Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
La Mesa establecerá disposiciones detalladas de aplicación del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan des Generalsekretariats und die internen Verwaltungsregeln über die Stellung der Beamten und der sonstigen Bediensteten werden vom Präsidium festgelegt.
ES
La Mesa del Parlamento establece el organigrama de la Secretaría General y los reglamentos internos relativos a la situación administrativa de los funcionarios y otros agentes.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft gehört sie dem Präsidium des Europäischen Parlaments an und vertritt das Parlament in der gemischten Delegation Europäisches Parlament - Nationale Parlamente.
ES
En su calidad de Vicepresidenta, es miembro de la Mesa del Parlamento y representa a la Asamblea en el seno de la Delegación mixta Parlamento Europeo-Parlamentos nacionales.
ES
Sie haben ein Präsidium, das nicht nur pro forma da ist, sondern ein Präsidium, das wirklich zählt.
Ustedes tienen un presidium que no es aquí pro forma, porque es un presidium que cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Präsidium und im Präsidium drei Persönlichkeiten mit besonderem Amt: den Vorsitzenden und die beiden Stellvertreter.
Tenemos una Presidencia y en ella tres personalidades con un cargo especial: el Presidente y los dos suplentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird dabei eine herausragende Rolle spielen, und innerhalb dieses Präsidiums natürlich die beiden Vertreter des Europäischen Parlaments.
El presidium va ha desempeñar un papel preponderante a este respecto y, en este presidium, naturalmente, los dos representantes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in den Artikeln 130 und 131 der Verordnung vorgesehene Präsidium der Beschwerdekammern wird im Folgenden ‚Präsidium‘ genannt.
El órgano a que se refieren los artículos 130 y 131 del Reglamento es el Presidium de las salas de recurso (en adelante, “el Presidium”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Präsidium vertreten sind als Beobachter die Leiter der EUROSAI-ORKB, die Mitglieder des INTOSAI-Präsidiums sind.
Los Presidentes de las EFS que forman parte del Comité Directivo de INTOSAI y que son miembros de EUROSAI también participan en el Comité Directivo, en calidad de observadores.
Stellt das Präsidium fest, dass alles den Regeln entsprach, betrachte ich mich als fraktionslos. Ich möchte jedoch, dass das Präsidium überprüft, ob die Verfahren wirklich korrekt waren.
Si la Presidencia comprueba que todo ha sido correcto, me consideraré no inscrito, pero quisiera que la Presidencia comprobase que el procedimiento ha sido correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt das Präsidium zu einer Entscheidung aufzufordern, kann man es so ausdrücken, dass man den Beschluss des Präsidiums zur Kenntnis nimmt.
En lugar de instar al Presidium a que tome una decisión, el texto debería expresar la necesidad de tener en cuenta la decisión del Presidium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium, das administrative Leitungsorgan des Hauses.
El eurodiputado Miguel Angel Martínez ha resultado elegido vicepresidente sexto, al haber obtenido 260 votos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
Los cuestores se eligen por votación secreta.
Korpustyp: EU DCEP
Direktor beim dänischen Rechnungshof (ernannt am 1. Juni 1986), Mitglied des Präsidiums des dänischen Rechnungshofs.
Director en la ONAD (nombrado el 1 de junio de 1986) y miembro del grupo ejecutivo de la ONAD.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung der Tagungswoche wird von den Fraktionsvorsitzenden im Präsidium des EU-Parlaments festgelegt.
La agenda del pleno la fijan con antelación los líderes de los grupos políticos en lo que se denomina "Conferencia de Presidentes".
Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium regelt die Stellung und die parlamentarischen Rechte dieser Mitglieder.
Consejero de Turismo del Gobierno pre-autonómico vasco de 1980 y diputado por Guipúzcoa.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Informations- und Kommunikationspolitik des Parlaments erwarten die Abgeordneten die Vorschläge des Präsidiums.
También se establecen procedimientos de inspección para vigilar la aplicación de las medidas de protección portuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Vergütung des Präsidiums des Konvents zur Zukunft Europas findet derzeit eine öffentliche Diskussion statt.
El tema de las retribuciones de los miembros del Presidium de la Convención que va a reflexionar sobre el futuro de la UE ha sido objeto de un debate público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die Regelung des Präsidiums, die das Rauchen in den Büros erlaubt.
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos 30€ por vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Zubak wird die Kroaten, Herr Krajisnik die Serben im Präsidium repräsentieren.
El Sr. Zubak representará a los croatas en la Presidencia y el Sr. Creisnik a los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Präsidium und seinen Dienststellen für die so rasch durchgeführte Prüfung.
Doy las gracias a la Presidencia y a sus servicios por haber comprobado esto tan pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich nicht um einen Beschluss des Präsidium des Europäischen Parlaments.
No ha sido una decisión de la Presidencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 28 hat das Präsidium innerhalb von 30 Tagen zu antworten.
El artículo 28 del Reglamento estipula que la Presidencia tiene que responder en el plazo de 30 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Mitwirkung des Präsidiums und hoffen, wir können auf Sie zählen.
Necesitamos la cooperación de la Presidencia y espero que podamos contar con ella.