linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsenz constancia 2
[Weiteres]
Präsenz presencia 2.795

Verwendungsbeispiele

Präsenz presencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nagel-Group ist ein Familienunternehmen mit internationaler Präsenz.
Nagel-Group es una empresa familiar con presencia internacional.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvok hatte auf der Brücke immer eine sehr starke Präsenz.
La presencia de Tuvok se dejaba sentir en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Asien, Osteuropa und Lateinamerika konnte Sika ihre Präsenz weiter stärken.
Especialmente en Asia, Europa Oriental y en América Latina, reforzado su presencia.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die sudanesische Regierung hat ihre militärische Präsenz in Darfur verstärkt.
El Gobierno sudanés ha reforzado su presencia militar en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz der Soldaten hier wird sehr übel genommen.
La presencia de los soldados aquí es muy resentida.
   Korpustyp: Untertitel
Sofitel verstärkt seine internationale Präsenz und eröffnet auf der ganzen Welt zahlreiche neue Hotels.
Sofitel aumenta su presencia internacional con nuevos hoteles por todo el mundo.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Präsenz von Frauen im internationalen politischen Leben hat zugenommen.
La presencia de mujeres en la política internacional ha aumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präsenz hier hat meine historischen Date…etwas genau gemacht.
Mi presencia aquí ha convertido mis datos históricos en algo imprecisos.
   Korpustyp: Untertitel
So hat das Unternehmen seine operative Präsenz in Nordamerika stark verändert.
El grupo ha transformado por completo su presencia operativa en Norteamérica.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommerzielle Präsenz presencia comercial 3
multidimensionale Präsenz presencia multidimensional 1
zeitweilige internationale Präsenz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsenz

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perímetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
Positive Signale einer Präsenz.
Térmicos positivos en el perimetro externo.
   Korpustyp: Untertitel
verstärkte Präsenz in den Medien;
aumentando la visibilidad en los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie lokale Präsenz. Weltweit.
Ofrezca soluciones locales en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
auf unserer neuen Internet-Präsenz. DE
a nuestro nuevo espacio en Internet. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsenz auf der Reifenmesse 2012
Delticom asistirá a la feria Reifen 2012
Sachgebiete: rechnungswesen auto boerse    Korpustyp: Webseite
Präsenz in 25 europäischen Ländern
Estamos presentes en 25 países de Europa
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(ii) verstärkte Präsenz in den Medien;
ii) aumentando la visibilidad en los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
cursos cortos o largos, cursos a distancia o presenciales;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bedeutet dies, dass es keine Präsenz gibt?
¿Significa esto que no tenemos nada que hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wußte nichts von Ihrer Präsenz.
No sabía que estaba detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
– Zeigen Sie Präsenz in sozialen Netzwerken
– Mejore su visibilidad social
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Airbus Group mit wachsender globaler Präsenz
La creciente impronta internacional de Airbus Group
Sachgebiete: ressorts handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich registriere keine fremde Präsenz mehr.
No detecto al alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nichts von Ihrer Präsenz.
No sabía que estaba detrás nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
eine unzureichende Präsenz von Frauen am Arbeitsmarkt; ES
insuficiente participación de las mujeres en el mercado laboral; ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präsenz in der Presse und im Internet
Visibilidad en la Prensa e Internet
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Präsenz anderer Mitglieder prüfen? ES
¿Puedo comprobar el estado de otros miembros? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
AHK Spanien verstärkt ihre Präsenz in Andalusien ES
La Cámara nombra a un Delegado para Andalucía ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ryanair hat in Girona eine starke Präsenz.
En Girona, RyanAir está muy presente.
Sachgebiete: luftfahrt handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gehrlicher Solar baut Präsenz in USA aus ::
Gehrlicher Solar America Corporation amplía su influencia en Estados Unidos ::
Sachgebiete: auto raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Regierungen und WTO sollen unsere Präsenz spüren!
¡Los Gobiernos y la OMC deben contar con nosotros!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die intelligente Art der Präsenz vor Ort:
Una forma más inteligente de proteger su comercio:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
globale technische Marktführerschaft und lokale Präsenz.
¡un liderazgo técnico mundial con sabor local!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Präsenz und Buchungszahlen ES
Aumente su visibilidad y logre más reservas ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Weltweite Präsenz über Tochtergesellschaften und Vertreter
Cobertura mundial a través de filiales y representantes
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen einer echten globalen Präsenz:
El reto de la auténtica globalización:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Letztere sind abhängig von der Präsenz der Abgeordneten im Parlament.
se comporta de forma inadecuada o provoca desórdenes en la Cámara?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortgesetzte Präsenz des türkischen Militärs auf Zypern
Asunto: Permanencia de las tropas turcas en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Eindrückliche Präsenz der Europäischen Union bei den Vereinten Nationen
Visibilidad de la Unión Europea en las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde diplomatische Präsenz der EU in Afrika
Asunto: Ausencia diplomática de la UE en África
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerwiegend wird auch die fehlende Präsenz internationaler Beobachter sein.
Un aspecto preocupante será, además, la ausencia de observadores internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkte Präsenz der georgischen Mafia in der EU
Asunto: Consolidación de la mafia georgiana en el territorio de la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
Algunos diputados han formulado preguntas sobre la visibilidad y la coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine hohe Präsenz und bin deshalb unverdächtig.
Tengo un alto registro de asistencia y, por lo tanto, estoy fuera de toda sospecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelung der gegenseitigen Präsenz bei Kontrollen an Land
sistema de observación mútua de los controles en tierra
   Korpustyp: EU IATE
Regelung der gegenseitige Präsenz bei Kontrollen an Land
sistema de observación recíproca de los controles en tierra
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Necesitamos tus dotes de showman para crear el suspense.
   Korpustyp: Untertitel
Die militärische Präsenz der USA im Ausland wurde heute erschütter…
Las tropas de USA en el exterior se vieron conmocionadas cuando una bomba estall…
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
Necesitamos su talento actoral para crear suspenso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Präsenz auf den Straßen völlig neu gestalten.
Nos hizo cambiar totalmente nuestro concepto del tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
Dort finden Sie eine Übersicht aller Seiten dieser Web-Präsenz. DE
Allí encontrará una vista general de todas las páginas que integran este sitio. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird eine Volltextsuche auf allen Seiten dieser Präsenz durchgeführt. DE
Se llevará a cabo una búsqueda completa de texto en todas las páginas de esta Web. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn etwas geht durch Sie Ihnen eine schöne Präsenz.
Bueno, si algo camina sobre esto dejará huellas claras.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen Sie eine einzigartige Website und Ihre eigene Online-Präsenz.
¡Comienza a editar y crea un deslumbrante portafolio online!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Yamato ist es wichtig Präsenz zu zeigen.
Es importante para Yamato mantenerse firme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bearbeiten und die eigene Online-Präsenz erstellen!
¡Comienza a editar y pon tus talentos online!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Links zur Website und Präsenz in sozialen Netzwerken ES
Perfiles y cuentas en redes sociales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mehr als 87 Stunden Nicht-Präsenz innerhalb eines Jahres
Más de 87 horas sin disponibilidad en un año
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
● Mein Kunde hat eine physische Präsenz an der folgenden Adresse:
● Mi cliente dispone del siguiente domicilio social:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterstützt mehrere Medienformate Die Präsenz verschiedener Grafiken und Soundeffekte
Recoñecemento e conversión dos arquivos en distintos formatos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Lab bietet Schulungen zur Cybersicherheit, darunter Präsenz- und Onlinekurse.
Con las propuestas de capacitación y concientización de Kaspersky Lab, que incluyen cursos de ciberseguridad presenciales y en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Jetzt bearbeiten und die eigene Online-Präsenz erstellen!
¡Comienza a editar ahora y comparte tu sabiduría con el mundo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt bearbeiten und die eigene Online-Präsenz anpflanzen!
¡Comienza a editar y recibe a los viajeros en tu hostal!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie Ihre Online-Präsenz!
Comienza a editar y ¡a jugar!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
11.03.2013 | PresseGehrlicher Solar baut Präsenz in USA aus
11.03.2013 | PressGehrlicher Solar America Corporation amplía su influencia en Estados Unidos
Sachgebiete: geografie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie eine professionelle Website für Ihre Online-Präsenz!
Diviértete creando tu página web gratis exactamente como tú la quieres
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mehrwert durch Branchenfokus, innovative Nischenprodukte und internationale Präsenz
Añadiendo valor a través del enfoque industrial, los productos específicos innovadores y la cobertura internacional
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2010 Electronic Trade Documents FedEx startet Präsenz auf Facebook
2010 Documentos comerciales en formato electrónico FedEx abre una cuenta en Facebook
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Eine Vor-Ort Präsenz in Frankreich ist zwingend notwendig.
No es necesario que el profesional me emita factura.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Themen geben Ihrem Unternehmen eine professionelle Facebook-Präsenz.
Nuestros temas hacen posible que tu empresa transmita una imagen profesional en Facebook.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Link führt zu der Präsenz von WITRON SERVICE. DE
Este enlace es para abrir la página de WITRON SERVICE. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Link führt zu der Präsenz von WITRON Karriere. DE
Este enlace es para abrir la página de WITRON Carrera. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie Ihre Online-Präsenz!
¡Comienza a editar y crea un deslumbrante portafolio online!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine gemeinsame globale Präsenz der Unternehmen unserer Gruppe
Un mecanismo global compartido por nuestros miembros del grupo
Sachgebiete: rechnungswesen auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Globale Präsenz mit Niederlassungen in Nordamerika, Europa und Asien
Oficinas alrededor de América, Europa y Asia.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Retrospect Inc. erhöht weltweite Präsenz durch neue Vertriebspartnerschaften
Retrospect Inc. aumenta la huella mundial a través de nuevas alianzas de distribución
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dabei bereiten wir einen von Präsenz geprägten und geschützten Raum.
Te ofrecemos un espacio sagrado y seguro para este proceso.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt starten und mit Ihrer Online-Präsenz Wurzeln schlagen!
¡Comienza a editar y corre la voz!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie Ihre Online-Präsenz!
¡Comienza a personalizar ahora para crear un blog de entretenimiento memorable!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Präsenz vor Ort - lokale Netzinfrastruktur und regulatorische Kompetenz (Compliance)
infraestructura de red local, expertos en cumplimiento normativo y procesos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über unsere lokale Präsenz EINE DYNAMISCHE SOZIALPOLITIK ES
Más información sobre nuestra propuesta de valor del empleado ES
Sachgebiete: politik personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kursangebot umfasst mehr als 30 Präsenz- oder Online-Trainings.
Elija entre más de 30 cursos impartidos in situ o en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie Ihre Online-Präsenz!
¡Comienza a editar y crea un sitio eléctrico que captará las miradas de todos!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Präsenz an bestimmten Einzelhandelsstandorten, um eine glaubwürdige Marke zu sein
Estar presente en determinados lugares comerciales para que la marca se afiance
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bestätigt sie die Präsenz bzw. die angebliche Präsenz von Al-Qaida-Zellen oder ihren Verbündeten auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten der Union? —
¿Confirma que existen células de Al Qaeda, o sus asociados, en el territorio de los Estados miembros de la Unión o que se sospecha de su existencia? —
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für diese Internet-Präsenz Eine volle, barrierefreie Zugänglichkeit herzustellen, dieser Herausforderung stellt sich die Triodos Bank bei der Planung und Umsetzung ihrer Internet-Präsenz. ES
En el desarrollo de esta web, Triodos Bank se ha comprometido en que sea accesible para todos los usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stärkere Präsenz von Frauen in Managementpositionen, am Arbeitsplatz, in der Forschung und der Politik
Asunto: Consecución de una mayor representación de las mujeres en puestos de gestión, en el mundo laboral, en la investigación y en cargos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viel Präsenz könnte die Geisel gefährden, das ist zu riskant.
Demasiada gente puede poner la seguridad del rehén en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auftakt des Jahres der Behinderten mit massiver Präsenz schwerbewaffneter Sicherheitskräfte
Asunto: Inauguración del Año Europeo de la Discapacidad con un fuerte despliegue de fuerzas de seguridad armadas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anbieter sowie Anbieter von Präsenz-Glücksspielen aus den betreffenden Ländern sind kaum konkurrenzfähig.
Estos operadores, así como los operadores de estos países de juegos de azar presenciales, apenas son competitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
Los códigos de conducta en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías de la información "apenas tienen en cuenta las consideraciones de género".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte außerdem eine stärkere internationale Präsenz aufweisen, während ihre Vereinbarungen unverbindlich bleiben sollten.
Además, la Autoridad debería tener una proyección más internacional en tanto que sus acuerdos deberían seguir siendo no vinculantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Vertretern aller Mitgliedstaaten auf höchster Ebene ist somit unentbehrlich.
Así pues, resulta indispensable que los Estados miembros estén representados al más alto nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat begrüßt die weitere Präsenz der internationalen Gemeinschaft aufgrund der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates.
El Consejo celebra que la comunidad internacional siga presente con arreglo a la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Politik in den Bereichen Information und Kommunikation und „Präsenz vor Ort“
· Información y política de comunicación a escala local
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werde die Rolle und die Präsenz der EU in dem Land gestärkt.
La Cámara aboga además por un aumento de la edad efectiva de jubilación por decisión voluntaria de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz von Frauen in Entscheidungsgremien auf lokaler, nationaler und EU-Ebene insgesamt sei „unzureichend“.
De este modo, se garantiza la observancia del derecho a un juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen von Hilmi Özkök zur Präsenz türkischer Streitkräfte in Zypern
Asunto: Declaraciones de Hilmi Özkök sobre el ejército turco en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verfügt ebenso wie die übrigen europäischen Organe über eine starke Präsenz in Brüssel.
Al igual que las demás Instituciones, el Consejo tiene una importante representación en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
A continuación, tenemos que mejorar la distribución, la circulación y la visibilidad de las artes audiovisuales europeas en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer langen Erfahrung und globalen Präsenz ist die UNO besser gerüstet, derartige Maßnahmen durchzuführen.
Con su larga experiencia y su importancia mundial, las Naciones Unidas están en mejores condiciones para aplicarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Europa tiene que estar unida y ser fuerte para hacerse presente en las mesas de la gobernanza del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich wichtig, eine Präsenz auf höchster Ebene zu erreichen und zum Ausdruck zu bringen.
Creo que sería realmente importante conseguir concretar un máximo nivel y darle voz a esta asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz des Rates wird durch die stellvertretende Außenministerin, Frau Neyts-Uyttebroeck, gewährleistet.
El Consejo estará representado en esa reunión por la Sra. Neyts-Uyttebroeck, Ministra adjunta al ministro de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kommen dann die Wettbewerbsfähigkeit, der Umweltschutz, die Koordinierung, die Möglichkeit der Präsenz auf anderen Märkten.
Después vendrán, evidentemente, la competitividad, la protección del medio ambiente, la coordinación, la posibilidad de estar presentes en otros mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben darauf hingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Usted ha aludido al hecho de que su equipo ha establecido un récord en términos de comparecencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bemüht sich China nach Kräften darum, eine ständige Präsenz in Afrika aufzubauen.
Así, China está haciendo todo lo posible para estar constantemente presente en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte