Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
IntoSAINT wird von dem niederländischen Rechnungshof entwickelt. Anlässlich des INCOSAI 2010 in Johannesburg hat Frau Saskia J. Stuiveling, Präsidentin des niederländischen Rechnungshofs, die Einführung des Instruments innerhalb der INTOSAI-Gemeinschaft initiiert.
IntoSAINT fue desarrollado por la EFS de los Países Bajos y en ocasión del INCOSAI en Johannesburgo en 2010 la Sra. Saskia J Stuiveling, presidenta de la EFS de los Países Bajos, presento un modelo de un instrumento de aplicación dentro de la comunidad de la INTOSAI.
Das Traumatologie-Zentrum in Kundus war ein voll funktionierendes Spital, in dem auch zum Zeitpunkt des Angriffes operiert wurde?, sagt Dr. Joanne Liu, internationale Präsidentin von MSF. ?Einrichtungen von MSF dürfen nie mit Waffen betreten werden, und diese Regel wurde von allen respektiert.
ES
el centro de traumatología de urgencias de MSF en Kunduz funcionaba a pleno rendimiento, con cirugías desarrollándose en el preciso momento del ataque aéreo de las fuerzas estadounidenses", denuncia Joanne Liu, presidenta internacional de MSF.
ES
IBAMAs ehemaliger Präsident trat Anfang des Jahres von seinem Amt zurück – angeblich wegen des enormen Drucks, der von Seiten des Bergbau – und Energieministeriums sowie Brasiliens neuer Präsidentin Dilma Rousseff auf ihn ausgeübt worden war: Er sollte dem Bau des Belo Monte Staudamms trotz des enormen Widerstandes zustimmen.
Este mismo año, el anterior presidente de IBAMA dimitió, supuestamente tras recibir fuertes presiones del Ministerio de Minas y Energía y de la nueva presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, para permitir la construcción de Belo Monte a pesar de la enorme oposición.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die nächste und bisher letzte Präsidentin war dann Nicole Fontaine 1999 bis 2002, die wie Veil ebenfalls aus Frankreich stammt.
En 1999 ocupó el cargo (hasta 2002) otra mujer, Nicole Fontaine, también francesa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf Russland unterstrich die Präsidentin die historisch gewachsenen Verbindungen und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen der EU und Russland.
También añadió que "Rusia ha declarado en repetidas ocasiones que se siente irreversiblemente vinculada a Europa" y que esperaba con ilusión la cumbre UE-Rusia que tendrá lugar en noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann eine Organisation unabhängig von der Kommission sein, wenn sie der Vize-Präsidentin dieser Kommission untersteht?
¿Cómo puede ser independiente de la Comisión un organismo cuando está dirigido por la Vicepresidenta de la propia Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Änderungsantrag 8, der offensichtlich angenommen wird und den ich nachdrücklich ablehne, Frau Präsidentin!
Mi segunda observación se refiere a la enmienda nº 8, que por lo visto se ha aprobado y que rechazo categóricamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin von Lappland berichtete, wie einfach es gewesen sei, von Lappland aus nach Straßburg zu kommen.
La Gobernadora de Laponia me comentó precisamente lo fácil que es viajar de Laponia a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich, den Ministerpräsidenten Schwedens zusammen mit einigen seiner Minister hier begrüßen zu können.
Me alegra tener nuevamente la ocasión de dar la bienvenida al Primer Ministro y de ver que le acompañan numerosos ministros suecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich bedauere es, dass der Rat bei dieser Aussprache heute nicht anwesend ist.
(ES) Señor Comisario, lamento la ausencia del Consejo en este debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretende Präsidentin des Kastritschnizki Bezirksgerichts in Minsk – zuständig für Strafsachen – und ehemalige Richterin am Oktjabrski (Kastritschnizki) Bezirksgericht in Minsk.
Vicepresidenta del Tribunal de Distrito de Kastrichnitski de Minsk a cargo de asuntos penales y ex Juez del Tribunal del Distrito de Oktiabrski (Kastrichnitski) de Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, haben Sie von der Kommission in Erfahrung bringen können, was mit diesen Anfragen geschehen ist?
¿Ha tenido la Presidencia alguna noticia de la Comisión sobre qué pasó con estas preguntas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Frau Präsidentin, müssen wir auch die Frage diskutieren, wie groß die Europäische Union eigentlich werden kann.
Por último debemos acometer también la cuestión de qué tamaño puede llegar a tener realmente la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Campbell Bannerman höflichst darüber informieren, dass seine Banane nicht von den Kanarischen Inseln stammt.
(ES) Señor Campbell, con afecto le digo que ese plátano no es de Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, daß die Präsidentin darüber umfassend in Kenntnis gesetzt wird und daß das so geschieht.
Me ocuparé de que la Presidencia se entere de lo que acaba usted de decir y de que haga lo que usted ha sugerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erklärte Präsidentin Halonen, dass Finnland die Fortsetzung der Arbeit der Waffeninspektoren befürwortet, solange diese sinnvoll und nutzbringend sind.
También declaró que Finlandia apoya la continuación de la labor de los inspectores de armas mientras que tenga sentido y sea útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern konnte im Parlament Frau Fontaine den Vorsitz als Präsidentin übernehmen und die Sitzung in regelwidriger Weise fortführen.
Ayer el Parlamento permitió que la Sra. Fontaine, en ejercicio de la Presidencia, condujera la sesión de un modo bastante anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir haben mittlerweile mehrere Monate über die Details des Gesetzgebungspakets für Pflanzenschutzmittel debattiert.
por escrito. - (HU) Llevamos muchos meses debatiendo los detalles de este paquete legislativo sobre productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie natürlich der Präsidentin berichten…dass meine wiedererlangte Popularität an ein Phänomen grenzt…dann sollte sie sehr besorgt sein.
Por supuesto, si vas gritando a la president…...que mi recién encontrada popularidad bordea lo fenomena…...entonces ella debe estar muy preocupada.
Korpustyp: Untertitel
Als die dann weg waren, wartete ich immer noch darauf, dass das Büro der Präsidentin mich zurückruft.
Las terminaron, se fueron y todavía estoy esperando que la Oficina de Presidencia me devuelva la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Airey gesagt, ich erwarte nicht, Präsidentin zu werden, aber ich kandidiere, um die Partei etwas zu schütteln.
Y como le dije a Airey, no espero ganar la elección como líder, pero igual me postularé. Solo para sacudir al partido.
Korpustyp: Untertitel
Als die dann weg waren, wartete ich immer noch darauf, dass das Büro der Präsidentin mich zurückruft.
Las terminaron, se fueron y todavía estoy esperand…que la Oficina de Presidencia me devuelva la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud está ocupando la Avenida Beaumont, aquí en Chicago
Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Bachelet und Regierender Bürgermeister von Berlin Klaus Wowereit vor dem Brandenburger Tor Druckversion Impressum/Datenschutz Seite empfehlen
DE
El Usui Reiki Hikkei - Manual de Reiki proviene de una copia que el último líder de la Usui Reiki Ryoho Gakkai, Sra. Kimiko Koyama, dio a sus estudiantes.
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Vize-Präsidentin des Europäischen Parlaments, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (EVP, Griechenland), die für den Bericht verantwortlich zeichnet, erklärte: "Europa kann es sich nicht leisten, Talente ungenutzt zu lassen!
Igualmente, consideran que el ejemplo de Noruega, que en 2003 estableció por ley que haya una representación del 40% de personas de cada sexo en los consejos de administración, supone "un claro progreso en la representación de las mujeres".
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Hohen Repräsentantin/Vize-Präsidentin der Kommission vom 1. August 2010: „ Continued efforts are needed to increase the number of ratifications.
La Declaración de la Alta Representante/Vicepresidenta de la Comisión de 1 de agosto de 2010: « Es necesario seguir esforzándose por incrementar el número de ratificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Scheitern der Verhandlungen über die Arbeitszeitrichtlinie wird die Präsidentin der Delegation des EP im Vermittlungsausschuss eine Erklärung abgeben, ebenso der Ministerrat.
Esta nueva normativa reforzará la competencia para que los ciudadanos puedan beneficiarse, independientemente de dónde vivan o de a dónde viajen en la UE, de unos servicios de comunicación electrónica mejores y más baratos.