehandlung und den gleichen Zugang für Frauen und Männer zu den darstellenden Künsten gestimmt, da die Ungleichbehandlungen bei den Karriereaussichten und -chancen von Frauen und Männern in der Welt der darstellenden Künste sehr präsent und schwer abbaubar sind.
- (RO) He votado a favor del informe sobre la igualdad de trato y acceso de hombres y mujeres en las artes escénicas porque las desigualdades en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en las artes del espectáculo están muy presentes y son persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sind Einfuhren aus Argentinien und Indonesien nicht präsent, entweder aufgrund der klimatischen Bedingungen oder infolge von Quotensystemen.
En algunos Estados miembros, las importaciones procedentes de Argentina e Indonesia no estánpresentes, bien por las condiciones climáticas, bien a causa de los sistemas de cuotas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Markt sind zwei private italienische Betreiber präsent; einer bietet reine Güterverkehrsdienste, der andere Schnellverkehrsverbindungen an.
Dos operadores privados italianos estánpresentes en este mercado; el primero ofrece un servicio reservado al transporte de mercancías y el segundo, servicios de enlace rápido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind zwei privatwirtschaftliche italienische Betreiber präsent, einer im Marktsegment des Güterverkehrs, der andere im Fahrgast-Schnellverkehr; keiner der beiden bietet jedoch Verkehrsdienste an, die allen Anforderungen der Vereinbarung in Bezug auf Strecken und Schiffstypen entsprechen.
Dos operadores privados italianos estánpresentes, uno en el segmento del transporte de mercancías, y el otro en el de los enlaces rápidos (pasajeros), sin que ninguno de los dos preste servicios que respondan a todas las necesidades del convenio en cuanto a líneas y tipología de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Severin, De Longhi, BSH sowie finnische Hersteller wie OBH/Nordica und Rommelsbacher sind zwar ebenfalls auf dem Markt präsent, aber mit weitaus geringeren Anteilen (jeweils zwischen 0 und 5 %). Auf einigen speziellen Märkten haben sie eine stärkere Präsenz.
Severin, De Longhi, BSH, así como los operadores nacionales tales como OBH/Nordica y Rommelsbacher, estánpresentes, pero con posiciones menos significativas (entre el 0 % y el 5 % cada uno) y tienen una presencia importante en algunos mercados concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den neuen Mitgliedstaaten, wo die Spannungen aufgrund der sich auf die Städte konzentrierenden Migration weniger präsent sind, kommt es vor allem in den ländlichen Gebieten zu sozialer Segregation und mangelnder Chancengleichheit.
En los nuevos Estados miembros, donde las tensiones producidas por la inmigración que se concentra en las ciudades están menos presentes, la segregación social y las deficiencias en cuanto a igualdad de oportunidades aparecen sobre todo en dichas zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Ob im Irak, im Libanon oder in Afghanistan — Soldaten auch aus einigen EU-Mitgliedstaaten sind in sogenannten Krisengebieten zur Wiederherstellung und Sicherung des Friedens durch Peacekeeping - Aktionen präsent.
Ya sea en Iraq, Líbano o Afganistán, militares procedentes incluso de algunos Estados miembros de la Unión Europea estánpresentes en los puntos activos para restablecer y garantizar la paz mediante acciones de mantenimiento de esta última.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind alle künstlerischen Ausdrucksformen präsent:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
präsentestar presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß dabei einbezogen werden, denn es ist ihr Zweck und ihr Interesse, überall dort präsent zu sein, wo der Frieden und die Demokratie gefestigt werden müssen.
La Unión Europea debe asociarse a éste; su deber y su interés es estarpresente ahí donde la paz y la democracia deben ser consolidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union, die heute dazu aufgerufen ist, in den internationalen Gremien, angefangen von der WIPO, mit einer einzigen Stimme zu sprechen und in zunehmendem Maße präsent und aktiv zu sein, sind diese Zielsetzungen allesamt von entscheidender Wichtigkeit.
Todos estos objetivos son fundamentales para la Unión Europea, llamada cada vez más a estarpresente y activa por medio de su voz inconfundible en los foros internacionales y, en particular, en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union die Entwicklung aufmerksam verfolgen und in der Lage sein, mit ihren Ansichten präsent zu sein.
Esta es la razón por la que la Unión Europea necesita llevar a cabo un seguimiento de proximidad y ser capaz de estarpresente con sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Rat dafür danken, dass er das Schwierigste leicht gemacht hat, nämlich präsent zu sein, wenn es notwendig ist.
Para finalizar, quiero agradecer al Consejo el hacer fácil lo más difícil, que es estarpresente cuando es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem einseitigen Rückzug Israels aus dem Gazastreifen ist die israelische Regierung nicht mehr am Grenzübergang Rafah präsent, und die Grenzabfertigungsstelle ist bis auf einige Ausnahmen geschlossen.
Tras la retirada unilateral de Israel de Gaza, el Gobierno de Israel ha dejado de estarpresente en el paso fronterizo de Rafah, y el puesto de control permanece cerrado, salvo casos excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Entwicklungspolitik ist derjenige Politikbereich, in dem die Ergebnisse von jedem europäischen Bürger im unmittelbaren Umfeld gesehen und gespürt werden, und sie muss in allen Mitgliedstaaten ohne Unterschied präsent sein, damit sie erfolgreich ist.
La política de desarrollo regional es precisamente el ámbito político en el que los resultados afectan y son evidentes para todos los ciudadanos europeos que se encuentren en su proximidad inmediata y, para tener éxito, ha de estarpresente en todos los Estados miembros, sin distinción.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zertifikat wird es einerseits Inserenten, die die Effiliation Plattform benutzen, erlauben, im Google Display Netzwerk präsent zu sein und andererseits den Partnern erlauben, in diesem Netzwerk Raum zu kaufen.
Esta certificación va a permitir, por una parte a los anunciantes utilizando la plataforma Effiliation de estarpresente en la red Google Network Display y por otra parte, a los afiliados de comprar espacios en esta misma red.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Heute arbeiten über 1.600 Mitarbeiter an 14 Vertriebs- und 7 Produktionsstandorte weltweit, um jederzeit vor Ort beim Kunden präsent zu sein und die individuellen Wünsche optimal umsetzen zu können.
En la actualidad, con más de 1,600 empleados en 14 filiales de venta y 7 de producción a nivel mundial, para estarpresente en el lugar en todo momento al servicio de sus clientes y poder satisfacer de manera óptima con todos los deseos.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Da er sich seit 1993 immer stärker auf deutsch-spanische Rechtsangelegenheiten spezialisierte und mehr und mehr Mandate in Spanien betreute, wurde es für ihn immer wichtiger, direkt vor Ort präsent zu sein.
ES
Como desde 1993 se fue especializando cada vez más en los asuntos jurídicos hispano-alemanes y fue llevando más y más encargos en España, cada vez era más importante para él estarpresente directamente sobre el terreno.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
präsentestá presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment ist die Idee der Selbstbestimmung im baskischen Volk präsent.
En estos momentos, la idea de la autodeterminación estápresente en la mente del pueblo vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ist sie präsent in dem grundlegenden Prinzip der menschlichen Würde, auf dem ein ganzes Paket an Grundgesetzen fußt.
Aunque solo fuera eso, estápresente en el principio fundamental de la dignidad humana, que es la base de todo un paquete de leyes fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Billigflagge Total auch immer verwenden mag, die schuldige Erdölgesellschaft ist weitgehend bekannt und in allen Ländern der Europäischen Union präsent, so daß die zuständigen Behörden, wenn sie nur wollten, deren Eigentum sequestrieren könnten, bis die Gesellschaft zahlt.
Sea cual sea el pabellón de conveniencia que utilice Total, la sociedad petrolífera culpable es muy conocida y estápresente en todos los países de la Unión Europea; y las autoridades competentes podrían, si quisieran, someter a embargo todos sus bienes hasta que pagara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat gilt als seuchenfrei, wenn keine empfänglichen Arten präsent oder die Bedingungen gemäß Nummer 1 oder 2 erfüllt sind.
Un Estado miembro se considerará indemne de una enfermedad si no estápresente en él ninguna de las especies sensibles a la misma o si cumple las condiciones que se indican en los puntos 1 o 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats mit Infektionsstatus oder unbekanntem Seuchenstatus kann ein seuchenfreies Gebiet abgegrenzt werden, sofern keine empfänglichen Arten präsent oder die Bedingungen gemäß Nummer 1 oder 2 erfüllt sind.
Dentro del territorio de un Estado miembro infectado de situación indeterminada respecto a una enfermedad, una zona podrá declararse indemne si ninguna de las especies sensibles estápresente en ella o si cumple las condiciones mencionadas en los puntos 1 o 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist der betreffende Betreiber außerhalb der Saison nicht durchgehend auf dem Markt präsent.
Además, el operador en cuestión no estápresente durante todo el período de temporada baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren über 9.000 Mitarbeitern ist der BayernLB Konzern an den wichtigen Finanzzentren der Welt präsent.
Con más de 9000 empleados, el grupo BayernLB estápresente en los más importantes centros financieros mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Balkan ist eine Region, wo der Islam seit dem Spätmittelalter präsent und somit Teil der geopolitischen Konstellation ist.
Los Balcanes son una región en la que el islam estápresente desde el final de la edad media y forma parte, pues, de la configuración geopolítica de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Als Spitzenreiter in Frankreich und Hauptakteur in Europa ist VINCI Energies weltweit präsent.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik
Korpustyp: Webseite
präsentestá presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident, Sie übernehmen die Verantwortung zu einer Zeit, da vieles in Frage gestellt wird, aber Europa ist mit allen Sorgen und allen Zweifeln stets präsent, und Sie und Ihre Kommissare tragen eine große Verantwortung.
Señor Prodi, asume usted su cargo en una época de intenso cuestionamiento, pero la Europa de todas las inquietudes y todas las dudas está siempre presente, y usted y sus comisarios tienen una gran responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Retail-Banking-Markt ist Dexia weniger präsent als bei der Kreditvergabe an Kommunen.
En el mercado de banca minorista, Dexia no está tan presente como en la financiación de las administraciones locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr denn je ist der interkulturelle Dialog im europäischen und internationalen Gesamtzusammenhang von heute präsent und nötig.
El diálogo intercultural estápresente y es necesario en el contexto europeo e internacional ahora más que nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Widerspruch zwischen nationalen und europäischen Interessen im Hintergrund immer präsent.
Sin embargo, la contradicción entre los intereses nacionales y los europeos está siempre presente en un segundo plano.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn man es mit Leidenschaft macht, ist der Schmerz während der Aufführung nicht allzu präsent, weil ihn die Handlung zum Verschwinden bringt. Und das Adrenalin vielleicht auch.
Pero si uno tiene esta pasión, durante el espectáculo, el dolor no está muy presente porque la acción lo hace desaparecer y tal vez la adrenalina también.
Korpustyp: Untertitel
Bereits in fast 40 Urlaubsländern präsent, startet CarDelMar mit sechs neuen attraktiven Destinationen in die Hauptsaison:
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Heute ist Germaine de Capuccini in mehr als 80 Ländern der Welt präsent, über Fachkosmetikfirmen, die durch ihre Vertretung einer der wichtigsten Fachkosmetikmarken den Firmenumsatz steigern.
En la actualidad, Germaine de Capuccini estápresente en más de 80 países de todo el mundo a través de empresas profesionales de la cosmética, que están haciendo crecer su negocio representando a una de las marcas más importantes de la cosmética profesional.
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
präsentestamos presentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich sind wir dort im Moment physisch nicht präsent; wir stehen zum Einsatz bereit, sobald man uns ruft, aber zurzeit sind wir nicht vor Ort; wir haben keine Kräfte an der Grenze, seit der Gazastreifen von der Hamas kontrolliert wird, weil man uns keine Erlaubnis dafür gibt.
Como ustedes saben, ahora no estamospresentes físicamente; estamos disponibles para desplegarnos en cuanto se nos diga, pero ahora mismo no estamos presentes; no estamos presentes en la frontera desde que Gaza empezó a estar controlada por Hamás, porque no nos dejaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sehe, wie wir heute rund zweihundert Mal mehr Mitarbeitende zählen, weltweit präsent und sogar marktführend sind - dann macht mich das glücklich und dankbar."
Hoy, cuando veo que damos empleo a unas 600 personas, que estamospresentes en todo el mundo y que aún así somos líderes en el sector, me siento feliz y agradecido.»
Sencillamente holístico "Los grandes místicos dicen que Dios siempre está aquí, pero que nosotros rara vez estamos completamente presentes y abiertos a su trabajo en nosotros y a nuestro alrededor". (de:
Auf vielen nationalen und internationalen Messen ist die Firma OCULUS präsent und bietet ihren in- und ausländischen Kunden die Möglichkeit zur Information im Beratungsgespräch.
DE
Estamos presentes en muchas ferias nacionales e internacionales, donde ofrecemos a nuestros clientes más próximos o en lugares lejanos, la oportunidad de obtener información y consultar sobre nosotros.
DE
Die Europäische Union beabsichtigt, in Haiti präsent zu bleiben und eine Lösung der politischen Krise zu unterstützen.
La Unión Europea quiere seguir estandopresente en Haití y promover una solución a la crisis política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verringert diese Maßnahme nicht die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für Haushaltsgroßgeräte [45], dem wichtigsten Markt, auf dem FagorBrandt präsent bleiben wird.
Por otra parte, esta medida no reduce la presencia de FagorBrandt en el mercado de los electrodomésticos grandes [45], que es el principal mercado en el que FagorBrandt seguirá estandopresente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt insbesondere an, dass die Präsenz von FagorBrandt auf dem Markt für große Elektrohaushaltsgeräte [33], der der wichtigste Markt ist, auf dem FagorBrandt präsent bleiben wird, durch diese Maßnahme nicht verringert wird.
La Comisión observa, en particular, que esta medida no reduce la presencia de FagorBrandt en el mercado de los electrodomésticos grandes [33], que es el mercado en el cual principalmente FagorBrandt seguirá estandopresente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möge dieser kirchliche Charakter, der so bezeichnend ist für die Gesellschaft Jesu, auch weiterhin in euch und in eurer apostolischen Arbeit präsent bleiben, liebe Jesuiten, damit ihr treu den dringenden gegenwärtigen Bedürfnissen der Kirche entgegenkommen könnt.
Que este carácter eclesial, tan específico de la Compañía de Jesús, siga estandopresente en vuestras personas y en vuestra actividad apostólica, queridos jesuitas, para que podáis responder con fidelidad a las urgentes necesidades actuales de la Iglesia.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
präsentestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1998 ist Interpane in Frankreich durch den Erwerb von zwei Gesellschaften der Glasverarbeitung präsent (in Hoerdt im Elsass und in Mitry-Mory im Großraum Paris).
Desde 1998, Interpane está presente en Francia tras la adquisición de dos sociedades de transformación del vidrio (en Hoerdt, en Alsacia, y en Mitry-Mory en la región de París).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Seuche noch immer auf Sardinien präsent ist, führt Italien zur Bekämpfung der Krankheit Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG durch.
En Cerdeña siguen produciéndose focos de peste porcina africana e Italia está tomando medidas para combatirla allí en el marco de la Directiva 2002/60/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma ATEST „Zakład Usług Doradczych i Technicznych“ ist seit 1992 auf dem polnischen Markt präsent und auf die Bewertung von Unternehmen und kommerziellen Immobilien sowie von Produktionsvermögen spezialisiert.
La empresa ATEST «Zakład Usług Doradczych i Technicznych» ha venido operando en el mercado polaco desde 1992 y está especializada en valoraciones de empresas, bienes inmobiliarios comerciales y activos productivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) über eine Kläranlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist ;
a) A través de una planta de tratamiento de aguas capaz de inactivar el agente patógeno pertinente ; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se considera aceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento .
Korpustyp: EU DCEP
präsentestán presentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugiesische Textilerzeugnisse sind auf allen großen Weltmärkten, vor allem in der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten präsent.
Los productos textiles portugueses estánpresentes en los principales mercados mundiales, destacando los de la Unión Europea y de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren gibt es weltweit auch andere Anbieter, die auf dem Unionsmarkt präsent und konkurrenzfähig sind, falls die Einfuhren der chinesischen Waren sinken.
Además, hay otras fuentes de suministro en el mundo, que estánpresentes en el mercado de la Unión y que podrán competir en dicho mercado en caso de una disminución de las importaciones de productos chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Unionsländern sind indessen Einfuhren aus Argentinien und Indonesien auf dem Markt präsent, weil es entweder kein Quotensystem gibt oder weil der Preis niedriger ist, als es eine gegebenenfalls von einem Mitgliedstaat gewährter steuerliche Vergünstigung bewirken könnte.
Sin embargo, dichas importaciones estánpresentes en los mercados de la mayor parte de la Unión, ya sea porque no hay un sistema de cuotas o porque el precio es inferior a cualquier ventaja fiscal que pueda otorgar un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es weltweit auch andere Anbieter, die auf dem Unionsmarkt präsent und konkurrenzfähig sind, falls die Ausfuhren der chinesischen Waren sinken.
Además, hay otras fuentes de suministro en el mundo, que estánpresentes en el mercado de la Unión y que pueden competir en dicho mercado en caso de una disminución de las importaciones de productos chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser Probleme sind die AKP-Staaten noch nicht als Akteure auf der Bühne der Weltwirtschaft präsent; bestenfalls sind sie dabei, sich davon zu entfernen.
Debido a estos problemas, los países ACP no están operando dentro de la economía mundial; si acaso, se están alejando de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir bei unseren Aussprachen über die Erweiterung ein volles Haus haben, sind beim Thema westlicher Balkan nur ein paar Diskussionsteilnehmer, die üblichen Verdächtigen, präsent - und Europa macht einfach weiter.
A la hora de discutir la ampliación la sala está llena; cuando hablamos de los Balcanes occidentales, sólo hay un puñado de diputados, los habituales, que están dispuestos a hablar sobre este tema, y Europa simplemente sigue su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute Morgen ist hier wieder nur eine Handvoll Abgeordnete präsent. Das mache ich nicht den Anwesenden zum Vorwurf.
Hoy, una vez más, sólo hay un puñado de diputados; pero eso no se lo reprocho a los que hoy están presentes, porque ayer también había apenas un puñado de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Unternehmen im mittleren/oberen Marktsegment präsent sind, liegt ihr Einfuhrpreis höher als der Preis der im unteren Marktsegment tätigen Einführer.
Puesto que estas empresas están presentes en la gama intermedia a alta del mercado, su precio de importación es también superior al de los importadores activos en la gama inferior del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr geehrten Damen und Herren, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zu einem Problem sprechen, das insbesondere in den baltischen Staaten, und dort besonders in Lettland und Estland, präsent ist.
Señorías, estimadas y estimados colegas, quiero referirme a un problema que existe en los Estados bálticos y en especial en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass in Bezug auf Verbreitung und Tätigkeit der Bürgermedien in den Mitgliedstaaten große Unterschiede bestehen, wobei diese Medien in den Mitgliedstaaten am stärksten präsent sind, in denen sie eindeutig rechtlich anerkannt werden und ein Bewusstsein für ihren Mehrwert besteht,
D. Considerando que el nivel de difusión y acción de los medios de comunicación comunitaria en los Estados miembros registra importantes variaciones, con un mayor grado de difusión y acción en los Estados miembros en los que existe un claro reconocimiento jurídico de las mismas y una concienciación sobre su valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Bezug auf Verbreitung und Tätigkeit der Bürgermedien in den Mitgliedstaaten große Unterschiede bestehen, wobei diese Medien in den Mitgliedstaaten am stärksten präsent sind, in denen sie eindeutig rechtlich anerkannt werden und ein Bewusstsein für ihren Mehrwert besteht,
Considerando que el nivel de difusión y acción de los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) en los Estados miembros registra importantes variaciones, con un mayor grado de difusión y acción en los Estados miembros en los que existe un claro reconocimiento jurídico de las mismas y una concienciación sobre su valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
präsentestado presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf beiden Weltforen, sowohl in Porto Alegre als auch in New York, war jedenfalls das Gespür für die Dringlichkeit und die Notwendigkeit, eine größere gesellschaftliche Verantwortung zu übernehmen, präsent.
Porto Alegre y el foro mundial de Nueva York han sido, en cualquier caso, dos lugares en los que ha estadopresente la necesidad de actuar urgentemente con más responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Crist war Nauta seit langer Zeit auf dem Markt präsent und verfügte über ein etabliertes Kundennetzwerk und eine starke Wettbewerbsposition.
Al igual que Crist, Nauta había estadopresente en el mercado durante mucho tiempo y poseía una red de clientes y una posición competitiva consolidadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit warb bwin regelmäßig mit großflächigen Banden im Gottlieb-Daimler-Stadion und war dauerhaft auf der Klubwebsite sowie im offiziellen VfB-Magazin präsent.
Hasta la fecha, bwin ha estadopresente frecuentemente con grandes bandas publicitarias en el estadio Gottlieb-Daimler y ha gozado de presencia permanente en la página web y en la revista oficial del equipo.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
präsentesté presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht des äußerst positiven Windes, der derzeit im Nahen Osten weht, möchte ich abschließend die Notwendigkeit unterstreichen, dass die Europäische Union in dieser Region nicht nur wirtschaftlich, sondern auch politisch präsent sein muss.
Por último, dado el carácter positivo de los vientos que soplan en Oriente Próximo, deseo resaltar que es preciso que la Unión Europea estépresente en la zona, no solo desde un punto de vista económico, sino también político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung von Beobachtern ist wichtig, aber wichtig ist auch, daß die UNO präsent und mit einem den Umständen entsprechenden Mandat dort ist, denn das fehlt mitunter noch und führt immer wieder zu herben Enttäuschungen.
El envío de observadores es importante, pero también es importante que la ONU estépresente y que lo esté con un mandato que se ajuste a las circunstancias, ya que éste falta muchas veces y eso siempre ocasiona decepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Kommissarin Wallström muss von uns allen unterstützt werden, um die Europäische Union in Zukunft für die Bürger in Europa präsent und sichtbar zu gestalten.
Queda mucho por hacer. Creo que la Comisaria Wallström debe recibir el apoyo de todos nosotros para hacer que la Unión Europea estépresente y resulte visible para los ciudadanos europeos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentallí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war präsent, sowie die Mitgliedstaaten, Beamte der Gesundheits- und Sozialministerien und viele Freiwilligenorganisationen.
La Comisión estuvo allí, como los Estados miembros, funcionarios de los ministerios de sanidad y asuntos sociales, y muchas organizaciones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, darin liegt unsere Pflicht, und da haben wir präsent zu sein.
Creo que es nuestra obligación, y debemos estar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wurden bereits 165 Millionen Euro an die Palästinenser gezahlt, so dass wir unsere Hilfen nicht eingestellt haben, sondern immer noch präsent sind. Meines Erachtens sollte die Kommission stärker publik machen, dass wir die notwendigen Mittel zur Verfügung gestellt haben, um den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates zu fördern.
Sabemos que ya se han pagado a los palestinos 165 millones de euros, con lo que no hemos dejado de ayudar, estamos allí, y creo que la Comisión debería insistir más en el hecho de que hemos pagado el dinero para apoyar el surgimiento de un Estado palestino viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den entschiedenen Willen haben, in diesem Weltraum, ausgehend von den Kriterien der Europäischen Union, dass dies ein Raum für den Weltfrieden sein muss, präsent zu sein.
Hemos de tener la voluntad decidida de estar en ese espacio desde lo que son los criterios de la Unión Europea: ser un espacio para la paz a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist für mich, wie auch für meine Kollegin Frau McGuinnesss, eine große Ehre, am 20. Jahrestag des Mauerfalls und am Vorabend des inkrafttretenden Vertrags von Lissabon an diesem Ort präsent zu sein.
Señora Presidenta, es un gran honor para mí, como para mi colega la señora McGuinness, tener la oportunidad de estar hoy aquí con motivo del vigésimo aniversario de la caída del Muro y en víspera de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch zu erkennen gegeben, dass sie nach der Lösung der Statusfrage nicht mehr leitend präsent sein werden.
No obstante, las Naciones Unidas han indicado que una vez que se determine el estatuto de Kosovo dejarán de estar en primer plano en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Geräte sind in jedem Detail authentisch und präsent.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses verbietet den Einsatz von Brandwaffen an Orten, wo eine große Zahl von Zivilisten präsent ist.
Dicho protocolo prohíbe el empleo de armas incendiarias en lugares en que se concentren civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Ständig präsent in der europäischen Politik, gehen die Interessen der Fraktion weit über Umweltthemen hinaus.
Con su constante participación en la política europea, los Verdes/ALE han extendido sus intereses mas allá de los asuntos estrictamente relacionados con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni wurde ein Treffen von Interessengruppen abgehalten, bei dem Vertreter der Tierarzneimittelindustrie präsent waren.
En junio se celebró una reunión con las partes interesadas a la que acudieron representantes de la industria veterinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G. in der Erwägung, dass die EU im Wesentlichen als Hilfeleister in Kirgisistan präsent ist,
G. Considerando que la Unión Europea es un donante de ayuda fundamental en Kirguistán,
Korpustyp: EU DCEP
In den Medien ist dieses Thema kaum präsent und die Situation deshalb international wenig beachtet.
Sin embargo, los medios de comunicación apenas se ocupan de este tema, por lo que internacionalmente se presta poca atención a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ideen werden in allen Mitgliedstaaten präsent sein und diese in den Forschungsraum einbinden.
Un torrente que atraviese todos los Estados miembros y les implique en el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Sodann wurde hier gesagt, die Europäische Union sei nicht präsent, sie sei abwesend gewesen.
También se ha dicho en este Pleno que Europa ha estado ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Debemos recordar siempre la solidaridad, igualdad, uniformidad de los estándares y los derechos humanos y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Art zu zeigen, dass wir auch im Europa des Sports präsent sind.
Ésta sería una forma de demostrar que también existimos como Europa del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Las mujeres deben participar en la política, pero también en el mundo de los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gelang es der Union, nach außen geschlossen aufzutreten und für alle sichtbar präsent zu sein.
En esta tarea visible, la Unión logró actuar de manera uniforme hacia fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich Ihnen auch sagen, dass das möglich ist, weil wir finanziell präsent sind.
Por otra parte, quisiera señalar también que esto es posible porque aportamos una contribución financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind während der Aussprachen präsent, ohne dass dies von Nutzen wäre.
Siempre nos sentamos durante todos los debates hasta el final sin ningún propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist der Kontinent, wo die Geber mehr als anderswo präsent sind.
África es el continente en que hay más donantes que en ninguna otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt werden somit weiterhin zahlreiche Anbieter präsent sein, die die Nachfrage decken können.
Habrá un número considerable de agentes en el mercado que podrán satisfacer la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sie so präsent war, Aber sie konnte auch kalt und abweisend sei…oder spielerisch grausam,
Pero también podía ser fría e intransigent…y a veces, hasta un poco cruel.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Fehler, den ich je beging, ist hier präsent. Was ist mit meinem Arm?
Todos los futuros errores que voy a cometer. - ¿Qué me pasó en el brazo?
Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien ist Thatchers Politik ein Jahrzehnt nach ihrem Abgang noch immer präsent.
Una década después de la caída de Margaret Thatcher, la mayoría de sus políticas siguen vigentes en Gran Bretaña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders präsent ist der DAAD an der Universität von Buenos Aires.
DE
Wenn wir selber mit Recht beklagen, daß die USA bei manchen europäischen Problemen präsent sind, wo wir eigentlich präsent sein sollten, dann hängt das manchmal auch damit zusammen, daß wir diese Präsenz selber nicht zustande bringen.
Cuando nos quejamos con razón de la intervención de Estados Unidos en algunos problemas europeos en los que, de hecho, deberíamos intervenir nosotros, debemos recordar que esto también se debe a veces a que no podemos llevar a cabo dicha intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Ausbruch der weltweiten Wirtschaftskrise ist der Kampf gegen Steuerparadiese auf der Tagesordnung von ECON und ECOFIN ständig präsent.
Desde el inicio de la crisis económica mundial la lucha contra los paraísos fiscales forma parte constante del orden del día de ECON y Ecofin.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat von 1979 bis 1999 dem Europäischen Parlament angehört und war präsent und vorbildlich in seiner Arbeit wie wenige.
Esta asiduidad sin precedentes y la calidad de su labor han sido un ejemplo para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der unsicheren Situation, die in finanzieller Hinsicht in Südostasien entstanden ist, hätte Europa von Anfang an präsent sein müssen.
Europa tenía que haberse involucrado desde el principio en esta situación incierta, desde el punto de vista financiero, que se ha creado en el sur y en el este de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beispiele: In Afghanistan war die Europäische Union auf militärischer Ebene nicht präsent, auch wenn die Mitgliedstaaten anwesend waren.
He aquí algunos ejemplos: la Unión Europea no ha participado en la acción militar en Afganistán, aunque algunos Estados miembros sí lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die niedrige Beteiligung an den letzten Wahlen hat gezeigt, daß "Europa " bei den Bürgern nicht präsent ist.
Señora Presidenta, la escasa participación en las últimas elecciones europeas ha demostrado que los ciudadanos no se interesan por "Europa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei die regionale Entwicklung betreffende Kapitel sind mir besonders präsent: die wissensorientierten Regionen und die KMU-Förderung.
Recordaré en particular dos capítulos, que se refieren al desarrollo regional: las regiones del conocimiento y el apoyo a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung verdient es, und ich warne vor den unheilvollen Kräften, die in der Region immer noch präsent sind.
La población no merece menos y quiero advertir sobre las fuerzas siniestras que continúan en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion illegalen Opiums ist in Afghanistan aufgeblüht, seit die USA und ihre Verbündeten in diesem Land präsent sind.
La producción ilícita de opio en Afganistán ha aumentado desde que los Estados Unidos y las fuerzas aliadas llegaron a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt es, dass die Politik vorausgehen oder aber zumindest gleichzeitig präsent sein muss, um politische Ziele verfolgen zu können?
Que la política debe ser antes, o en todo caso, debe moverse paralelamente para tener objetivos políticos.