hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
prestar asistencia sanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Prävalenz von Bluthochdruck senken und die Peroxidation der Blutfette reduzieren.
Möglicherweise liegt das an einer höheren Prävalenz niedriger Renin-Spiegel in der Population von Hypertonikern mit schwarzer Hautfarbe.
Probablemente este hecho sea debido a la mayor prevalencia de estados de niveles bajos de renina en la población hipertensa de raza negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prävalenz der interpersonellen Gewalt zu ermitteln ist ein wichtiger Schritt zur Feststellung der Ausmaße des Problems und der Anforderungen an Intervention, Unterstützung und Prävention.
DE
Inzidenz und Prävalenz der klassischen Schweinepest bei Haus- und Wildschweinen deutlich zurückgegangen sind,
la incidencia y prevalencia de la peste porcina clásica en cerdos domésticos y jabalíes haya disminuido significativamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prävalenz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Initiativen sind geplant, um die Prävalenz von Campylobacter-Bakterien in Fleischprodukten zu bekämpfen?
¿Qué iniciativas se van a tomar para luchar contra la presencia de la bacteria campylobacter en los productos cárnicos?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Tuberkulosebekämpfung, insbesondere in Ländern mit hoher Prävalenz.
Apoyo a los Estados miembros en su lucha contra la tuberculosis, en particular en los países con mayor incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine generelle Stabilisierung des Aufwärtstrends in der Prävalenz des Drogenkonsums ist erkennbar, auch wenn sie sich auf einem Niveau bewegt,
Puede observarse una estabilización global de la tendencia creciente del consumo de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
Estos acontecimientos pueden aparecer en el escenario de una encefalitis o encefalopatía pero pueden ocurrir sin enfermedad grave evidente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen zur Tuberkulosebekämpfung (evidenzbasierte Standards) in Ländern mit hoher Prävalenz und Bevölkerungsgruppen mit hohem Risiko
Reforzar las capacidades e impartir formación en relación con el control de la tuberculosis en los países muy afectados (normas basadas en pruebas) y las poblaciones de riesgo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Einfluss ist in der Prävalenz von Paella, Kutteln Madrid, spanische Tortilla (Omelette mit Kartoffeln) und iberische Spezialitäten evident.
La influencia española se manifiesta en la presencia de la paella, callos a la madrileña, tortilla española (tortilla de huevos con patatas) y otras especialidades Ibérica presentes en muchos restaurantes que ofrecen este tipo de comida.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Nebenhoden ist auf die Infiltration mit Leukozyten, Veränderungen in der Prävalenz von Zelltypen, aberrante Zellarten und Phagozytose von Spermien zu untersuchen.
Se analiza el epidídimo para ver si hay infiltración leucocitaria, cambios en la frecuencia de los tipos celulares, células aberrantes y fagocitosis de espermatozoides.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit AI-Viren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und erneute, gezieltere Durchführung der Reihenuntersuchungen.
Determinar la incidencia de infecciones con los subtipos H5 y H7 del virus de la gripe aviar en diferentes especies de aves de corral repitiendo, con modificaciones y una orientación más específica, anteriores programas de detección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner empfahl die EFSA risikomindernde Maßnahmen hinsichtlich der Verbringung von Heimtieren aus Ländern mit einer nicht vernachlässigbaren Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren.
Además, la EFSA recomendó que se aplicaran medidas de reducción del riesgo en relación con el desplazamiento de animales de compañía procedentes de estos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer anderen Untersuchung lag die Prävalenz von HP bei Rosazea Patienten mit 88 % höher, als mit 65% bei vergleichbarer Kontrollgruppe.
Eines der Hauptprobleme im Zusammenhang mit Geschlecht und bezahlter Arbeit ist die Prävalenz von Teilzeitarbeit, die sich sowohl positiv als auch negativ betrachten lässt.
ES
Una de las principales cuestiones relacionadas con el género y el trabajo remunerado está relacionada con el predominio del trabajo a tiempo parcial, que puede verse tanto positiva como negativamente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Definition dieses Programms beträgt die Prävalenz einer seltenen Krankheit nicht mehr als 5 von 10 000 Menschen in der Europäischen Union.
Según dicho programa, se considera rara la enfermedad que no afecta a más de 5 personas de cada 10 000 en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von australischen Forschern, angeführt von Clement Loy, wies auf eine andere mögliche Ursache für die Unterschätzung der Prävalenz von HD hin:
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
In drei Distrikten und 18 örtlichen Regierungsgebieten wurde vor Ort Hilfsdienst geleistet, um bei Kindern im Cross River State die Prävalenz von Blindheit und schweren Sehbehinderungen zu ermitteln.
Se realizaron trabajos de campo en tres distritos y 18 gobiernos locales para determinar la preponderancia de la ceguera y las discapacidades visuales severas en el estado de Cross River.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da die Prävalenz um 50 % zurückgehen würde, wenn der Ausbruch der Alzheimer-Krankheit um fünf Jahre verzögert werden würde, begrüße ich, dass die Kommission der Prävention und Frühdiagnose besondere Aufmerksamkeit widmet.
Dado que un retraso de cinco años en la aparición de la enfermedad de Alzheimer significa un 50 % menos de los índices de frecuencia, celebro el enfoque de la Comisión sobre la prevención y la detección precoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Europäischen Union zur Senkung der Prävalenz von Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium bei erwachsenen Legehennen der Spezies Gallus gallus nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 („Ziel der Europäischen Union“) lautet wie folgt:
El objetivo de la Unión contemplado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2160/2003 relativo a la reducción de Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium en las gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus («el objetivo de la Unión») será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung des Ziels der Europäischen Union zur Senkung der Prävalenz von Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium bei erwachsenen Legehennen der Spezies Gallus gallus gemäß Artikel 1 Absatz 2
Programa de detección necesario para comprobar si se ha alcanzado el objetivo de la Unión relativo a la reducción de Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium en gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus contemplado en el artículo 1, apartado 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannte EU-Ziel zur Senkung der Prävalenz von Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium bei Truthühnern („EU-Ziel“) lautet wie folgt:
El objetivo de la Unión al que se refiere el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2160/2003 en relación con la reducción de Salmonella Enteritidis y Salmonella Typhimurium en los pavos («el objetivo de la Unión»), consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Definition dieses Programms beträgt die Prävalenz einer seltenen Krankheit nicht mehr als 5 von 10 000 Menschen in der Europäischen Union, eine Zahl, die auf einer statistischen Grundlage, die wissenschaftlich überprüft wird, beurteilt werden muss.
Según dicho programa, se considera rara la enfermedad que no afecta a más de 5 personas de cada 10 000 en la Unión Europea , número que debe juzgarse sobre una base estadística que pueda ser objeto de revisión científica .
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Definition des ersten Aktionsprogramms der Gemeinschaft betreffend seltene Krankheiten, das sich auf den Zeitraum 1999 bis 2003 bezog, beträgt die Prävalenz einer seltenen Krankheit nicht mehr als 5 von 10 000 Menschen in der EU.
ES
Un primer Programa de acción comunitario sobre las enfermedades raras para el período 1999-2003 definía las enfermedades raras como aquellas que afectan a menos de cinco personas de cada 10 000.
ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
IV. Den Mitgliedstaaten wird ferner empfohlen, gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten und mit der Kommission Maßnahmen zur Harmonisierung und Aktualisierung der Produktinformationen (SPC) für antibakterielle Mittel zu ergreifen, insbesondere hinsichtlich der Indikation, der Dosierung und des Dosisplans sowie der Prävalenz der erworbenen Resistenz.
IV. inicie con los demás Estados miembros y la Comisión actividades encaminadas a armonizar y actualizar la información sobre los medicamentos antibacterianos relacionada, en particular, con las indicaciones, la dosis, la pauta posológica y la posible resistencia adquirida ;