linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Präsent .
[NOMEN]
Präsent regalo 25 presente 6 .
[ADJ/ADV]
präsent .

Verwendungsbeispiele

präsent presencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unregelmäßigkeiten müssen natürlich aufgedeckt und abgestellt werden, doch gerade die Regionalpolitik trägt dazu bei, dass die Union in allen 27 Mitgliedstaaten präsent ist und dies auch wahrgenommen wird!
Las irregularidades tienen que ser detectadas y eliminadas, pero es precisamente la política regional la que hace que la presencia de la Unión se deje sentir en los 27 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Außenpolitik, und ich teile voll und ganz das Gefühl, von dem Herr de Vries eben sprach, daß nämlich Europa stärker als im Augenblick auf der internationalen Bühne präsent sein sollte.
Lo mismo ocurre en materia de política exterior y comparto totalmente el sentimiento que acaba de expresar el Sr. de Vries, es decir, que Europa debe tener una mayor presencia en la escena internacional de la que tiene actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Mitteilung über den Außendienst aus dem Jahre 1998 hieß es eindeutig, dass jeder Mitgliedstaat, der in einem Drittland präsent zu sein wünsche, ohne eine Botschaft zu unterhalten, gern die Delegationen der Kommissionen nutzen könne.
En nuestra comunicación de 1998 sobre el servicio exterior dejamos claro que todo Estado miembro que deseara contar con una presencia en un tercer país sin mantener una embajada podía utilizar las delegaciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich denke ebenfalls, dass die Europäische Union in der Region aktiv präsent sein muss, wie Herr Bildt gesagt hat.
Y creo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, que la Unión Europea, como ha dicho el señor Bildt, tiene que tener una presencia activa en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die EU in diesem Rahmen bei den Wahlen in Palästina präsent war, finde ich den Beschluss des Rates unlogisch, die Hilfe für die palästinensische Behörde auszusetzen.
Dada la presencia europea en dichas elecciones, creo que la decisión del Consejo de suspender la ayuda a la Autoridad Palestina carece de lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem großen Wüstenstaat Tschad ist Frankreich unvermindert militärisch präsent, und das hat sicher Einfluss darauf gehabt, wer dieses Land regieren durfte und wer nicht.
El gran Estado desértico de Chad todavía cuenta con una presencia militar francesa y ello ha influenciado, sin duda, a quién iba a permitírsele gobernar el país, y a quién no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in dieser Region präsent, und wir werden weiterhin darauf achten, dass die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit sowie demokratische Grundsätze in Tschetschenien respektiert werden und werden diesen Umstand ansprechen, wann immer dies erforderlich ist.
La Unión Europea tiene presencia en la región, y seguiremos supervisando las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y los principios democráticos en Chechenia, abordándolos cuando surja la necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär ist unvermindert präsent.
La presencia militar no ha disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihrerseits ausreichend vor Ort präsent sein und beabsichtigt, eine herausragende und sichtbare Rolle bei den Wiederaufbauarbeiten zu spielen.
La Comisión, por su parte, garantizará una presencia suficiente sobre el terreno y pretende desempeñar un papel destacado y visible en las labores de reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsent

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist nie präsent.
Eso no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Präsent auf allen Kanälen » Compart
HTML5 - documentos para todos los canales de salida » Compart
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Immer alle Werte präsent haben. DE
Contando siempre con todos los valores. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
International anerkannt und weltweit präsent
Autorización para equipos a presión con reconocimiento internacional
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Behörden sind im Internet präsent.
La conexión en línea de los gobiernos avanza a buen ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE ist nach wie vor präsent.
La EEB no ha desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja. Und vergiss dein Präsent nicht.
Si, no te olvides, antes de irte.
   Korpustyp: Untertitel
ständig präsentes Stabspersonal für das Operationszentrum
Personal permanente del Centro de Operaciones
   Korpustyp: EU IATE
Und Sie müssen als Dichter präsent sein?
Y tienes que existir como poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert, individuell, innovativ und weltweit präsent
Especializado, individual, innovador y global
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Präsent sein, wo Ihre Kunden sind.
Acompañe a sus clientes estén donde estén.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
präsent in 38 Ländern auf fünf Kontinenten
En funcionamiento en 38 países de los cinco continentes
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Comment on in Graz präsent beim…
Comment on Hotel Tigaiga en imagenes
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland auf Expocruz 2013 stark präsent DE
Alemania en la Expocruz 2013 DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PARIS-TOKYO in der Modewelt präsent
PARIS-TOKYO en el canal MODA
Sachgebiete: informationstechnologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber das ist jetzt seine Aufgabe, öffentlich präsent zu sein.
Pero ahora es su trabajo, ser una figura pública.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen auf dem Demoplatz präsent sein. Kapiert?
Y tenemos que ser visibles en la plaza durante la manifestación.
   Korpustyp: Untertitel
Präsent ation a) Form b) Dosierung c) Anzahl der Präsentationen
Presentación a) Forma terapéutica b) Dosis c) Número de presentaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Präsent ation a) Form b) Dosierung c) Anzahl der Präsentationen
a) Forma terapéuti ca b) Dosis c) Número de presentaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In welcher Gestalt wird die Europäische Union präsent sein?
¿En qué calidad asiste la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland ist bereits seit Jahren in Tschetschenien präsent.
Rusia ocupa Chechenia desde hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits die GASP selbst: nicht existent bis nicht ausreichend präsent.
Por otra parte, la propia PESC es inexistente o no se hace notar de modo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist in all diesen Ländern präsent.
Es algo que se comenta mucho en todos estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in der Region stärker als bisher präsent sein.
Europa necesita elevar su perfil político en la región más de lo que lo ha hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär war im kurdischen Gebiet vor vielen Wahllokalen präsent.
Los militares se encontraban fuera de muchos colegios electorales de la zona kurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Gebieten sind Grenzen, Schranken und Hindernisse weniger präsent.
En estas áreas, las fronteras, las barreras y los obstáculos son menos "reales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krankheitserreger ist nach bestem Wissen nicht in Wildpopulationen präsent.
No se tiene conocimiento de infecciones en poblaciones silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist ein kleines Präsent im Zeiche…
Esto es un pequeño gesto d…
   Korpustyp: Untertitel
Giulietta, die Dame schickte uns diesen Obstkorb als Präsent.
Giulietta, esa señora nos ha regalado este cesto de frutas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
En nombre de su personal, queremos regalarle esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag argumentieren, dass er dort präsent sein muss.
Él podría decir que tiene que hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab hier ein kleines Präsent für Sie.
Un regalito para usted.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall bist du präsent, aber still.
De cualquier modo, debes ser vista, pero no escuchada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
En representación de su equipo, le pido que acepte este detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Am Goethe-Institut Dresden sind Teilnehmer aus allen Kontinenten präsent. DE
En el Goethe-Institut de Dresde aprende alemán gente de los cinco continentes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Überall ist er präsent – auch in Kinderwelt und Kunst. DE
Es omnipresente - incluso en el mundo infantil y el arte. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Gestamp ist bereits seit 2008 in Russland präsent. ES
Gestamp comenzó sus operaciones en Rusia en 2008. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Markenbewusstsein (gibt an, ob den Menschen Ihre Marke präsent ist)
Conciencia sobre la marca (si las personas piensan o no en tu marca).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
9 % Keine Nationalität war mit mehr als 12 % präsent!
9 % Ninguna nacionalidad representa más del 12% de los estudiantes de una misma clase.
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frische und Frucht sind in den Weinen erfreulich präsent.
Son vinos apetecibles y ávidos que abrieron rápidamente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Transparenz ist überall im Konzept der Glasnost G1 präsent. EUR
La transparencia se manifiesta en la concepción del Glasnost G1 en todo su conjunto. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses verbietet den Einsatz von Brandwaffen an Orten, wo eine große Zahl von Zivilisten präsent ist.
Dicho protocolo prohíbe el empleo de armas incendiarias en lugares en que se concentren civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ständig präsent in der europäischen Politik, gehen die Interessen der Fraktion weit über Umweltthemen hinaus.
Con su constante participación en la política europea, los Verdes/ALE han extendido sus intereses mas allá de los asuntos estrictamente relacionados con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni wurde ein Treffen von Interessengruppen abgehalten, bei dem Vertreter der Tierarzneimittelindustrie präsent waren.
En junio se celebró una reunión con las partes interesadas a la que acudieron representantes de la industria veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
G. in der Erwägung, dass die EU im Wesentlichen als Hilfeleister in Kirgisistan präsent ist,
G. Considerando que la Unión Europea es un donante de ayuda fundamental en Kirguistán,
   Korpustyp: EU DCEP
In den Medien ist dieses Thema kaum präsent und die Situation deshalb international wenig beachtet.
Sin embargo, los medios de comunicación apenas se ocupan de este tema, por lo que internacionalmente se presta poca atención a la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ideen werden in allen Mitgliedstaaten präsent sein und diese in den Forschungsraum einbinden.
Un torrente que atraviese todos los Estados miembros y les implique en el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sodann wurde hier gesagt, die Europäische Union sei nicht präsent, sie sei abwesend gewesen.
También se ha dicho en este Pleno que Europa ha estado ausente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Debemos recordar siempre la solidaridad, igualdad, uniformidad de los estándares y los derechos humanos y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Art zu zeigen, dass wir auch im Europa des Sports präsent sind.
Ésta sería una forma de demostrar que también existimos como Europa del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Las mujeres deben participar en la política, pero también en el mundo de los negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gelang es der Union, nach außen geschlossen aufzutreten und für alle sichtbar präsent zu sein.
En esta tarea visible, la Unión logró actuar de manera uniforme hacia fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich Ihnen auch sagen, dass das möglich ist, weil wir finanziell präsent sind.
Por otra parte, quisiera señalar también que esto es posible porque aportamos una contribución financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind während der Aussprachen präsent, ohne dass dies von Nutzen wäre.
Siempre nos sentamos durante todos los debates hasta el final sin ningún propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist der Kontinent, wo die Geber mehr als anderswo präsent sind.
África es el continente en que hay más donantes que en ninguna otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt werden somit weiterhin zahlreiche Anbieter präsent sein, die die Nachfrage decken können.
Habrá un número considerable de agentes en el mercado que podrán satisfacer la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sie so präsent war, Aber sie konnte auch kalt und abweisend sei…oder spielerisch grausam,
Pero también podía ser fría e intransigent…y a veces, hasta un poco cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fehler, den ich je beging, ist hier präsent. Was ist mit meinem Arm?
Todos los futuros errores que voy a cometer. - ¿Qué me pasó en el brazo?
   Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien ist Thatchers Politik ein Jahrzehnt nach ihrem Abgang noch immer präsent.
Una década después de la caída de Margaret Thatcher, la mayoría de sus políticas siguen vigentes en Gran Bretaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders präsent ist der DAAD an der Universität von Buenos Aires. DE
El DAAD desarrolla una fuerte actividad en la Universidad de Buenos Aires. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neu ist Medela auch in Frankreich mit einer eigenen Niederlassung präsent.
Medela inaugura su filial en Francia.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Langfristiges Ziel ist es, auch in diesen Ländern flächendeckend präsent und überall leicht erreichbar zu sein. ES
El objetivo a largo plazo es cubrir todas las áreas de esos países para ser accesibles en cualquier zona. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
3-Sterne Hotels in Peschici sind auch in der Altstadt der Ortschaft präsent. IT
Hoteles de 3 estrellas a Peschici se encuentran también en el centro histórico del pueblo. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Orte von historischem Interesse, die in der Stadt präsent sind, sind verschiedene: IT
Son diferentes los lugares de interés histórico en la ciudad: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seien Sie auf diesem wachsenden Markt präsent, indem Sie Partner des führenden Unternehmens werden:
Aprovéchese de este mercado en expansión asociándose con el mejor:
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Mitarbeiter von Laboklin regelmäßig auf Fortbildungsveranstaltungen für Tierärzte und Tierarzthelferinnen präsent. DE
Los empleados de Laboklin asisten regularmente a cursos de formación para veterinarios y para auxiliares organizados por el propio laboratorio. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Ab einem bestimmten Alter ist der Kinderwunsch bei Frauen sehr präsent und kann zur Torschlusspanik führen. ES
Llega un momento en la vida de una mujer en el que el reloj biológico se despierta. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Besucher aller Handelskanäle waren so zahlreich präsent wie noch nie zuvor. DE
El número de visitantes de todos los canales fue más elevado que nunca. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sei dort präsent, wo deine Kunden leben, arbeiten und ihre Freizeit verbringen.
Sitúate donde los clientes viven, trabajan y juegan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ideal also, um jemandem mit diesem Präsent zu zeigen, wie sehr man ihm Glück wünscht. EUR
Así pues, son ideales para obsequiar a alguien y desearle mucha suerte. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pessimismus und fehlendes Selbstbewusstsein waren überall präsent, und ich empfand die Lage als ausweglos. DE
En todas partes era patente el pesimismo y la falta de confianza en sí mismas de las personas, y me pareció una situación sin salida. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Neben dem Hauptsitz in Hamburg ist das HWWI mit Zweigniederlassungen in Bremen und Erfurt präsent. DE
Además de la sede central de Hamburgo, el HWWI posee subsedes en Bremen y Erfurt. DE
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Thomas Heursen leitet die LR Akademien und ist weltweit als Top-Referent in den Organisationen präsent.
Thomas Heursen dirige las academias LR y es un asesor destacado en las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Doch der Wind war nur am oberen Ende der Wand präsent.
Tras bajar pude ver que el viento solo soplaba en el muro superior.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wir tun unser Bestes, damit alle Informationen auf unserer Website präsent sind.
Hacemos todo para que puedan conseguir fácilmente cada información que necesitan en nuestra página web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Fragen und persönlichen Anliegen ist das Personal an der Rezeption 24 Stunden präsent.
La recepción es a su disponibilidad 24 horas al día para cualquier información.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Themen wie Wassers- & Stromsparen, Mülltrennen und -vermeiden, etc. sind in der Bevölkerung noch sehr wenig präsent.
Temas como el ahorro del agua y de la energía, la separación de la basura y la reducción de su cantidad todavía no son un hábito entre la población.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Experiencia PARADORES als Präsent bedeutet einen traumhaften Kurzurlaub zu schenken. ES
Regalar esta Experiencia PARADORES es regalar una escapada de ensueño. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller Schwimmbäder WATERAIR ist in mehr als 29 Ländern der ganzen Welt präsent. ES
El fabricante Piscinas WATERAIR se encuentra en más de 29 países de todo el mundo. ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Artologik Produktreihe umschließt fünf verschiede Programme welche in über 30 Ländern präsent sind.
La serie Artologik contiene cinco programas, vendidos en 30 países.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um Piccadilly Circus herum sind 3-, 4- oder 5-Sterne Hotels an jeder Straßenecke präsent.
Alrededor de Piccadilly Circus hay hoteles de 3, 4 o 5 estrellas en cada esquina.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die seelenruhige Mentalität ist in den kleinen Straßen und Häusern der ganzen Insel präsent. ES
Su actitud plácida irradia en estructuras simples y calles modestas de la isla. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank des offenen Designs ist die umgebende Natur im Hotel immer präsent.
Su diseño de espacios abiertos hace que la naturaleza fluya por todos sus rincones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Filigrane Formen und blasse Farben, waren in dieser Woche sehr präsent.
Formas delicadas y colores pálidos fueron uno de los factores más importantes.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Bed and Breakfast Al Giardino in Venedig ist auf Google Maps präsent mit sämtlichen Information. IT
El Bed and Breakfast Al Giardino di Venezia se encuentra en Google Maps con todos los datos. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TICONTRACT ist weltweit präsent und europäischer Marktführer unter den Anbietern für elektronischen Einkauf von Transportdienstleistungen.
TICONTRACT es plataforma líder de concursos de transporte y gestión de tarifas basada en web en todo el mundo.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
1987 wurde das Format entwickelt und ist heute wieder überall im Netz präsent.
Este formato se descubrió en 1987 y hoy en día es ampliamente utilizado en la red.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier für eine Liste mit Ländern, in denen Indeed präsent ist.
Haga clic aquí para ver un listado completo de los países en los que se encuentra Indeed.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In vielen Orten ist Interhome bereits mit einem zuverlässigen Reinigungsteam präsent.
En muchos lugares Interhome cuenta con un equipo de limpieza de confianza.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie kann der neue Fendt sprachlich und visuell als Premium Marke international präsent sein?
¿Cómo puede presentarse el nuevo Fendt internacionalmente, con texto e imágenes, como una marca de primera calidad?
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir selber mit Recht beklagen, daß die USA bei manchen europäischen Problemen präsent sind, wo wir eigentlich präsent sein sollten, dann hängt das manchmal auch damit zusammen, daß wir diese Präsenz selber nicht zustande bringen.
Cuando nos quejamos con razón de la intervención de Estados Unidos en algunos problemas europeos en los que, de hecho, deberíamos intervenir nosotros, debemos recordar que esto también se debe a veces a que no podemos llevar a cabo dicha intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Ausbruch der weltweiten Wirtschaftskrise ist der Kampf gegen Steuerparadiese auf der Tagesordnung von ECON und ECOFIN ständig präsent.
Desde el inicio de la crisis económica mundial la lucha contra los paraísos fiscales forma parte constante del orden del día de ECON y Ecofin.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat von 1979 bis 1999 dem Europäischen Parlament angehört und war präsent und vorbildlich in seiner Arbeit wie wenige.
Esta asiduidad sin precedentes y la calidad de su labor han sido un ejemplo para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der unsicheren Situation, die in finanzieller Hinsicht in Südostasien entstanden ist, hätte Europa von Anfang an präsent sein müssen.
Europa tenía que haberse involucrado desde el principio en esta situación incierta, desde el punto de vista financiero, que se ha creado en el sur y en el este de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beispiele: In Afghanistan war die Europäische Union auf militärischer Ebene nicht präsent, auch wenn die Mitgliedstaaten anwesend waren.
He aquí algunos ejemplos: la Unión Europea no ha participado en la acción militar en Afganistán, aunque algunos Estados miembros sí lo han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die niedrige Beteiligung an den letzten Wahlen hat gezeigt, daß "Europa " bei den Bürgern nicht präsent ist.
Señora Presidenta, la escasa participación en las últimas elecciones europeas ha demostrado que los ciudadanos no se interesan por "Europa" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei die regionale Entwicklung betreffende Kapitel sind mir besonders präsent: die wissensorientierten Regionen und die KMU-Förderung.
Recordaré en particular dos capítulos, que se refieren al desarrollo regional: las regiones del conocimiento y el apoyo a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung verdient es, und ich warne vor den unheilvollen Kräften, die in der Region immer noch präsent sind.
La población no merece menos y quiero advertir sobre las fuerzas siniestras que continúan en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion illegalen Opiums ist in Afghanistan aufgeblüht, seit die USA und ihre Verbündeten in diesem Land präsent sind.
La producción ilícita de opio en Afganistán ha aumentado desde que los Estados Unidos y las fuerzas aliadas llegaron a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt es, dass die Politik vorausgehen oder aber zumindest gleichzeitig präsent sein muss, um politische Ziele verfolgen zu können?
Que la política debe ser antes, o en todo caso, debe moverse paralelamente para tener objetivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte