So haben sich nach Meldungen verschiedener Nichtregierungsorganisationen beispielsweise Tausende Somalier zur Auswanderung gezwungen gesehen, nachdem die Fischbestände, von denen Tausende Familien lebten, durch Präsenz und Fangtätigkeit europäischer Fischereiflotten rigoros dezimiert wurden.
Teniendo en cuenta que estos dramáticos datos son, en realidad, aun más trágicos ya que un gran número de embarcaciones naufragan sin que se tenga constancia del número de seres humanos que viajaban en ellas,
Korpustyp: EU DCEP
So haben sich nach Meldungen verschiedener Nichtregierungsorganisationen beispielsweise Tausende Somalier zur Auswanderung gezwungen gesehen, nachdem die Fischbestände, von denen Tausende Familien lebten, durch Präsenz und Fangtätigkeit europäischer Fischereiflotten rigoros reduziert wurden.
Teniendo en cuenta que estos dramáticos datos son, en realidad, aun más trágicos ya que un gran número de embarcaciones naufragan sin que se tenga constancia del número de seres humanos que viajaban en ellas,
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvok hatte auf der Brücke immer eine sehr starke Präsenz.
La presencia de Tuvok se dejaba sentir en el puente.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Asien, Osteuropa und Lateinamerika konnte Sika ihre Präsenz weiter stärken.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die kommerziellePräsenz der Volksrepublik auf afrikanischem Boden zieht ökologische Auswirkungen nach sich, mit denen China verantwortungsvoll umgehen muss.
La presenciacomercial de la República Popular China sobre territorio africano provoca efectos ecológicos que China debe subsanar de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus strategischer Sicht wäre die kommerziellePräsenz der EU auch ein Gegengewicht zum Einfluss und zur Vorherrschaft Chinas und der Vereinigten Staaten.
Desde un punto de vista estratégico, la presenciacomercial comunitaria también contrarrestaría la influencia y el dominio de China y de los Estados Unidos.
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär und der Europäischen Union nahe, soweit angezeigt und in Absprache mit den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik mit den Vorbereitungen für diese multidimensionalePräsenz zu beginnen.
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General y a la Unión Europea a que inicien, según corresponda y en consulta con los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana, los preparativos para el establecimiento de dicha presenciamultidimensional.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsenz
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perímetro externo.
Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perimetro externo.
Korpustyp: Untertitel
verstärkte Präsenz in den Medien;
aumentando la visibilidad en los medios de comunicación,
Bestätigt sie die Präsenz bzw. die angebliche Präsenz von Al-Qaida-Zellen oder ihren Verbündeten auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten der Union? —
¿Confirma que existen células de Al Qaeda, o sus asociados, en el territorio de los Estados miembros de la Unión o que se sospecha de su existencia? —
Korpustyp: EU DCEP
Standards für diese Internet-Präsenz Eine volle, barrierefreie Zugänglichkeit herzustellen, dieser Herausforderung stellt sich die Triodos Bank bei der Planung und Umsetzung ihrer Internet-Präsenz.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stärkere Präsenz von Frauen in Managementpositionen, am Arbeitsplatz, in der Forschung und der Politik
Asunto: Consecución de una mayor representación de las mujeres en puestos de gestión, en el mundo laboral, en la investigación y en cargos políticos
Korpustyp: EU DCEP
Zu viel Präsenz könnte die Geisel gefährden, das ist zu riskant.
Demasiada gente puede poner la seguridad del rehén en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auftakt des Jahres der Behinderten mit massiver Präsenz schwerbewaffneter Sicherheitskräfte
Asunto: Inauguración del Año Europeo de la Discapacidad con un fuerte despliegue de fuerzas de seguridad armadas
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anbieter sowie Anbieter von Präsenz-Glücksspielen aus den betreffenden Ländern sind kaum konkurrenzfähig.
Estos operadores, así como los operadores de estos países de juegos de azar presenciales, apenas son competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Los códigos de conducta en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías de la información "apenas tienen en cuenta las consideraciones de género".
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte außerdem eine stärkere internationale Präsenz aufweisen, während ihre Vereinbarungen unverbindlich bleiben sollten.
Además, la Autoridad debería tener una proyección más internacional en tanto que sus acuerdos deberían seguir siendo no vinculantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Vertretern aller Mitgliedstaaten auf höchster Ebene ist somit unentbehrlich.
Así pues, resulta indispensable que los Estados miembros estén representados al más alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat begrüßt die weitere Präsenz der internationalen Gemeinschaft aufgrund der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates.
El Consejo celebra que la comunidad internacional siga presente con arreglo a la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
· Politik in den Bereichen Information und Kommunikation und „Präsenz vor Ort“
· Información y política de comunicación a escala local
Korpustyp: EU DCEP
Auch werde die Rolle und die Präsenz der EU in dem Land gestärkt.
La Cámara aboga además por un aumento de la edad efectiva de jubilación por decisión voluntaria de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen von Hilmi Özkök zur Präsenz türkischer Streitkräfte in Zypern
Asunto: Declaraciones de Hilmi Özkök sobre el ejército turco en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfügt ebenso wie die übrigen europäischen Organe über eine starke Präsenz in Brüssel.
Al igual que las demás Instituciones, el Consejo tiene una importante representación en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
A continuación, tenemos que mejorar la distribución, la circulación y la visibilidad de las artes audiovisuales europeas en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer langen Erfahrung und globalen Präsenz ist die UNO besser gerüstet, derartige Maßnahmen durchzuführen.
Con su larga experiencia y su importancia mundial, las Naciones Unidas están en mejores condiciones para aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Europa tiene que estar unida y ser fuerte para hacerse presente en las mesas de la gobernanza del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich wichtig, eine Präsenz auf höchster Ebene zu erreichen und zum Ausdruck zu bringen.
Creo que sería realmente importante conseguir concretar un máximo nivel y darle voz a esta asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz des Rates wird durch die stellvertretende Außenministerin, Frau Neyts-Uyttebroeck, gewährleistet.
El Consejo estará representado en esa reunión por la Sra. Neyts-Uyttebroeck, Ministra adjunta al ministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kommen dann die Wettbewerbsfähigkeit, der Umweltschutz, die Koordinierung, die Möglichkeit der Präsenz auf anderen Märkten.
Después vendrán, evidentemente, la competitividad, la protección del medio ambiente, la coordinación, la posibilidad de estar presentes en otros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben darauf hingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Usted ha aludido al hecho de que su equipo ha establecido un récord en términos de comparecencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bemüht sich China nach Kräften darum, eine ständige Präsenz in Afrika aufzubauen.
Así, China está haciendo todo lo posible para estar constantemente presente en África.