linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsidentin presidenta 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Präsidentin presidente 263

Verwendungsbeispiele

Präsidentin presidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktuelle Präsidentin von IofC International ist Dr. Omnia Marzouk.
La presidente actual es la Dra. Omnia Marzouk.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das werde ich der Präsidentin ganz bestimmt übermitteln.
Sin duda, transmitiré el mensaje al presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sei…sollte ich eigentlich die Präsidentin informieren.
Sabes, para ser honest…esperaba informarle a la presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Präsidentin und die Vizepräsidentinnen können andere Clubs herausfordern.
Sólo el presidente y los vicepresidentes pueden retar otros clubes.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Chile hat erstmals eine Präsidentin.
Chile tiene su primera presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie unserer Präsidentin vorstellen, Mrs. McCoy.
Permítame presentarle a nuestra querida presidenta, la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Omnia Marzouk tritt Ende 2016 als Präsidentin von IofC International zuück.
Omnia Marzouk finalizará su mandato como presidente de Iniciativas de Cambio Internacional a finales de 2016.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich hoffe, der neue Präsident wird alle Abgeordneten gleichberechtigt behandeln.
Señora Presidenta, espero que el nuevo presidente trate a todos los diputados por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar und durchweg inspiriert von der mitfühlenden und offenen Führung von Präsidentin Roslin.
Estoy agradecido y profundamente inspirado por el compasivo y enérgico liderazgo de la presidenta Roslin.
   Korpustyp: Untertitel
Episode VII zu komponieren, wie Kathleen Kennedy, Präsidentin von Lucasfilm, heute auf der Star Wars Celebration Europe ankündigte.
Episodio VII“, anunció hoy la presidente de Lucasfilm Kathleen Kennedy en la Celebración Europea de Star Wars.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtierende Präsidentin des Rates . . .
Präsidentin des AStV .
Präsidentin einer Autonomen Region .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidentin

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Präsidentin des Ehelosigkeit Klubs?
# Siempre hablando de lo que quiere #
   Korpustyp: Untertitel
2007) Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments:
China, un país fundamental en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Vielen Dank, Frau Präsidentin.
(HU) Muchas gracias, Señora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsidentin des Bereichs Professionelle Produkte ES
Directora general de la División de Productos Profesionales ES
Sachgebiete: controlling politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mrs. Stanley ist Präsidentin des Frauenklubs.
Stanley preside el Club de Mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine An-ordnung der Präsidentin.
Sólo seguí sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Sitzung mit der lettischen Präsidentin
Benedetto DELLA VEDOVA (NI, I)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin der Gesellschaft für Sprachtherapeuten.
Por la Sociedad de Terapia del Habla.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin!
Vicepresidente de la Comisión. -?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (HU) Vielen Dank, Frau Präsidentin!
ponente. - (HU) Muchas gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau Isabel wurde Vize-Präsidentin.
Su esposa, Isabel fue puesta como vicepresidente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Vize-Präsidentin des Europäischen Parlaments
Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, vicepresidenta del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Margot WALLSTRÖM (Schweden): Vize-Präsidentin; Institutionelle Beziehungen und Kommunikationsstrategie,
El voto será nominal y el resultado se contará por mayoría simple (sin contar las abstenciones ni los votos en blanco).
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Tarja Halonen, Präsidentin der Republik Finnland
Gastos de interpretación de la las instituciones comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
por escrito. - (IT) Apoyo los puntos principales del informe en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Präsidentin wird sicher diesem Antrag entsprechen.
Pienso que la Presidencia dará seguramente un curso favorable a su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft einen Antrag an Sie, Frau Präsidentin.
El segundo punto es un favor que le pido a usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt, Frau Präsidentin, betrifft eine Minderung des Drucks.
El tercer punto, señora Presidencia, consiste en reducir la presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitteilung der Präsidentin über die Lage im Nahen Osten
Comunicación de la Presidencia sobre la situación en Oriente Medio
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin!
en nombre del Grupo Verts/ALE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretende Präsidentin des Bezirksgerichts Perwomaiski der Stadt Minsk.
Vicepresidente del Tribunal del Distrito de Pervomayski de la Ciudad de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich mit Ihrem Verständnis rechnen, Frau Präsidentin?
¿Puedo contar con su comprensión, señora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, täuschen wir uns nicht!
Señoras y señores, no nos engañemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bedaure, aber es gibt hier ein Genauigkeitsproblem.
Señora, lo siento, pero hay un problema de exactitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955.
Vicepresidente (ex Ministra de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 15.4.1955.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955.
Vicepresidente (antigua Ministra de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 15.4.1955.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955
Vicepresidente (Ministra de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 15.4.1955
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird der Mitarbeiterstab des Präsidenten/der Präsidentin aussehen?
¿Cuál va a ser el entorno asistencial para esta función?
   Korpustyp: EU DCEP
Vize Präsidentin Marisol Espinoza spricht bei KAS-Veranstaltung DE
Marisol Espinoza habló en evento de la KAS DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Merkel sei die erste Präsidentin des Europäischen Rates aus dem früheren "unfreien Teil Europas".
Merkel mostró su disposición a buscar una salida al Tratado constitucional "atacando los problemas específicamente".
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Präsidentin des direkt gewählten Europäischen Parlaments war eine Frau: die Französin Simone Veil.
¿Se dará un paso más hacia la igualdad de representación de hombres y mujeres en el Parlamento Europeo en las elecciones de este fin de semana?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der Ko-Präsidentin der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU,
Vista la declaración de la Copresidenta de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig zur Feststellung der Präsidentin im Zusammenhang mit den Stimmerklärungen (
Paul Rübig , quien se refiere a la constatación realizada por la Presidencia en relación con las explicaciones de voto (
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer feierlichen Sitzung wird die finnische Präsidentin, Tarja Kaarina Halonen, zu den Abgeordneten sprechen.
También realizan propuestas concretas para disminuir los costes de interpretación en las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leiterin des EAD, Baroness Ashton, ist jedoch gleichzeitig Vize-Präsidentin der EU‑Kommission.
Sin embargo, la jefa del SEAE, la Baronesa Ashton, también es Vicepresidenta de la Comisión de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war keine Stellungnahme: Die Präsidentin hat nur zur Kenntnis genommen, was geschehen war.
No hubo ninguna toma de posición: se limitaba a tomar nota de lo que sucedía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin! Unsere Fraktion gratuliert Ihnen zu Ihrer Wahl.
ponente. - Nuestro grupo desea felicitarle por su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation wird von Frau Beatriz Paredes Rangel, der Präsidentin des Abgeordnetenhauses, geleitet.
La delegación está encabezada por la Sra. Beatriz Paredes Rangel, portavoz de la Cámara de Diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich mitteilen, daß mein Name in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt ist.
Señora, quisiera sólo mencionar que mi nombre no figura en la lista de asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wurde unter Leitung der Präsidentin, die ja eine Dame ist, so festgelegt.
El orden del día se establece en estos términos bajo la dirección de la Presidencia, que precisamente es ejercida por una señora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das letzte Mal haben Sie von dem halb vollen oder halb leeren Glas gesprochen.
La última vez, usted habló del vaso medio vacío o medio lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Kollege, Ihre Stellungnahme wird selbstverständlich sowohl dem Rat als auch der Präsidentin übermittelt.
Señoría, sus observaciones serán transmitidas al Consejo y a la Presidencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation aus Georgien steht unter der Leitung der Präsidentin des Parlaments von Georgien, Frau Burjanadze.
La delegación de Georgia está encabezada por la Presidencia del Parlamento de este país, la señora Burjanadze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Comisaria, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zu sagen, dass ich nicht begreife, worauf sich Herr Poettering bezieht.
Señora, permítame decir que no entiendo a qué se refiere el Sr. Poettering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschuldigungen der Präsidentin gegen die Regierung und die Infragestellung des Waffenstillstands sind äußerst beunruhigend.
Las acusaciones de la Presidencia contra el Gobierno y la puesta en peligro del alto el fuego son muy preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Frau Präsidentin, ich glaube, daß man sich damit eingehend befassen muß.
Bien, señora Presidencia, creo que hay que abordar esto a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretende Präsidentin des Sawodskoj Bezirksgerichts in Minsk und ehemalige Richterin am Sawodskoj Bezirksgericht in Minsk.
Vicepresidenta del Tribunal de Distrito de Zavodskoi de Minsk y ex Juez del Tribunal del Distrito de Zavodskoi de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mujuru, Joyce Teurai Ropa Vize-Präsidentin (früher Ministerin für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 15.4.1955
Mujuru, Joyce Teurai Ropa Vicepresidente (Ministra de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 15.4.1955
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei habe ich als Präsidentin u. a. zwei Standpunkte des Europäischen Parlaments in die Diskussionen eingebracht.
Hay dos opiniones del Parlamento Europeo que, como Presidencia, he incorporado en las discusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vize-Präsidentin und Kommissarin Wallström hat ebenfalls hart und lange darum gerungen.
El Vicepresidente y la Comisaria Wallström también han luchado duro y durante mucho tiempo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte einen Aspekt hervorheben, der etwas in Vergessenheit geraten zu sein scheint.
Señora Preesidenta, desearía subrayar un aspecto que parece un poco olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, Frau Pack, dass es nicht Sache der Präsidentin ist, diese Bemerkung zu kommentieren.
Señora Pack, comprenderá usted que no corresponde a la Presidencia comentar ese comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Frau Präsidentin, bringt der monopolistische Griff nach den Medien die Demokratie in Italien in Gefahr.
Además, su monopolio de los medios de comunicación constituye un peligro para la democracia italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung richtet sich ja an die Präsidentin, auch wenn von der Verwaltung die Rede ist.
En efecto es a él a quién se dirige esta aprobación de la gestión, aunque sea la administración la que este en causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie zu ihrer ausgezeichneten Arbeit als Ko-Präsidentin der Paritätischen Versammlung beglückwünschen.
Deseo darle la enhorabuena por el excepcional trabajo que realiza como Copresidenta de esta Asamblea Paritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es also, Frau Präsidentin, und ich möchte hierauf eine Antwort!
Esto es, señora. Quisiera una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem steht ihm seit den Wahlen von 1999 eine Frau als Präsidentin vor.
Por otro lado, tiene la presidencia una mujer desde las elecciones de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Jahr 2025 wird es eine zweite weibliche Präsidentin gebe…
Para el 2025, tendremos una segunda mujer President…
   Korpustyp: Untertitel
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Señor, en poco minutos, la president…va a anunciar el indulto para Burrows y Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Die 69-Järhige war zuvor Präsidentin der Region Piemont und Universitätsprofessorin für Wirtschaft am Polytechnikum Turin. ES
A punto de cumplir 70 años, Bresso ha presidido la región italiana de Piamonte y ha sido catedrática de Economía en la Politécnica de Turín. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
EUMC-Präsidentin sieht "gemischtes Bild" beim Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Racismo y xenofobia: "panorama heterogéneo” según la directora del Observatorio de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren symptomatisch für die allzu kurzen politischen Flitterwochen der Präsidentin.
Fueron sólo un signo más de la corta luna de miel política que pudo disfrutar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsidentin Megawati muss diese islamischen Parteien fest in den Rahmen der konventionellen Politik Indonesiens einbinden.
Megawati es mantener firmemente a esos partidos islámicos dentro del marco político convencional de Indonesia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Minuten wird die Präsidentin eine Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
En unos minutos, la president…va a anunciar el indulto para Burrows y Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Präsidentin, nicht so ein verdammter Replikant, den ich gebumst ha…
No es un pellejo con el que estuve follando.
   Korpustyp: Untertitel
Und scheinbar ist der SAC 2013 nun bereit für eine Präsidentin. EUR
Y parece que en 2013 está dispuesto a tener a una mujer en su presidencia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Der Präsident/die Präsidentin der Universität bildet mit dem geschäftsführenden Direktor eine kollegiale Hochschulleitung. EUR
Éste y el director general de los servicios forman una dirección colegial. que permite gobernar la universidad. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Marie Louise Martín , Präsidentin von FUNDAEDU und Botschafter Graf von Waldersee (© Deutsche Botschaft) DE
Inauguración del Centro de Barrios y Familias del Barrio Independencia (© Embajada de Alemania) DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brief der Präsidentin der Grupo El Fuerte vorstellung der Gruppe und ihre Aktivitäten
Grupo El Fuerte, empresa familiar formada por José Luque con más de 50 años de historia
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Kuratiert von Hoor Al Qasimi, Präsidentin und Direktorin der Sharjah Art Foundation Veranstalter:
Curada por Hoor Al-Qasimi, directora de la Sharjah Art Foundation Organizada por:
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die nächste und bisher letzte Präsidentin war dann Nicole Fontaine 1999 bis 2002, die wie Veil ebenfalls aus Frankreich stammt.
En 1999 ocupó el cargo (hasta 2002) otra mujer, Nicole Fontaine, también francesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf Russland unterstrich die Präsidentin die historisch gewachsenen Verbindungen und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen der EU und Russland.
También añadió que "Rusia ha declarado en repetidas ocasiones que se siente irreversiblemente vinculada a Europa" y que esperaba con ilusión la cumbre UE-Rusia que tendrá lugar en noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann eine Organisation unabhängig von der Kommission sein, wenn sie der Vize-Präsidentin dieser Kommission untersteht?
¿Cómo puede ser independiente de la Comisión un organismo cuando está dirigido por la Vicepresidenta de la propia Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Änderungsantrag 8, der offensichtlich angenommen wird und den ich nachdrücklich ablehne, Frau Präsidentin!
Mi segunda observación se refiere a la enmienda nº 8, que por lo visto se ha aprobado y que rechazo categóricamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin von Lappland berichtete, wie einfach es gewesen sei, von Lappland aus nach Straßburg zu kommen.
La Gobernadora de Laponia me comentó precisamente lo fácil que es viajar de Laponia a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich, den Ministerpräsidenten Schwedens zusammen mit einigen seiner Minister hier begrüßen zu können.
Me alegra tener nuevamente la ocasión de dar la bienvenida al Primer Ministro y de ver que le acompañan numerosos ministros suecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich bedauere es, dass der Rat bei dieser Aussprache heute nicht anwesend ist.
(ES) Señor Comisario, lamento la ausencia del Consejo en este debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretende Präsidentin des Kastritschnizki Bezirksgerichts in Minsk – zuständig für Strafsachen – und ehemalige Richterin am Oktjabrski (Kastritschnizki) Bezirksgericht in Minsk.
Vicepresidenta del Tribunal de Distrito de Kastrichnitski de Minsk a cargo de asuntos penales y ex Juez del Tribunal del Distrito de Oktiabrski (Kastrichnitski) de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, haben Sie von der Kommission in Erfahrung bringen können, was mit diesen Anfragen geschehen ist?
¿Ha tenido la Presidencia alguna noticia de la Comisión sobre qué pasó con estas preguntas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Frau Präsidentin, müssen wir auch die Frage diskutieren, wie groß die Europäische Union eigentlich werden kann.
Por último debemos acometer también la cuestión de qué tamaño puede llegar a tener realmente la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Campbell Bannerman höflichst darüber informieren, dass seine Banane nicht von den Kanarischen Inseln stammt.
(ES) Señor Campbell, con afecto le digo que ese plátano no es de Canarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, daß die Präsidentin darüber umfassend in Kenntnis gesetzt wird und daß das so geschieht.
Me ocuparé de que la Presidencia se entere de lo que acaba usted de decir y de que haga lo que usted ha sugerido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erklärte Präsidentin Halonen, dass Finnland die Fortsetzung der Arbeit der Waffeninspektoren befürwortet, solange diese sinnvoll und nutzbringend sind.
También declaró que Finlandia apoya la continuación de la labor de los inspectores de armas mientras que tenga sentido y sea útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern konnte im Parlament Frau Fontaine den Vorsitz als Präsidentin übernehmen und die Sitzung in regelwidriger Weise fortführen.
Ayer el Parlamento permitió que la Sra. Fontaine, en ejercicio de la Presidencia, condujera la sesión de un modo bastante anormal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir haben mittlerweile mehrere Monate über die Details des Gesetzgebungspakets für Pflanzenschutzmittel debattiert.
por escrito. - (HU) Llevamos muchos meses debatiendo los detalles de este paquete legislativo sobre productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie natürlich der Präsidentin berichten…dass meine wiedererlangte Popularität an ein Phänomen grenzt…dann sollte sie sehr besorgt sein.
Por supuesto, si vas gritando a la president…...que mi recién encontrada popularidad bordea lo fenomena…...entonces ella debe estar muy preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Als die dann weg waren, wartete ich immer noch darauf, dass das Büro der Präsidentin mich zurückruft.
Las terminaron, se fueron y todavía estoy esperando que la Oficina de Presidencia me devuelva la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Airey gesagt, ich erwarte nicht, Präsidentin zu werden, aber ich kandidiere, um die Partei etwas zu schütteln.
Y como le dije a Airey, no espero ganar la elección como líder, pero igual me postularé. Solo para sacudir al partido.
   Korpustyp: Untertitel
Als die dann weg waren, wartete ich immer noch darauf, dass das Büro der Präsidentin mich zurückruft.
Las terminaron, se fueron y todavía estoy esperand…que la Oficina de Presidencia me devuelva la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud está ocupando la Avenida Beaumont, aquí en Chicago
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Bachelet und Regierender Bürgermeister von Berlin Klaus Wowereit vor dem Brandenburger Tor Druckversion Impressum/Datenschutz Seite empfehlen DE
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Amtseinführung der designierten Präsidentin Michelle Bachelet am 11. März übernimmt er das Amt des Staatssekretärs im Außenministerium. DE
Asumirá su cargo como subsecretario de Relaciones Exteriores el 11 de marzo, cuando Michelle Bachelet (Partido Socialista) asuma la Presidencia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit lebhafter Genugtuung habe ich von der Initiative erfahren, die gemeinsam mit Ihrer Exzellenz, der Präsidentin von Chile [bzw.
Con viva satisfacción he tenido conocimiento de la iniciativa que, conjuntamente con la Excma.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die frühere Präsidentin der Usui Reiki Ryoho Gakkai, Kimiko Koyama, hat die Kopie an ihre Studenten verteilt.
El Usui Reiki Hikkei - Manual de Reiki proviene de una copia que el último líder de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, Sra. Kimiko Koyama, dio a sus estudiantes.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Initiatives of Change International sucht einen Nachfolger für Präsidentin Dr Omnia Marzouk, die Ende 2016 von ihrem Amt zurücktreten wird.
Omnia Marzouk, quien dejará el cargo a finales de 2016.
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vize-Präsidentin des Europäischen Parlaments, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (EVP, Griechenland), die für den Bericht verantwortlich zeichnet, erklärte: "Europa kann es sich nicht leisten, Talente ungenutzt zu lassen!
Igualmente, consideran que el ejemplo de Noruega, que en 2003 estableció por ley que haya una representación del 40% de personas de cada sexo en los consejos de administración, supone "un claro progreso en la representación de las mujeres".
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Hohen Repräsentantin/Vize-Präsidentin der Kommission vom 1. August 2010: „ Continued efforts are needed to increase the number of ratifications.
La Declaración de la Alta Representante/Vicepresidenta de la Comisión de 1 de agosto de 2010: « Es necesario seguir esforzándose por incrementar el número de ratificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Scheitern der Verhandlungen über die Arbeitszeitrichtlinie wird die Präsidentin der Delegation des EP im Vermittlungsausschuss eine Erklärung abgeben, ebenso der Ministerrat.
Esta nueva normativa reforzará la competencia para que los ciudadanos puedan beneficiarse, independientemente de dónde vivan o de a dónde viajen en la UE, de unos servicios de comunicación electrónica mejores y más baratos.
   Korpustyp: EU DCEP