linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Präsidentschaft presidencia 886

Verwendungsbeispiele

Präsidentschaft presidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isabel übernahm sofort die Präsidentschaft, um einen Wahlgang zu verhindern.
Isabel asumió la presidencia rápidamente para evitar una elección.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ungarn bereitet sich auf eine dem Parlament freundlich gesinnte Präsidentschaft vor.
Hungría se está preparando para una presidencia con un Parlamento amigable.
   Korpustyp: EU DCEP
Florida goes Bush. Die Präsidentschaft ist Bush.
Florida se va con Bush, la presidencia es de Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Durante su presidencia se le percibía como inexperta en asuntos políticos y títere de los poderosos colegas de su difunto esposo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Calderón debe fortalecer su presidencia desde el principio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die größte Landwirtschaftshandel-vereinigung östlich des Mississippi, und ich bin 2 Herzschläge davon entfernt die Präsidentschaft zu erlangen.
Es la asociación comercial más grande agroeconómica al este del Mississippi, Y estuve a dos latidos de la presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
1981 übergab Videla die Präsidentschaft der Junta an General Roberto Eduardo Viola.
Videla cede la presidencia de la junta al general Roberto Eduardo Viola en 1981.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr MacCormick, die Präsidentschaft ist sich dieses Problems bewußt.
Señor MacCormick, la presidencia es consciente de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue, was auch immer nötig ist…und ich erlaube Tom Zarek nicht, die Präsidentschaft zu übernehmen.
Haré lo que sea necesario. Y no voy a permitir a Tom Zarek asumir la presidencia bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend ist drittens, wie sich der Bürger die Präsidentschaft der verschiedenen Kandidaten konkret vorstellt. DE
Y tercero, cómo el ciudadano se imagina que sería la presidencia de los distintos candidatos. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Präsidentschafts- presidencial 4
Generaldirektion Präsidentschaft .
Erklärung der Präsidentschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidentschaft

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fibel zur französischen Präsidentschaft.
Introducción a las elecciones presidenciales francesas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vorbereitung von Präsidentschafts- und Parlamentswahlen,
- la preparación de las futuras elecciones presidenciales y legislativas,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf um die Präsidentschaft.
El reality show presidencial de Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Kongo
Asunto: Elecciones presidenciales y parlamentarias en el Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Wer kann für die Präsidentschaft kandidieren?
Y es ahora cuando se alcanza el ecuador de la legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin besteht auch die Hauptaufgabe unserer Präsidentschaft.
La adhesión a la Unión exige preparativos intensos a los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Präsidentschaft war eine herbe Enttäuschung.
Ha sido una grave desilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche der österreichischen Präsidentschaft viel Erfolg.
Les deseo el mayor de los éxitos para esta etapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museum der Präsidentschaft der Republik, Lissabon, Besichtigung
Salidas las más consultadas en Lisboa
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
José Socrates zieht Bilanz über Portugals Präsidentschaft
José Sócrates, durante el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
Afortunadamente, su reino no será eterno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Wood ist nur ein Präsidentschafts-Kandidat.
General Wood es solo un candidato para presidente.
   Korpustyp: Untertitel
b) der Europäische Rat statt einer rotierenden sechsmonatigen Präsidentschaft eine zweieinhalbjährige Präsidentschaft erhalten wird;
b) el Consejo Europeo dispondrá de un mandato de dos años y medio para su Presidente en lugar del turno rotatorio de seis meses;
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarvorschau des Pressedienstes Ausschüsse Tschechische EU-Präsidentschaft (Website) Französische Präsidentschaft (Website)
Asuntos destacados de la semana (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vize-Präsidentschaft gehört Dir, wenn Du sie möchtest, Tom.
La Vicepresidencia es tuy…si la quieres, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche habe die tschechische Präsidentschaft allerdings nicht angeschoben.
También defendió el referéndum de Irlanda sobre el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr werden in Ägypten Präsidentschafts- und Parlamentswahlen stattfinden.
Este año se celebrarán en Egipto elecciones presidenciales y legislativas.
   Korpustyp: EU DCEP
"Normalerweise verschenken Länder zu Beginn ihrer Präsidentschaft Körbe mit Alkohol.
La socialista Joanna Senyszyn incluso cree que los polacos son más felices que los ciudadanos de "la vieja Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei der französischen Präsidentschaft auch die gemeinsame Landwirtschaftspolitik.
Asistencia a la inauguración de los Juegos
   Korpustyp: EU DCEP
Somit darf ich wohl sagen, dass diese Präsidentschaft…
Así que puedo decir que esta Presidenci…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande taten dies als Präsidentschaft der Union.
Los Países Bajos lo hicieron en sus funciones de Presidente de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war an Missionen zu Präsidentschafts- und Parlamentswahlen beteiligt.
La Comisión ha participado en misiones electorales presidenciales y parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Präsidentschaft für ihre Neutralität danken.
Quiero darle las gracias por su imparcialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Präsidentschaft, drei Fragen zu beantworten:
Me gustaría que la señora Presidenta respondiera a tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Knackpunkt der beiden Prioritäten Ihrer Präsidentschaft.
Es el cruce de caminos de sus dos prioridades presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, wenn die Präsidentschaft ihn uns erläutern würde.
Valdría la pena que nos la explicara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text liegt der luxemburgischen Präsidentschaft wirklich am Herzen.
Creo que ha sido la señora Roure quien ha planteado la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gesetzesvorschläge der jetzigen Kommission (unter Prodi-Präsidentschaft)
Asunto: Propuestas legislativas de la Comisión del Presidente Prodi
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich erwarte von der nächsten Präsidentschaft das gleiche Engagement".
El Parlamento Europeo codecide junto con el Consejo en política de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanz des tschechischen Vorsitzes - Programm der schwedischen Präsidentschaft
En perspectiva - Los temas que marcarán esta legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
Damit solltest du für die Präsidentschaft kandidieren, Drama.
Deberías presentarte para Presidente con eso, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Damit solltest du für die Präsidentschaft kandidieren, Drama.
Deberías postularte para presidente con ese eslogan, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde die Präsidentschaft Israels angeboten, aber er lehnte ab.
Le ofrecieron el cargo de presidente del Estado de Israel, pero lo rechazó.
Sachgebiete: kunst film literatur    Korpustyp: Webseite
das Parlamentsgebäude, das Oberste Gericht und die Präsidentschafts-Villa.
el edificio del parlamento, la Corte Suprema de Justicia y la villa presidencial.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er wünsche, dass die finnische Präsidentschaft etwas für das gesamteuropäische Interesse, den gesamteuropäischen Kern tue und damit auch ein Beispiel für die deutsche Präsidentschaft setze.
Por último, destacó la " horrible intolerancia del totalitarismo comunista ", y que la lección de la liberación " no es tener la razón contra todos los demás, si no aceptar la diversidad en la democracia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Präsidentschaft darlegen, weshalb sie den Vorschlag für die Ausarbeitung eines gemeinsamen europäischen Geschichtsbuchs unterstützt?
¿Podría indicar el Consejo por qué apoya la propuesta de elaborar un manual de historia común para Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in den Bereichen Forschung, Technologie und Innovation sei ein aktives Handeln der Präsidentschaft notwendig.
Jaime MAYOR OREJA intervino en nombre del Grupo Popular Europeo afirmando que su posición se fundamentaba en el pleno respaldo y apoyo a los valores de reconciliación y la superación del pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Thema der finnischen Präsidentschaft seien auch die Beziehungen zu Russland, was er begrüße.
"Reforzar las fronteras soluciona sólo parte del problema, hay que ayudar también a los países de origen", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Details sollen dann in einer Regierungskonferenz unter der nachfolgenden portugiesischen Präsidentschaft ausgehandelt werden.
El punto principal en la agenda de los líderes europeos para el encuentro será el futuro del Tratado constitucional europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
El texto pide retrasar a diciembre de 2010 la fecha límite para la plena liberalización, dos años más tarde de lo propuesto por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Ratifizierung des Lissabon-Vertrages gebe es allerdings keine Übereinstimmung zwischen ECR und schwedischer Präsidentschaft.
Por otra parte, Kaminski recordó el rechazo irlandés al Tratado de Lisboa y dijo esperar "que se tenga en cuenta esta opinión expresada democráticamente".
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte Pöttering, dass er von der schwedischen Präsidentschaft "maßgebliche Impulse" erwarte.
El comisario europeo de Ampliación, Olli REHN , destacó por su parte la "excelente cooperación con los Balcanes occidentales".
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die jüngsten Präsidentschafts- und Parlamentswahlen in Bosnien und Herzegowina,
– Vistas las recientes elecciones presidenciales y parlamentarias en Bosnia y Herzegovina,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie die Rolle der tschechischen Präsidentschaft auf der Weltbühne?
¿Cuál es, en su opinión, el papel de la República Checa como actor global?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wiederholt die fehlgeschlagenen Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen in Belarus verurteilt hat,
Considerando que ha condenado reiteradamente el fracaso de las elecciones presidenciales, generales y locales en Belarús,
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek wird am Donnerstag in einer Plenarrede Bilanz seiner zweieinhalbjährige Präsidentschaft des Europäischen Parlaments ziehen.
El jueves a las 11h45, Jerzy Buzek hará un repaso de sus dos años y medio como Presidente del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hinterlässt Wladimir Putins Präsidentschaft eine russische Ökonomie in augenscheinlich rosigem Zustand.
Sin duda, la administración de Vladimir Putin parece haber dejado a la economía de Rusia en estado rozagante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Allianz würde Juschtschenkos Präsidentschaft, im Falle seines Sieges, erschweren - und er weiß das auch.
Una alianza de ese tipo haría más difícil el gobierno de Yushchenko, si es que gana, -- y él lo sabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde der Rat die Übernahme der Präsidentschaft durch den Sohn von Teodoro Obiang unterstützen?
¿Apoyaría el Consejo el relevo presidencial a favor del hijo de Teodoro Obiang?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission die Übernahme der Präsidentschaft durch den Sohn von Teodoro Obiang unterstützen?
¿Apoyaría la Comisión el relevo presidencial a favor del hijo de Teodoro Obiang?
   Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (SPD) unterstrich, dass seine Fraktion die slowenische Präsidentschaft mit "allen Mitteln" unterstützen werde.
Joseph DAUL (PPE-DE, Francia) declaró que Eslovenia es un país de grandes éxitos económicos y uno de los que mejor cumplen la estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Präsidentschaft habe in der Türkeifrage "eine nach Lage der Dinge gute Kompromisslösung" gefunden.
En relación a Turquía, calificó el compromiso alcanzado como bueno.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Oktober 2011 fanden in Bulgarien Präsidentschafts- und Kommunalwahlen statt.
El 23 de octubre de 2011 se celebraron en Bulgaria elecciones municipales y elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird in Kairo für ein Jahr die Präsidentschaft der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung übernehmen.
En el ámbito de inversiones, el ponente propugna un aumento de la financiación pública en las áreas de investigación y ciencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Maria BERGER (SPE, AT) steht die soziale Bilanz der österreichischen Präsidentschaft im Vordergrund.
Sobre la inmigración en el Mediterráneo, consideró que las propuestas de intervención rápida tienen una dimensión militar " alarmante ".
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verfassungsfrage habe die österreichische Präsidentschaft nicht mehr erreichen können.
Lamentó que la etapa de reflexión sobre la Constitución no se haya dedicado a analizar el porqué de los noes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Präsidentschaft habe "ein ambitioniertes Programm", sagte Martin Schulz (SPD).
"Hay que buscar un acuerdo con Estados Unidos y China", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Fragen würden zu den Prioritäten der französischen Präsidentschaft zählen.
Según dijo, la Estrategia de Lisboa va a fracasar en Bulgaria porque no está lista para entrar en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Später diente die Störung der Parlamentswahlen als Argument, zunächst die demnächst stattfindenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen abzuwarten.
Más tarde, los incidentes de las elecciones parlamentarias se convirtieron en un argumento para esperar a las elecciones presidenciales y locales que se celebrarán pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie der Präsidentschaft attestieren, dass sie sich in diesem Punkt ernsthaft bemüht?
¿Admite que está haciendo verdaderos esfuerzos en ese sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg ist zum großen Teil der Dynamik und dem Engagement der Präsidentschaft zu verdanken.
La cumbre fue un éxito si tenemos en cuenta todas las reticencias y las cosas que no se dijeron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird es nicht versäumen, der Präsidentschaft in den nächsten Wochen konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
Mi Grupo no dejará de hacerle propuestas concretas en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft trotz der Obstruktionshaltung gewisser Mitgliedstaaten im Rat viel Glück.
Les deseo que tengan éxito durante los seis meses, a pesar de la política de obstrucción que algunos Estados miembros siguen en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schriftliche Text des Programms unserer Präsidentschaft wurde Ihnen bereits übermittelt.
Ustedes han recibido ya el texto por escrito de nuestro programa presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in dem Programm für unsere Präsidentschaft gelesen, wie wir das zu tun gedenken.
En nuestra nota presidencial han podido ustedes leer cómo tenemos previsto hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen Europas zu Russland standen ebenfalls im Zentrum der Arbeit ihrer Präsidentschaft, Frau Merkel.
Las relaciones de Europa con Rusia han ocupado asimismo el centro de su labor presidencial, señora Merkel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Teverson sagen, daß ich mich um keinerlei Präsidentschaft bewerbe.
Quisiera aprovechar la oportunidad para decir al Sr. Teverson que no estoy haciendo campaña presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Sturz mitten in der Präsidentschaft, das hatte es vorher noch nicht gegeben.
Su caída, mediado el mandato presidencial, no ha tenido precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialistische und Demokratische Fraktion, Herr Zapatero, steht hinter Ihrer Präsidentschaft.
El Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo apoyará a nuestro Presidente, el señor Rodríguez Zapatero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für den Rahmenbeschluss war eine der Prioritäten unserer Präsidentschaft im Bereich Justiz und Inneres.
La propuesta de Decisión marco ha sido una de las prioridades de nuestro período en el apartado de justicia y asuntos de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas näher auf die Prioritäten der Präsidentschaft für den Westbalkan eingehen.
Quisiera hablar un poco más largo y tendido sobre las prioridades en favor de los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lauf dieses Jahres finden in Kenia Präsidentschafts-, Parlaments- und Kommunalwahlen statt.
A lo largo de este año se celebrarán en Kenia elecciones presidenciales, legislativas y municipales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diese Präsidentschaft begleitenden Bedenken sind jedoch nicht alle durch Vorurteile bestimmt.
Sin embargo, las preocupaciones que la han rodeado no se deben todas ellas a prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute kann ich im Namen meiner Fraktion sagen, dass ich Ihnen für Ihre Präsidentschaft dank…
Pero hoy puedo decir, en nombre de mi Grupo, que le doy las gracias por su Presidenci…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutschen Präsidentschaft möchte ich deshalb ausdrücklich für diese erste Gelegenheit zur gemeinsamen Erörterung danken.
Además, el Parlamento dispone también, por otra parte, del segundo informe sobre el funcionamiento del Comité Ejecutivo y de la Autoridad Común de Control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Abscheu derjenigen, die gegen die Präsidentschaft von Herrn Blair sind.
Comparto la repugnancia de los que se oponen a que el señor Blair sea presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte gemeinsame Arbeit unter Ihrer Präsidentschaft in diesen Monaten wird von entscheidender Bedeutung sein.
Todo el trabajo que se va a hacer conjuntamente, en particular, el impulsado por usted, durante estos meses, es extraordinariamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben die kommenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen in Mazedonien große Bedeutung.
En este sentido las próximas elecciones locales y presidenciales de Macedonia son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die wesentliche Bedingung für den Erfolg der Präsidentschaft und der Europäischen Union.
El éxito de la Unión Europea depende de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Präsidentschaft bitten, sich nochmals die Ordnung anzusehen.
En segundo lugar, quisiera pedirle al Presidente que vuelva a mirar el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der luxemburgischen Präsidentschaft war es nicht möglich, eine Einigung zu erzielen.
Durante la luxemburguesa no fue posible llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Präsidentschaft bereits gesagt hat, teilen die Europäische Union und die USA dieselben grundlegenden Werte.
Tal como ha declarado la Presidenta con anterioridad, la Unión Europea y los Estados Unidos comparten los mismos valores fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten wir alle machen, draußen irgendwelche Interviews geben und später Listen bei der Präsidentschaft.....
Podríamos hacer todos lo mismo, con entrevistas de un tipo u otro fuera de aquí y, más tarde, las listas del President…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die luxemburgische Präsidentschaft dieser Frage größte Bedeutung beimisst.
Puedo asegurarles que Luxemburgo concede una enorme importancia a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte Präsident Medvedev einen Durchbruch schaffen und seine Präsidentschaft zumindest mit einem vorzeigbaren Ergebnis abschließen.
El Presidente Medvédev podría dar un gran paso adelante en este sentido y acabar su mandato con al menos un éxito que se pudiera demostrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, ja, die Präsidentschaft teilt die Auffassung der Kommission in dieser Frage.
Sí, Señoría, el Consejo comparte la posición de la Comisión en relación con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch die Antworten des Vertreters der britischen Präsidentschaft gehört.
También escuché las respuestas del Presidente británico en funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht einfach, aber wir wissen, daß die Präsidentschaft bereit ist, diese Chance zu nutzen.
No es fácil, pero sabemos que está dispuesta a aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir ein langfristiges Aktionsprogramm, wie es auch von der Präsidentschaft gefordert wurde.
El comercio de productos contaminantes será revisado en la medida en que se pueda influir en la reducción de las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung will die Präsidentschaft im Verlaufe des zweiten Halbjahres 2008 etwa 15 Arbeitssitzungen durchführen.
Para ello, el Consejo ha previsto celebrar alrededor de quince reuniones de trabajo a lo largo del segundo semestre de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreut über die Fortschritte bei den Vorbereitungen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Oktober,
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados en los preparativos de las elecciones presidenciales y legislativas que se celebrarán en octubre,
   Korpustyp: UN
John Bugas, der Vizepräsident für Industriebeziehungen wa…warf ein Auge auf die Präsidentschaft.
John Bugas, vicepresidente de relaciones industriale…...claramente quería ser Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihr Schweigen riskieren Sie das Leben eines Senators, der hervorragende Aussichten auf die Präsidentschaft hat.
Al no decirme dónde está, pones en peligro la vida de un senador que tiene muchas posibilidades de convertirse en el próximo presidente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit seiner Präsidentschaft hat sich das Schicksal Pakistans radikal gewandelt.
Pakistán ha cambiado radicalmente. He tenido el gusto d…
   Korpustyp: Untertitel
Hat die spanische Präsidentschaft bereits eine Reihe von Normen entwickelt, die unverzüglich umgesetzt werden können?
¿Ha desarrollado ya un conjunto de normas listas para ser aplicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich möchte Sarkozy versichern, dass er eine herausragende Präsidentschaft geführt hat", so Hartmut NASSAUER (CDU).
En particular, acusó a Cohn-Bendit de comportarse como un "matón" ante el señor Kalus y dijo que "Dani el libertario es ahora Dani el autoritario".
   Korpustyp: EU DCEP
John Bugas, der Vizepräsident für Industriebeziehungen war…warf ein Auge auf die Präsidentschaft.
John Bugas, vicepresidente de relaciones industriale…...claramente quería ser Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentschaft der ACLI (Associazioni Cristiane Lavoratori Italiani - Christliche Vereinigungen der italienischen Arbeitnehmer); ES
nacional de las ACLI (Asociaciones Cristianas de Trabajadores Italianos); ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite