linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Präsidium Mesa 2.126
Praesidium 67 .

Verwendungsbeispiele

Präsidium Mesa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gesamtinhalt und die strategische Ausrichtung des Senders werden jährlich in einem dem Präsidium zu unterbreitenden Dokument festgelegt. ES
El contenido general y la orientación estratégica del canal se definirán sobre una base anual en un documento que será presentado a la Mesa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Duff, dies sei klar und deutlich gesagt, nicht das Präsidium hat diesen Beschluss geändert.
Señor Duff, para dejarlo muy claro, no fue la Mesa la que modificó esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsvorschriften werden vom Präsidium des Parlaments erlassen. ES
La Mesa del Parlamento Europeo se encarga de fijar las normas de aplicación. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium hat sich also nicht an seinen Auftrag gehalten.
Así pues, la Mesa no ha cumplido su tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten können der Konferenz der Delegationsvorsitze bestimmte Aufgaben übertragen. ES
Le Mesa y la Conferencia de Presidentes pueden delegar determinadas funciones en la Conferencia de Presidentes de Delegación. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
La Mesa establecerá disposiciones detalladas de aplicación del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan des Generalsekretariats und die internen Verwaltungsregeln über die Stellung der Beamten und der sonstigen Bediensteten werden vom Präsidium festgelegt. ES
La Mesa del Parlamento establece el organigrama de la Secretaría General y los reglamentos internos relativos a la situación administrativa de los funcionarios y otros agentes. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft gehört sie dem Präsidium des Europäischen Parlaments an und vertritt das Parlament in der gemischten Delegation Europäisches Parlament - Nationale Parlamente. ES
En su calidad de Vicepresidenta, es miembro de la Mesa del Parlamento y representa a la Asamblea en el seno de la Delegación mixta Parlamento Europeo-Parlamentos nacionales. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Präsidium hat seine ersten Sitzungen ohne Vertreter aus den neuen Ländern durchgeführt.
La Mesa ha celebrado sus primeras reuniones sin representación de los nuevos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufiges Präsidium .
Präsidium der INTOSAI .
Interimsmitglied des Präsidiums .
Präsidium des Europäischen Parlaments .
Anweisungen des Präsidiums .
Zusammensetzung des Präsidiums .
erweitertes Präsidium des Europäischen Parlaments . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Präsidium

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kongress, Präsidium und Sekretariat.
el Congreso, el Comité Directivo y la Secretaría.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Artikel 22 Aufgaben des Präsidiums
Fue presidente del Partido Popular de Ávila.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium beglückwünscht Frau Mouskouri.
La Presidencia felicita a la Sra. Mouskouri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben und Pflichten des Präsidiums
Tareas y deberes del Comité Directivo
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschlüsse des Präsidiums der Beschwerdekammern ES
Decisiones del Presidium de las Salas de Recurso ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder des Präsidiums der INTOSAI
Miembros del Comité Directivo de la INTOSAI
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
Diez de los vicepresidentes son hombres y cuatro son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen uns aufs Präsidium folgen.
Necesito que nos sigan a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen damit im Präsidium weiter.
Continuaremos esto en comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend ist die Erklärung des Präsidiums.
Lo que vale es la proclamación hecha por la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur vom Präsidium ermittelt werden!
¡Sólo el Presidente puede averiguarlo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium ist außerdem zuständig für:
El Presidium será competente asimismo para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der Entscheidungen dieses Präsidiums sicherzustellen;
velar por la ejecución de las decisiones de ese órgano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pressekonferenz im Präsidium um 15 Uhr.
Rueda de prensa en la comisaría a las tres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium glaubt, es gibt einen Skandal.
Los jefazos temen que desencadene un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich nicht im Präsidium.
No le he visto por el cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen im Präsidium wird er schwitzen.
Te haremos sudar en el cuartel general
   Korpustyp: Untertitel
Hans Hohenester Vorsitzender des Naturland Präsidiums DE
Atentamente suyo, Hans Hohenester Presidente del directorio de Naturland DE
Sachgebiete: verlag gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie ihn mit ins Präsidium.
Llévalo a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne lange Fahrt ins Präsidium.
Será un largo paseo hasta la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund zur Wahl des Präsidiums (EN) ES
Resultados de las elecciones europeas de 2014 y 2009 ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieso muss ich mit ins Präsidium?
¿Por qué debo ir a la Estación de Policia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
El Comité Directivo se reúne, al menos una vez al año.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
63. Tagung des Präsidiums der INTOSAI
63a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
7. Tagung des Präsidiums der PASAI
7a reunión del Comité Directivo de la PASAI
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsidium: Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium (siehe Artikel 21 GO).
La Comisión como colegio recibió 426 votos a favor, 153 en contra y 37 abstenciones (68% a favor pues del colegio).
   Korpustyp: EU DCEP
60. Tagung des Präsidiums der INTOSAI – XX. INCOSAI – 61. Tagung des Präsidiums der INTOSAI - Johannesburg, Südafrika
60a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI – XX INCOSAI – 61a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI - Johannesburg, África del Sur
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
seit 2008 Mitglied des Präsidiums des niederländischen Rechnungshofs
2008 to present: Miembro del Consejo del Tribunal de Cuentas de los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht vom Präsidium gemäß Anlage VII Absatz 1 GO
de conformidad con el apartado 1 del Anexo VII del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Vergütung des Präsidiums des Konvents
al Consejo Asunto: Retribuciones de los miembros del Presidium de la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette, hier im Präsidium sind auch ein paar gestorben.
Calculo que algunos habrán muero en esta comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis des Präsidiums fasse ich mich kurz.
Con permiso de la presidencia, seré muy breve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es vom Präsidium kam.
Ciertamente, no creo que haya sido la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie bitten, diese Botschaft dem Präsidium zu übermitteln.
Le pido que transmita este mensaje a la Secretaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist oft auch innerhalb des Präsidiums der Fall.
Lo mismo ocurre a menudo en la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Frage an das Präsidium richten.
Señor Presidente, quisiera formular una petición a la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium des Parlaments arbeitet an diesen Problemen.
La Presidencia del Parlamento se ocupa de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium muss die Arbeit des Konvents leiten.
El presidium deberá organizar los trabajos de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort muß normalerweise vom Präsidium genehmigt werden.
La respuesta debe ser aprobada normalmente por el Consejo de Dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen doch, dass das Präsidium Ihnen immer gern zuhört.
Ya sabe que la Presidencia la escucha siempre con mucho agrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium legt die Regeln aus, Herr Wolf!
Hacer interpretaciones le incumbe a la Presidencia, señor Wolf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cappato, das Präsidium nimmt Ihre Ausführungen zur Kenntnis.
Señor Cappato, la Presidencia toma nota de lo que acaba de exponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nach wie vor keine Mitteilung des Präsidiums erhalten.
Ni entonces ni ahora he recibido notificación alguna de la secretaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte diese Regelung in nächster Zeit vom Präsidium überprüft werden?
¿Podría la Presidencia aclarar esta regla en un momento dado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde gerade im Präsidium aufgenommen. In der Asservatenkammer.
Grabado hace unos minutos en el centro de pruebas de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hölle zu zahlen mit dem Präsidium Juristen.
Tendré que pagarles una pasta a los abogados del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsidium bleiben somit 72 Stunden für Nominierungen.
El plazo permanecerá abierto durante otras 72 hora…...para otras nominaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte seiner Frau, er muss zum Präsidium.
Le dijo a su mujer que le llamaban de la comisaría de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
¿Podría haberlo escondido en la comisaría?
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Präsidiums und das Büro vom Vizepräsident.
También de la oficina del Presidente y de la del Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftig soll jeder Konvent sein Präsidium selbst bestimmen können.
Las respuestas al cuestionario escrito enviado previamente al candidato pueden encontrase en español en el informe Randzio-Plath.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war nur ein Papier -- Schieber an das Präsidium.
Ella simplemente era una burócrata en el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Präsidium der Miliz, Sie Idiot!
- Es el cuartel de la policía, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsidium bleiben somit 72 Stunden für Nominierungen.
El plazo permanecerá abierto durante otras 72 horas para otras nominaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote liegt beim Präsidium auf dem Bürgersteig.
El cadáver yace en la acera junto al Ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Präsidiums und des Bundesvorstands der SPD (seit 1999) ES
Miembro de la presidencia y del comité ejecutivo federal del SPD (desde 1999). ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär (Art. 22f GO).
Si fuere necesaria una tercera votación, los cargos restantes se elegirán por mayoría relativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung des Haushaltsentwurfs der EUROSAI und Vorlage beim Präsidium;
Preparar el proyecto de Presupuesto de EUROSAI y someterlo al Comité Directivo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vorlage der Jahresrechnung sowie eines jährlichen finanziellen Rechenschaftsberichts beim Präsidium;
Presentar al Comité Directivo los estados financieros, así como un informe financiero anual.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erfüllung der vom Kongress oder Präsidium übertragenen Aufgaben.
Desempeñar las funciones que le sean asignadas por el Congreso o el Comité Directivo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Derzeit setzt sich das Präsidium aus folgenden ORKB zusammen:
Actualmente, el Comité Directivo está formado por las siguientes EFS:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium hat gemäß Artikel 11 der Satzung folgende Zuständigkeiten:
De acuerdo con el artículo 11 de los Estatutos, el Comité tiene las siguientes responsabilidades:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitglied des Präsidiums des Bundesverbandes der Deutschen Industrie (BDI) ES
Miembro del Consejo de Presidencia de la Federación de Industria Alemana (BDI) ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium erteilt in der Reihenfolge der Wortmeldungen das Wort. DE
La presidencia concede la palabra en el orden de los oradores inscritos. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium ist Vorstand im Sinne von § 26 BGB.
La presidencia es Junta Directiva en el sentido del § 26 BGB (Cógico Civil alemán).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium bestimmt den Sitzungsort nach freiem Ermessen.
La presidencia fija el lugar de reunión según su libre criterio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliederversammlung wird von einem Mitglied des Präsidiums geleitet.
De cada asamblea de socios se emite un acta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Biscotti di Ceglie sind ein Slow Food Präsidium.
Las Biscotti di Ceglie son un Baluarte de Slow Food.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Paste di Meliga sind ein Slow Food Präsidium.
Las Paste di Meliga son un Baluarte de Slow Food.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mitglied im Präsidium des Verbandes „Die Familienunternehmer – ASU“
Miembro de la Presidencia de la asociación de empresas familiares "Die Familienunternehmer – ASU"
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Das Präsidium der INTOSAI hat folgende sieben Regionale Arbeitsgruppen anerkannt:
El Comité Directivo de la INTOSAI ha reconocido los siguientes siete Grupos Regionales de Trabajo:
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
67. Tagung des Präsidiums der INTOSAI | Provisorische Tagesordnung
67a Reunión del Comité Directivo de la INTOSAI | Orden del Día provisional
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
67. Tagung des INTOSAI Präsidiums in Abu Dhabi
67a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI en Abu Dabi
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) dem Präsidium und dem Generalsekretariat Aufgaben zu übertragen;
b) confiar ciertas tareas al Comité Directivo y a la Secretaría General;
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
66. Tagung des Präsidiums der INTOSAI in Wien
66a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI en Viena
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sitzungen des INTOSAI Präsidiums und der Task Force Strategische Planung
Reuniónes del Comité Directivo de la INTOSAI y de la Task Force Planificación Estratégica
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
43. Tagung des Präsidiums der ASOSAI - Istanbul, Türkei
43a reunión del Comité Directivo de la ASOSAI - Istanbul, Turquía
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
62. Tagung des Präsidiums der INTOSAI - Wien, Österreich
62a reunión del Comité Directivo de la INTOSAI - Viena, Austria
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die vier weiteren Mitglieder des Präsidiums zu wählen und
Designar los otros cuatro miembros electos del Comité Directivo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Sie haben ein Präsidium, das nicht nur pro forma da ist, sondern ein Präsidium, das wirklich zählt.
Ustedes tienen un presidium que no es aquí pro forma, porque es un presidium que cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Präsidium und im Präsidium drei Persönlichkeiten mit besonderem Amt: den Vorsitzenden und die beiden Stellvertreter.
Tenemos una Presidencia y en ella tres personalidades con un cargo especial: el Presidente y los dos suplentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird dabei eine herausragende Rolle spielen, und innerhalb dieses Präsidiums natürlich die beiden Vertreter des Europäischen Parlaments.
El presidium va ha desempeñar un papel preponderante a este respecto y, en este presidium, naturalmente, los dos representantes del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in den Artikeln 130 und 131 der Verordnung vorgesehene Präsidium der Beschwerdekammern wird im Folgenden ‚Präsidium‘ genannt.
El órgano a que se refieren los artículos 130 y 131 del Reglamento es el Presidium de las salas de recurso (en adelante, “el Presidium”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Präsidium vertreten sind als Beobachter die Leiter der EUROSAI-ORKB, die Mitglieder des INTOSAI-Präsidiums sind.
Los Presidentes de las EFS que forman parte del Comité Directivo de INTOSAI y que son miembros de EUROSAI también participan en el Comité Directivo, en calidad de observadores.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellt das Präsidium fest, dass alles den Regeln entsprach, betrachte ich mich als fraktionslos. Ich möchte jedoch, dass das Präsidium überprüft, ob die Verfahren wirklich korrekt waren.
Si la Presidencia comprueba que todo ha sido correcto, me consideraré no inscrito, pero quisiera que la Presidencia comprobase que el procedimiento ha sido correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt das Präsidium zu einer Entscheidung aufzufordern, kann man es so ausdrücken, dass man den Beschluss des Präsidiums zur Kenntnis nimmt.
En lugar de instar al Presidium a que tome una decisión, el texto debería expresar la necesidad de tener en cuenta la decisión del Presidium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium, das administrative Leitungsorgan des Hauses.
El eurodiputado Miguel Angel Martínez ha resultado elegido vicepresidente sexto, al haber obtenido 260 votos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
Los cuestores se eligen por votación secreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor beim dänischen Rechnungshof (ernannt am 1. Juni 1986), Mitglied des Präsidiums des dänischen Rechnungshofs.
Director en la ONAD (nombrado el 1 de junio de 1986) y miembro del grupo ejecutivo de la ONAD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung der Tagungswoche wird von den Fraktionsvorsitzenden im Präsidium des EU-Parlaments festgelegt.
La agenda del pleno la fijan con antelación los líderes de los grupos políticos en lo que se denomina "Conferencia de Presidentes".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium regelt die Stellung und die parlamentarischen Rechte dieser Mitglieder.
Consejero de Turismo del Gobierno pre-autonómico vasco de 1980 y diputado por Guipúzcoa.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Informations- und Kommunikationspolitik des Parlaments erwarten die Abgeordneten die Vorschläge des Präsidiums.
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Vergütung des Präsidiums des Konvents zur Zukunft Europas findet derzeit eine öffentliche Diskussion statt.
El tema de las retribuciones de los miembros del Presidium de la Convención que va a reflexionar sobre el futuro de la UE ha sido objeto de un debate público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die Regelung des Präsidiums, die das Rauchen in den Büros erlaubt.
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos 30€ por vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Zubak wird die Kroaten, Herr Krajisnik die Serben im Präsidium repräsentieren.
El Sr. Zubak representará a los croatas en la Presidencia y el Sr. Creisnik a los serbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Präsidium und seinen Dienststellen für die so rasch durchgeführte Prüfung.
Doy las gracias a la Presidencia y a sus servicios por haber comprobado esto tan pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich nicht um einen Beschluss des Präsidium des Europäischen Parlaments.
No ha sido una decisión de la Presidencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 28 hat das Präsidium innerhalb von 30 Tagen zu antworten.
El artículo 28 del Reglamento estipula que la Presidencia tiene que responder en el plazo de 30 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Mitwirkung des Präsidiums und hoffen, wir können auf Sie zählen.
Necesitamos la cooperación de la Presidencia y espero que podamos contar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte