linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsident presidente 5.952
president 48 presidenta 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Präsident presidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bignone wurde zum Präsidenten gewählt und trat sein Amt am 1. Juli 1982 an.
Bignone fue entonces elegido presidente y tomó posesión el 1 de julio de 1982.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur einen rechtmäßigen Präsidenten: Präsident Ouattara.
Solo hay un presidente legítimo: el presidente Ouattara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clyde, der Präsident der Vereinigten Staaten hat Angst.
Clyde, el presidente de Estados Unidos tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
WKF SERBIEN hat einen neuen Präsidenten Herr. Borko STOJANOVIC.
WKF SERBIA tiene un nuevo presidente Sr.. Borko STOJANOVIC.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der vorliegende Bericht ist ein wertvoller Beitrag zu einem sehr wichtigen Thema.
Señor presidente, este es un informe de gran utilidad sobre un asunto muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheridan wurde Präsident einer großen Allian…und Delenn war immer an seiner Seite.
Sheridan fue presidente de una gran alianz…...Delenn siempre a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
WKF ALBANIEN hat einen neuen Präsidenten Herr. Arjan RIZAJ.
WKF ALBANIA tiene un nuevo presidente Sr.. Arjan RIZAJ.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Aryeh Neier ist Präsident des Open Society Institute und Gründungsmitglied der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch.
Aryeh Neier, es presidente del Open Society Institute y fundador de Human Rights Watch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isaiah oder David sind nicht Assistenten des Präsidenten.
Isaías o David no son ayudantes del presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Luc Roullet, Präsident von Initiativen der Veränderung Frankreich, moderierte die Veranstaltung.
Luc Roullet, presidente de IdeC Francia, fue el moderador del evento.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Präsident EP .
designierter Präsident Presidente designado 19 Presidente electo 6
Ko-Präsident copresidente 13
amtierender Präsident Presidente en ejercicio 352
gewählter Präsident Presidente electo 20
vorläufiger Präsident presidente provisional 1
der Präsident des Haushaltsausschusses .
Präsident des Regionalrates .
Präsident der Regionalregierung .
Präsident des Parlaments .
Präsident einer Institution .
Präsident der EG-Kommission .
Präsident des Europäischen Rates .
Präsident des Gerichtshofes . . .
Präsident des Verwaltungsrates .
Präsident des Direktoriums .
Präsident des Harmonisierungsamts .
Präsident des Rechnungshofs .
Präsident der nationalen Zentralbank .
Präsident des Rates . . .
amtierender Präsident des Rates . . .
Präsident der Europäischen Kommission . .
Präsident der Kommission . .
Präsident des Gerichts .
Präsident der EZB . .
Präsident des AStV .
Präsident der Kammer .
Präsident einer Autonomen Region .
Präsident des EWI .
Präsident des Finanzinstituts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsident

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Präsident Der Präsident repräsentiert die Universität. EUR
El rector El rector dirige la universidad. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Präsident , Bank von Griechenland
gobernador , Banco de Grecia
   Korpustyp: Allgemein
Präsident , Zentralbank von Zypern
gobernador , Banco Central de Chipre
   Korpustyp: Allgemein
Dies war der Präsident.
Por mi parte eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Präsident.
INICIANDO CONTROL REMOTO Si, entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat zugestimmt.
Lo he discutido con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste amerikanische Präsident.
El próximo líder estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vize-Präsident Piero Ferrari ist Vize-Präsident der Ferrari S.p.A.
Piero Ferrari es vicepresidente de Ferrari S.p.A.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Karlspreis für Präsident Pat COX
El debate se mantiene el lunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht Präsident Nixon am Strand.
No Nixon en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der EZB -- bzw .
El Comité Ejecutivo se reúne normalmente los mar tes .
   Korpustyp: Allgemein
Was hat Präsident Saakaschwili getan?
¿Qué ha hecho el señor Saakashvili?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Präsident des Obersten Gerichtshofs
Antiguo Vicepresidente del Tribunal Supremo
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Präsident) Sie wollen mich schützen.
Me protegen a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann zieht der Präsident ihnzurück?
Eso no está a mi alcance.
   Korpustyp: Untertitel
(Präsident) Sie wollen mich schützen.
Soy el hombre que ellos protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist Vize-Präsident?
¿Y quién es el vicepresidente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vize-Präsident wurde getötet.
El vicepresidente fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Präsident entscheiden.
Eso depende de la AG.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Vize-Präsident verbunden?
Esta el vicepresidente con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Vize-Präsident verbunden?
¿El Vicepresidente está con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schloss auf kurdisch:
Seguridad de Ankara, junto con tres compañeros diputados kurdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat Präsident Kennedy gesagt?
¿No recuerdas qué dijo Kennedy?
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso zu „Europa 2020“ ES
presentaciones y discursos sobre Europa 2020 ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
seit1994 Präsident der Bank von Griechenland
1994 - Gobernador del Banco de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Kennedy sagt, wir fliegen zum Mond!
¡Dice que vamos a la Luna!
   Korpustyp: Untertitel
(Präsident) Pancho Villa ist im Norden.
Pancho Villa está en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vize Präsident Jarvis ist Teil der Verschwörung?
¿El vicepresidente Jarvis es parte de la conspiración?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist von Präsident Coolidge.
Aquí está la última anotación del Pres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep
El referéndum en Francia y Holanda a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident lehnt diesen Vorschlag ab.
El Parlamento se ha opuesto a esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Polnischer Präsident spricht vor dem Europäischen Parlament
Evaluación de la eficacia y los costes de la política antiterrorista
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1999 stellvertretender Präsident des dänischen Rechnungshofs.
Desde 1999, además, Viceauditor General.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Präsident zu dieser Frage?.
¿Qué piensa la Presidencia a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht der Präsident in seiner Freizeit?
Poesía y libros en el tiempo libre
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Präsident den vorliegenden Vorschlag?
¿Qué opinión le merece la propuesta planteada?
   Korpustyp: EU DCEP
· István Jakab, stellvertretender Präsident der Ungarischen Nationalversammlung
· István Jakab, Vicepresidente de la Asamblea Nacional húngara
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besuch von Präsident Mugabe im Vatikan
Asunto: Visita del Sr. Mugabe al Vaticano
   Korpustyp: EU DCEP
Das entscheidet der Präsident der Generalversammlung.
Eso depende de la AG. Nosotros solo evaluamos la amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidet der Präsident der Generalversammlung.
Depende de la AG pero debería pensarlo. La Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Chung-hees Park zu töten.
Cortar el cuello de Park Chung-hee.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie als Präsident Sorge tragen.
Y usted debe asegurar que esto sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident Prodi.
Muchas gracias, señor Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Vicepresidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht entmutigen, Herr Präsident!
Hay que colgar una cruz en Estrasburgo y otra en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vize-Präsident der EZB Vítor CONSTÂNCIO
El vicepresidente del BCE Vítor CONSTÂNCIO
   Korpustyp: Allgemein
Herzlichen Dank, Herr Präsident Cavaco Silva.
Muchas gracias, señor Cavaco Silva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid!
Muchas gracias, señor Comisario, por sus explicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat dabei keinerlei Ermessensfreiheit.
La Presidencia no dispone de ninguna facultad discrecional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
en nombre del Grupo UEN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Esta es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments Der Präsident
Por el Parlamento Europeo Por el Consejo
   Korpustyp: Allgemein
– Vielen Dank für Ihr Verständnis, Herr Präsident.
– Gracias por ser tan comprensivo, señor Fabra Vallés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
(El orador es interrumpido por el orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, ich muss Ihnen widersprechen.
(DE) Señor Barroso, tengo que discrepar con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schöpferischen Perspektiven, Herr Präsident, sind unumkehrbar.
No se puede dar marcha atrás a estas perspectivas creativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident. Damit ist die Abstimmung beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
autora. - (HU) Muchas gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident muss hier etwas unternehmen.
La Presidencia debe hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Präsident Clintons innenpolitische Probleme.
Se debe a los problemas internos del Sr. Clinton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben vom Stabilitätspakt gesprochen.
También se ha referido al Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob König, Präsident oder der Assad-Clan.
En términos occidentales, se trata sin duda de sistemas no democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments (Oberhaus); Präsident des Oberhauses.
Diputado al Parlamento (Cámara Alta), Portavoz de la Cámara Alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Präsident) 1.000 Stunden Arbeit in Sekunden ausgelöscht.
Miles de horas para crear, destruido en segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, der Vize-Präsident hat Recht?
Cree que el vicepresidente tiene razón, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht überall sein, Präsident.
No podrá estar en todas partes, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
(Präsident) 1.000 Stunden Arbeit in Sekunden ausgelöscht.
Miles de horas para crearlas, y las destruyen en segundos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war der 21-ste Präsident?
Averigua quién fue el--
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: CIA-Flüge — Beteiligung von Präsident Barroso
Asunto: Vuelos de la CIA e implicación de Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Stellvertreter Alfonso Portillo wurde 1999 Präsident.
Su protegido Alfonso Portillo ganó la presidencia en 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Funk ist in Ordnung, Herr Präsident.
Sus radios están funcionando bien, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident! Noch zwei Minuten.
Este es el aviso de dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist noch der Präsident.
Estamos monitoreando los circuitos de video de los Cobras.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der eine Präsident geworden ist.
Desde que uno de ellos asumió el pesado cargo de la presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einfach die Tür, Herr Präsident.
Sólo abra el camino, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Jerzy Buzek und sein Zwischenbericht
Sesión solemne con Ban Ki-moon
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Befugnisse wird der Präsident verfügen?
¿Cuáles serán sus competencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des EP, Josep BORRELL
del Papa Juan Pablo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Thomas Klestil, Präsident der Republik Österreich
Como invitados, diez laureados con el premio Nobel
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Leider verpfuschte der Präsident auch andere Wettbewerbsinitiativen.
Lamentablemente, De la Rua erró en otras iniciativas sobre competencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Amtszeit von Präsident George W.
El primer periodo de la presidencia de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jürgen Stark ist Vize-Präsident der Bundesbank.
Jürgen Stark es Vicepresidente del Bundesbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathy ist der neue Präsident unserer Firma.
Kathy es la nueva productora ejecutiva de nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass Präsident Roosevelt immer noc…
No olvide que Roosevelt lleva un gran bastón.
   Korpustyp: Untertitel
(General) Captain, der Präsident hört Sie.
Repita lo que me acaba de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist eine Institution, keine Person.
La presidencia es una institución, no una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Roosevelt sagte es am besten:
Teddy Roosevelt lo expresó mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident darf kein einzelstaatliches Amt ausüben. ES
Este cargo no es compatible con ningún mandato nacional. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident hat das nicht geschrieben!
Esa carta no es de él.
   Korpustyp: Untertitel
An Abstimmungen im Europäischen Rat nehmen dessen Präsident und der Präsident der Kommission nicht teil .
La ciudadanía de la Unión se añade a la ciudadanía nacional sin sustituirla .
   Korpustyp: Allgemein
Wie Präsident Uribe sagte, möchte Präsident Chávez den Kontinent in Brand setzen.
Como ha dicho Uribe, Chávez quiere incendiar el continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering , Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe, Jean-Claude Trichet , Präsident der Europäischen Zentralbank und Joaquín Almunia , Mitglied der Kommission, werden Reden halten.
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen erwägt die Kommission gegen Präsident Bouterse?
¿Qué otras medidas piensa adoptar la Comisión contra Bouterse?
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von Präsident Pöttering zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung
El Parlamento Europeo celebra el V aniversario de la reunificación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Pöttering kündigt Sanktionen gegen Maciej Giertych (MdEP) an
Pöttering sanciona al diputado polaco Maciej Giertych por publicar un folleto xenófobo con el logo del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP