Sehr geehrter Herr Präsident unseres "Freitagsclubs" ! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen auch in Ihrer Muttersprache Dank zu sagen, einer traditionsreichen Sprache in unserer europäischen Kultur, einer Sprache, die wir in diesem Parlament nicht genug hören können.
Molt honorable senyor president del nostre «club del divendres», m'agradaria aprofitar aquesta ocasió per donar-li les gràcies també en la seva llengua materna, una llengua plena de tradició en la nostra cultura europea, una llengua que no podem escoltar suficientment en aquest Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ultimatum an den Präsidenten…ist ein Bluff.
Mi ultimátum para el president…es un farol.
Korpustyp: Untertitel
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Man hielt mich sechs Stunden lang unrechtmäßig beim Präsidenten fest.
Judy, estuve detenido ilegalmente dentro del complejo del president…...durante las últimas seis horas.
Korpustyp: Untertitel
Warren G. Harding war Präsident, der Unbekannte Soldat wurde zu Grabe getragen und Babe Ruth wurde an die Yankees verkauft.
Warren G. Harding era president…...se enterró al Soldado Desconocid…...y Babe Ruth fue fichado por los Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird er vielleicht Präsident oder sogar Offizier.
Un día de éstos, será el president…o incluso un oficial.
Korpustyp: Untertitel
Und nachdem das Flugzeug, das den Präsidenten töten sollten, in einem Augenblick von Miami nach Arizona spran…
Y luego de que el avión estuviera dirigido a matar al president…Saltó desde Miami a Arizona en un instant…
Korpustyp: Untertitel
Mein Ultimatum an den Präsidenten, ist ein Bluff.
Mi ultimátum al president…es un farol.
Korpustyp: Untertitel
Richtig oder falsch, Adama wird Sie niemals als Präsident anerkenne…und wir brauchen jemanden, den er anerkennen wird.
Con razón o sin ella, Adama no va a reconocerlo como president…y necesitamos de alguien que le reconozca.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Ford wird dann in diesem Büro als neuer Präsident vereidigt.
El vicepresidente For…...tomará juramento como president…...a esa hora en esta oficina.
Inatur Der Präsident sagte, diese Maßnahmen werden in Übereinstimmung mit der Politik des Staates Tourismus durch Mintur gegründet durchgeführt.
La presidenta de Inatur expresó que estas acciones se ejercen de acuerdo con las políticas en materia turística establecidas por el Estado a través de Mintur.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
An dem Treffen nahmen der Präsident des Nationalen Instituts für Fremdenverkehr (Inatur), Zaida Carrillo, Präsident der venezolanischen Luftbild (Ventel), José Gregorio Alvarado, und der Direktor der Internationalen Zusammenarbeit MINTUR, Gerard Gonzalez.
En la reunión estuvieron presentes la presidenta del Instituto Nacional de Turismo (Inatur), Zaida Carrillo, el presidente de Venezolana de Teleféricos (Ventel), José Gregorio Alvarado, y el director de Cooperación Internacional de Mintur, Gerard González.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Aktivität wurde im Salon Rouge des Hotel Alba Caracas, wo er an den Minister für Tourismus, Pedro Morejon, der Präsident des Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera, der Präsident der Inatur, Zaida Carrillo und General Manager Venetur;
La actividad se desarrolló en el Salón Rouge del Hotel Alba Caracas, donde estuvo presente el ministro de Turismo, Pedro Morejón; el presidente del Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera; la presidenta de Inatur, Zaida Carrillo y el gerente general de Venetur;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile, Nebra nahmen an dem Treffen mit den Mitgliedern des Board of Directors Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez und Juan Carrion sowie der neue Präsident des valencianischen Händlern Verband Möbel Acomval, Ligia Rodrigo, und Generalsekretär der CECOMU Guillermo Pérez.
Por su parte, Nebra acudió al encuentro junto a los miembros de su Junta Directiva Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez y Juan Carrión así como por la nueva presidenta de la asociación valenciana de comerciantes de muebles Acomval, Ligia Rodrigo, y el secretario general de CECOMU Guillermo Pérez.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Vereinigung für den Schutz von Tieren, sagte Mircea Marinescu, dass "Sie können nicht gemeinsam opfern Animal" und dieses "Strafrecht" vor dem Verfassungsgerichtshof zu verwenden.
La presidenta de la Federación para la Protección de Animales, Mircea Marinescu, comentó que «No se puede sacrificar de manera colectiva a los animale» y recurrirá esta «ley criminal» ante la Corte Constitucional.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr designierterPräsident Prodi, wir Sozialdemokratinnen sind enttäuscht.
Señor Presidente, señor Presidentedesignado Prodi, las diputadas socialdemócratas estamos decepcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr designierterPräsident, die Arbeit, ja die Mission, die auf Sie wartet, wird immens sein.
Señor Presidentedesignado, su trabajo, debería decir su misión, será enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Programm der designierten Kommission, das ihr designierterPräsident am 14. September 1999 erläutert hat,
Visto el programa de la Comisión designada, presentado el 14 de septiembre de 1999 por su Presidentedesignado,
Korpustyp: EU DCEP
Herr designierterPräsident! Es hat mich gefreut zu hören, dass Sie eine enge, positive Partnerschaft mit diesem Parlament anstreben.
Señor Presidentedesignado, ha sido un placer oírle solicitar una relación estrecha y positiva con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident! Die Entscheidung für die neue Kommission darf sich niemand leicht machen.
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, nadie puede adoptar a la ligera la decisión de votar a favor de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr designierterPräsident Barroso! Wie ich feststelle, hat Herr Barroso seine Unterstützung für die Lissabonner Strategie erklärt.
– Señora Presidenta, señor Presidentedesignado Barroso, observo que el señor Barroso ha manifestado su apoyo a la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr designierterPräsident der Kommission, die von Ihnen in Portugal verfolgte Politik hat viele von uns erschreckt.
– Señora Presidenta, señor Presidentedesignado de la Comisión, las políticas que ha defendido usted en Portugal nos han asustado a muchos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr designierterPräsident der Kommission! Sie, Herr Prodi, haben von der Zukunft der Union als einer gefühlsmäßigen Union, als einer Bewahrerin von Verschiedenartigkeiten gesprochen.
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, ha hablado usted, señor Prodi, del futuro de la Unión como unión de sentimientos, como preservación de diversidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident, zwei Worte zur WTO und zur Landwirtschaft.
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, dos palabras sobre la OMC y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr designierterPräsident der Europäischen Kommission, Dr. Durão Barroso!
– Señorías, señor Presidentedesignado de la Comisión, señor Durão Barroso, le deseo mucha suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designierter PräsidentPresidente electo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr designierterPräsident, ich vertrete die EDU-Fraktion, eine kleine, jedoch höchst demokratische Fraktion in diesem Parlament.
Señora Presidenta, señor Presidenteelecto, represento al grupo EDD, un grupo pequeño dentro de este Parlamento, pero sumamente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Ansprache von Herrn Barroso, designierterPräsident der Europäischen Kommission.
De conformidad con el orden del día, se procede a la intervención del señor Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr designierterPräsident, Herr Barroso, ich möchte in der Sprache unserer Vergangenheit sprechen und Mao Tse-tung zitieren.
. – Señor Presidente, señor Presidenteelecto, señor Barroso, quisiera comenzar en una lengua que es nuestra lengua del pasado, citándole a Mao Zedong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident! Ist es vernünftig, eine ganze Kommission zu Fall zu bringen, weil ein oder zwei Kommissare nicht voll und ganz den Erwartungen entsprechen?
. – Señor Presidente, Señor Presidente electo de la Comisión, ¿es razonable tumbar una Comisión por el mero hecho de que dos o tres Comisarios no sean enteramente satisfactorios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Rede von José Manuel Barroso in seiner Eigenschaft als designierterPräsident der Kommission während der Plenartagung des Parlaments am 17. November 2004,
Visto el discurso pronunciado por el entonces Presidenteelecto de la Comisión, D. José Manuel Barroso, en la sesión plenaria del Parlamento de 17 de noviembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Rede von José Manuel Barroso in seiner Eigenschaft als designierterPräsident der Europäischen Kommission während der Plenartagung des Europäischen Parlaments am 17. November 2004,
– Visto el discurso pronunciado por D. José Manuel Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea, en la sesión plenaria del Parlamento Europeo del 17 de noviembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Ko-Präsidentcopresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wenigstens die beiden Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU hätten eine Erklärung abgeben können, dann hätte man ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen der EU und Afrika erzielen können.
Al menos, los dos copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE podrían haber hecho declaraciones que habrían dado un equilibrio a esta Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPV-EU-AKP steht dank der Führung der aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten, ihrer jeweiligen Sekretariate und der zunehmend aktiven und konstruktiven Einbeziehung der Parlamentarier gut da.
La APP ACP-UE está en buena forma gracias al liderazgo de una serie de copresidentes, a sus respectivas secretarías y a la participación cada vez más activa y constructiva de los parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea una asistencia complementaria, y ésta ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea que continuaran prestando asistencia, y la Unión ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde laut Aussage des Sprechers des italienischen Außenministeriums von Frankreich und Ägypten, den Ko-Präsidenten der UfM, in gegenseitiger Absprache getroffen, um mehr Zeit für die kürzlich wieder aufgenommenen indirekten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina zu gewähren.
La decisión, según el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, se tomó de acuerdo con Francia y Egipto, copresidentes de la UPM, para dejar más tiempo a las negociaciones indirectas entre israelíes y palestinos, recientemente reanudadas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die am 2. Dezember 2009 in Luanda von den Ko-Präsidenten der PPV abgegebene Erklärung zur Lage in Niger und die oben genannte Entschließung zur Lage in Madagaskar bedeutsame Beispiele für diesen verstärkten Dialog darstellen;
Considera que la declaración realizada el 2 de diciembre de 2009 en Luanda por los copresidentes de la APP sobre la situación en Níger y la resolución antes mencionada sobre la situación en Madagascar constituyen ejemplos significativos de este diálogo mejorado;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea-Conakry.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung von Côte d’Ivoire, der ECOWAS, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Côte d'Ivoire, a la CEDEAO, al Secretario General de la Unión Africana y a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der nationalen Übergangsregierung Somalias, dem UN-Generalsekretär, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der OAU zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno Nacional de Transición de Somalia, al Secretario General de las Naciones Unidas, a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y a la OUA.
Korpustyp: EU DCEP
amtierender PräsidentPresidente en ejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Douglas Alexander (amtierenderPräsident des Rates) gibt eine Erklärung ab.
Douglas Alexander (Presidenteenejercicio del Consejo) realiza una declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Schmit (amtierenderPräsident des Rates) gibt die Erklärung ab.
Nicolas Schmit (Presidenteenejercicio del Consejo) hace la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine gute Reise, Herr amtierenderPräsident.
Olivier Chastel (amtierenderPräsident des Rates) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Olivier Chastel (Presidenteenejercicio del Consejo) contesta a la pregunta oral.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Zeit als amtierenderPräsident ist abgelaufen, aber der Baskenkonflikt geht weiter.
Su mandato como Presidenteenejercicio ha terminado y el conflicto vasco continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Juncker (amtierenderPräsident des Rates) erläutert den Bericht des Europäischen Rates und gibt die Erklärung des Rates ab.
Jean-Claude Juncker (Presidenteenejercicio del Consejo) presenta el informe del Consejo Europeo y realiza la declaración del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang Schüssel (amtierenderPräsident des Rates) erläutert den Bericht, und
Wolfgang Schüssel (Presidenteenejercicio del Consejo) presenta el informe y
Korpustyp: EU DCEP
Douglas Alexander (amtierenderPräsident des Rates) geben die Erklärungen ab.
Douglas Alexander (Presidenteenejercicio del Consejo) proceden a las declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Janez Lenarčič (amtierenderPräsident des Rates) geben die Erklärungen ab.
Janez Lenarčič (Presidenteenejercicio del Consejo) proceden a las declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Schmit (amtierenderPräsident des Rates) gibt die Erklärung ab.
Nicolas Schmit (Presidenteenejercicio del Consejo) procede a la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
gewählter PräsidentPresidente electo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
José Manuel Barroso , gewählterPräsident der künftigen Kommission, gibt eine Erklärung ab.
José Manuel Barroso , Presidenteelecto de la futura Comisión, hace la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Declaración del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso (gewählterPräsident der Kommission) und das gesamte Kollegium der designierten Mitglieder der Kommission begrüßt.
José Manuel Barroso (Presidenteelecto de la Comisión) y a todo el Colegio de Comisarios designados.
Korpustyp: EU DCEP
Es war das erste Mal in den dreißig Jahren des Konflikts, dass sich ein gewählterPräsident auf kolumbianischem Boden mit den Führern einer Guerillabewegung traf.
Era la primera vez en treinta años de conflicto que un Presidenteelecto se reunía en suelo colombiano con los líderes de un movimiento guerrillero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung von Herrn Prodi, gewählterPräsident der Kommission
Declaración del Sr. Prodi, Presidenteelecto de la Comisión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung von Herrn Barroso, gewählterPräsident der Europäischen Kommission
Declaración del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Intervención del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von José Manuel Barroso, gewählterPräsident der Europäischen Kommission
Declaración de José Manuel Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso , gewählterPräsident der Europäischen Kommission
José Manuel Barroso , Presidenteelecto de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
vorläufiger Präsidentpresidente provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 als vorläufiger Präsident fungiert, übernimmt in diesem Zeitraum auch die Vertretung des Ausschusses, führt die laufenden Geschäfte weiter und leitet als vorläufigerPräsident die erste Sitzung.
El miembro que ejerza provisionalmente la presidencia en aplicación del primer párrafo desempeñará temporalmente la función de representación del Comité, seguirá ocupándose de la gestión ordinaria y presidirá la primera sesión en calidad de presidenteprovisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsident
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident Der Präsident repräsentiert die Universität.
EUR
El rector El rector dirige la universidad.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Präsident , Bank von Griechenland
gobernador , Banco de Grecia
Korpustyp: Allgemein
Präsident , Zentralbank von Zypern
gobernador , Banco Central de Chipre
Korpustyp: Allgemein
Dies war der Präsident.
Por mi parte eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Präsident.
INICIANDO CONTROL REMOTO Si, entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat zugestimmt.
Lo he discutido con el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste amerikanische Präsident.
El próximo líder estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vize-Präsident Piero Ferrari ist Vize-Präsident der Ferrari S.p.A.
Piero Ferrari es vicepresidente de Ferrari S.p.A.
Sachgebiete: kunst musik auto
Korpustyp: Webseite
Karlspreis für Präsident Pat COX
El debate se mantiene el lunes.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht Präsident Nixon am Strand.
No Nixon en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush übernehme diese Verantwortung.
Abogó por plantear esta pregunta a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der EZB -- bzw .
El Comité Ejecutivo se reúne normalmente los mar tes .
Korpustyp: Allgemein
Was hat Präsident Saakaschwili getan?
¿Qué ha hecho el señor Saakashvili?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Präsident des Obersten Gerichtshofs
Antiguo Vicepresidente del Tribunal Supremo
Korpustyp: EU DGT-TM
(Präsident) Sie wollen mich schützen.
Me protegen a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wann zieht der Präsident ihnzurück?
Eso no está a mi alcance.
Korpustyp: Untertitel
(Präsident) Sie wollen mich schützen.
Soy el hombre que ellos protegen.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist Vize-Präsident?
¿Y quién es el vicepresidente?
Korpustyp: Untertitel
Der Vize-Präsident wurde getötet.
El vicepresidente fue asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Das muss der Präsident entscheiden.
Eso depende de la AG.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Vize-Präsident verbunden?
Esta el vicepresidente con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Vize-Präsident verbunden?
¿El Vicepresidente está con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schloss auf kurdisch:
Seguridad de Ankara, junto con tres compañeros diputados kurdos.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat Präsident Kennedy gesagt?
¿No recuerdas qué dijo Kennedy?
Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso zu „Europa 2020“
ES
presentaciones y discursos sobre Europa 2020
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
seit1994 Präsident der Bank von Griechenland
1994 - Gobernador del Banco de Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Kennedy sagt, wir fliegen zum Mond!
¡Dice que vamos a la Luna!
Korpustyp: Untertitel
(Präsident) Pancho Villa ist im Norden.
Pancho Villa está en el norte.
Korpustyp: Untertitel
Vize Präsident Jarvis ist Teil der Verschwörung?
¿El vicepresidente Jarvis es parte de la conspiración?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist von Präsident Coolidge.
Aquí está la última anotación del Pres.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep
El referéndum en Francia y Holanda a debate
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident lehnt diesen Vorschlag ab.
El Parlamento se ha opuesto a esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Polnischer Präsident spricht vor dem Europäischen Parlament
Evaluación de la eficacia y los costes de la política antiterrorista
Korpustyp: EU DCEP
Ab 1999 stellvertretender Präsident des dänischen Rechnungshofs.
Desde 1999, además, Viceauditor General.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Präsident zu dieser Frage?.
¿Qué piensa la Presidencia a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Was macht der Präsident in seiner Freizeit?
Poesía y libros en el tiempo libre
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Präsident den vorliegenden Vorschlag?
¿Qué opinión le merece la propuesta planteada?
Korpustyp: EU DCEP
· István Jakab, stellvertretender Präsident der Ungarischen Nationalversammlung
· István Jakab, Vicepresidente de la Asamblea Nacional húngara
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besuch von Präsident Mugabe im Vatikan
Asunto: Visita del Sr. Mugabe al Vaticano
Korpustyp: EU DCEP
Das entscheidet der Präsident der Generalversammlung.
Eso depende de la AG. Nosotros solo evaluamos la amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheidet der Präsident der Generalversammlung.
Depende de la AG pero debería pensarlo. La Srta.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Chung-hees Park zu töten.
Cortar el cuello de Park Chung-hee.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie als Präsident Sorge tragen.
Y usted debe asegurar que esto sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident Prodi.
Muchas gracias, señor Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Vicepresidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht entmutigen, Herr Präsident!
Hay que colgar una cruz en Estrasburgo y otra en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vize-Präsident der EZB Vítor CONSTÂNCIO
El vicepresidente del BCE Vítor CONSTÂNCIO
Korpustyp: Allgemein
Herzlichen Dank, Herr Präsident Cavaco Silva.
Muchas gracias, señor Cavaco Silva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid!
Muchas gracias, señor Comisario, por sus explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat dabei keinerlei Ermessensfreiheit.
La Presidencia no dispone de ninguna facultad discrecional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
en nombre del Grupo UEN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Esta es una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments Der Präsident
Por el Parlamento Europeo Por el Consejo
Korpustyp: Allgemein
– Vielen Dank für Ihr Verständnis, Herr Präsident.
– Gracias por ser tan comprensivo, señor Fabra Vallés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
(El orador es interrumpido por el orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, ich muss Ihnen widersprechen.
(DE) Señor Barroso, tengo que discrepar con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schöpferischen Perspektiven, Herr Präsident, sind unumkehrbar.
No se puede dar marcha atrás a estas perspectivas creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident. Damit ist die Abstimmung beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
autora. - (HU) Muchas gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident muss hier etwas unternehmen.
La Presidencia debe hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Präsident Clintons innenpolitische Probleme.
Se debe a los problemas internos del Sr. Clinton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben vom Stabilitätspakt gesprochen.
También se ha referido al Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob König, Präsident oder der Assad-Clan.
En términos occidentales, se trata sin duda de sistemas no democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments (Oberhaus); Präsident des Oberhauses.
Diputado al Parlamento (Cámara Alta), Portavoz de la Cámara Alta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Präsident) 1.000 Stunden Arbeit in Sekunden ausgelöscht.
Miles de horas para crear, destruido en segundos.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, der Vize-Präsident hat Recht?
Cree que el vicepresidente tiene razón, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht überall sein, Präsident.
No podrá estar en todas partes, Sr.
Korpustyp: Untertitel
(Präsident) 1.000 Stunden Arbeit in Sekunden ausgelöscht.
Miles de horas para crearlas, y las destruyen en segundos.
Korpustyp: Untertitel
- Wer war der 21-ste Präsident?
Averigua quién fue el--
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: CIA-Flüge — Beteiligung von Präsident Barroso
Asunto: Vuelos de la CIA e implicación de Barroso
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Buzek zieht Bilanz seiner Amtszeit
Prórroga del protocolo pesquero con Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Sein Stellvertreter Alfonso Portillo wurde 1999 Präsident.
Su protegido Alfonso Portillo ganó la presidencia en 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Funk ist in Ordnung, Herr Präsident.
Sus radios están funcionando bien, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident! Noch zwei Minuten.
Este es el aviso de dos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist noch der Präsident.
Estamos monitoreando los circuitos de video de los Cobras.
Korpustyp: Untertitel
Seit der eine Präsident geworden ist.
Desde que uno de ellos asumió el pesado cargo de la presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einfach die Tür, Herr Präsident.
Sólo abra el camino, Sr.
Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Jerzy Buzek und sein Zwischenbericht
Sesión solemne con Ban Ki-moon
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Befugnisse wird der Präsident verfügen?
¿Cuáles serán sus competencias?
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des EP, Josep BORRELL
del Papa Juan Pablo II.
Korpustyp: EU DCEP
Thomas Klestil, Präsident der Republik Österreich
Como invitados, diez laureados con el premio Nobel
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Leider verpfuschte der Präsident auch andere Wettbewerbsinitiativen.
Lamentablemente, De la Rua erró en otras iniciativas sobre competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Amtszeit von Präsident George W.
El primer periodo de la presidencia de George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jürgen Stark ist Vize-Präsident der Bundesbank.
Jürgen Stark es Vicepresidente del Bundesbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathy ist der neue Präsident unserer Firma.
Kathy es la nueva productora ejecutiva de nuestra compañía.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass Präsident Roosevelt immer noc…
No olvide que Roosevelt lleva un gran bastón.
Korpustyp: Untertitel
(General) Captain, der Präsident hört Sie.
Repita lo que me acaba de decir.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist eine Institution, keine Person.
La presidencia es una institución, no una persona.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Roosevelt sagte es am besten:
Teddy Roosevelt lo expresó mejor que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident darf kein einzelstaatliches Amt ausüben.
ES
Este cargo no es compatible con ningún mandato nacional.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident hat das nicht geschrieben!
Esa carta no es de él.
Korpustyp: Untertitel
An Abstimmungen im Europäischen Rat nehmen dessen Präsident und der Präsident der Kommission nicht teil .
La ciudadanía de la Unión se añade a la ciudadanía nacional sin sustituirla .
Korpustyp: Allgemein
Wie Präsident Uribe sagte, möchte Präsident Chávez den Kontinent in Brand setzen.
Como ha dicho Uribe, Chávez quiere incendiar el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering , Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe, Jean-Claude Trichet , Präsident der Europäischen Zentralbank und Joaquín Almunia , Mitglied der Kommission, werden Reden halten.
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen erwägt die Kommission gegen Präsident Bouterse?
¿Qué otras medidas piensa adoptar la Comisión contra Bouterse?
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von Präsident Pöttering zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung
El Parlamento Europeo celebra el V aniversario de la reunificación europea
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Pöttering kündigt Sanktionen gegen Maciej Giertych (MdEP) an
Pöttering sanciona al diputado polaco Maciej Giertych por publicar un folleto xenófobo con el logo del Parlamento Europeo