linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prävention prevención 2.576

Verwendungsbeispiele

Prävention prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haut genügend Feuchtigkeit enthält, ist die beste Prävention von Falten.
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prävention ist hier ohne Zweifel das A und O.
Sin duda, la prevención es de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Educación y rehabilitación, prevención-- Eso no es significativo para estos reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung sowohl für Prävention als auch für Werbung. ES
Puede ser utilizado incluso para prevención y promoción. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Prävention wirkt, aber nicht von heute auf morgen.
La prevención da resultado, pero lleva mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennst du den Spruch: "Prävention ist 90 Prozent der Heilung"?
¿Nunca has escuchado "La prevención es casi la cura"?
   Korpustyp: Untertitel
Prävention ist wirksamer und günstiger als Behandlung und Rehabilitation.
La prevención es más eficaz y menos costosa que el tratamiento y la rehabilitación.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es umfasst Maßnahmen im Bereich der Prävention, der Impfung und der Gesundheitserziehung.
Abarca intervenciones en materia de prevención, vacunación y educación en temas sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint die Vereinbarung zu geben, dass das Geld auf zweierlei Arten investiert werden soll. Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Parece existir un acuerdo sobre las dos vías en que se debe inverti…...tratamiento médico y educación y prevención.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger Forschungsergebnisse setzen Standards in Prävention, Diagnostik und Therapie. DE
Resultados de investigaciones de Erlangen establecen normas de prevención, diagnóstico y terapia. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tertiäre Prävention prevención terciaria 1 . .
primäre Prävention prevención primaria 6
sekundäre Prävention prevención secundaria 6
indizierte Prävention .
selektive Prävention .
universale Prävention .
universelle Prävention .
Prävention organisierter Kriminalität .
Büro für Sicherheit und Prävention .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prävention

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chemisch (Prävention und Behandlung)
Químicos (preventivos y curativos)
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention kommt vor Behandlung.
Prevenir es mejor que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention von Selbstmord und Depression
Medidas para mejorar la eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Selbstmord und Depression
Salud mental en jóvenes y ancianos
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
y de la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention ist besser als Notlösungen
Los virus de los animales pueden ser peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Depression und Selbstmord
La p revención de la depresión y el suicidio
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Selbstmord und Depression
La p revención de la depresión y el suicidio
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert zum einen Prävention.
Esto requiere, por un lado, medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viel mehr Prävention.
Tenemos que ser mucho más preventivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identifikation und Prävention von Betrugsfällen ES
Identificar y prevenir el fraude ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Identifizierung und Prävention von Betrugsfällen ES
Identificar y prevenir el fraude ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll der Prävention der Straßenkriminalität dienen.
Todo ello con el fin de prevenir la delincuencia callejera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten Prävention für sehr wichtig.
Su comercio requiere el consentimiento fundamentado previo de la parte importadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein beträchtliches Maß an Prävention.
Ése es un acto preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Präventions- und Strafmaßnahmen müssen eingeleitet werden.
Deben existir también medidas preventivas y represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es um die Prävention.
En primer lugar, para prevenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für eine wirksame Prävention maßgebend.
Es absolutamente necesario si queremos que las acciones preventivas sean eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention ist mit einem Stigma behaftet.
Incluso ha estado estigmatizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention umfasst individuelle und kollektive Interventionen.
Los servicios preventivos incluyen intervenciones para consumo individual y colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Prävention und Abhilfe der Drogenabhängigkeit
programas de prevencion e intervencion precoz
   Korpustyp: EU IATE
DigniLife – Prävention von Chemotherapie- induziertem Haarverlust ES
DigniLife – Preservación del cabello durante quimioterapia ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prävention von Krankheiten ist besser als heilen.
Prevenir es mejor que curar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erkennung und Prävention neuer Gesundheitsgefahren, die durch Umweltfaktoren hervorgerufen werden;
identificar y prevenir las nuevas amenazas para la salud causadas por factores medioambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedeutung einer richtigen Ernährung für die Prävention von Essstörungen
Asunto: Importancia de una correcta alimentación para prevenir los trastornos alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention gegen Sicherheitsrisiken, insbesondere im Zusammenhang mit Terrorakten,
de los riesgos vinculados a la seguridad, en particular el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Durchführung und Überprüfung der Präventions- und Notfallpläne ;
g) la aplicación y revisión de los Planes de medidas preventivas y de emergencia ;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Präventions- und Notfallpläne sowie Durchführung der darin vorgesehenen Maßnahmen ;
(g) los planes de medidas preventivas y de emergencia, así como la aplicación de las medidas contempladas en los mismos ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Prävention von Textilwarenimporten aus China
Asunto: Medidas de salvaguardia contra las importaciones de productos textiles procedentes de China
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen dieser Art können auch ein Element der Prävention enthalten.
Dichas decisiones pueden asimismo tener un elemento de carácter preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Hasta ahora me he limitado a los cuidados curativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, auch bei der Prävention müssen wir solidarisch sein.
En segundo lugar, también debemos mostrarnos solidarios cuando se trata de prevenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention und Hilfe für die Betroffenen sind wichtig!
Las medidas preventivas y las ayudas a los damnificados son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Maßnahme ist vorwiegend auf die Prävention ausgerichtet.
La medida propuesta reviste carácter eminentemente preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Prävention ungeheuer wichtig ist.
A mi juicio, este efecto preventivo reviste una enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist dieser Strafgerichtshof wichtig für die Prävention.
Por ello, este Tribunal Penal cumple importantes funciones preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung und Prävention einer Radikalisierung müssen Hand in Hand gehen.
Reprimir y prevenir la radicalización deben ir en paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
prevenir y reducir el consumo de droga, la dependencia y los daños con ella relacionados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CDC, Zentrum zur Kontrolle und Prävention von Krankheiten
ATLANTA, GEORGIA Centro de Control de Enfermedades - Buenos días, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung und Prävention neuer Gesundheitsgefahren, die durch Umweltgefahren hervorgerufen werden;
identificar y prevenir las nuevas amenazas a la salud derivadas de factores medioambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen (ECDC) ES
Instituto de Estudios de Seguridad de la Unión Europea (IESUE) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Gesundheitliche Prävention und ärztliche Untersuchungen illegaler Einwanderer in Griechenland
Asunto: Previsión sanitaria y exámenes médicos a los inmigrantes ilegales que entran en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen der Arbeitsgruppe Prävention der Zentralamerikanischen Sicherheitsstrategie (ESCA) DE
Reunión del grupo de trabajo de la Estrategia de Seguridad de Centroamérica (ESCA) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Brust-MRT für die Prävention und Diagnostik von Brustkrebs ES
Medicina masculina para el reconocimiento precoz de cáncer de próstata y otras enfermedades ES
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sprache und Kultur zur Prävention gegen soziale Ausgrenzung; ES
lenguas y culturas como medio para prevenir la exclusión social; ES
Sachgebiete: schule tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten ES
Programas sociales y derechos de los trabajadores ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doxycyclin ist ein effizientes Mittel zur Prävention von Malaria.
La doxiciclina es un fármaco eficaz para prevenir la malaria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hormonring Hormonringe aus LSR können Frauen zur HIV-Prävention nutzen.
Anillo vaginal Las mujeres pueden prevenir el sida mediante el uso de anillos vaginales de LSR.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hormonringe aus LSR können Frauen zur HIV-Prävention nutzen.
Las mujeres pueden prevenir el sida mediante el uso de anillos vaginales de LSR.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
• Alle Ressourcen des Unternehmens in die Prävention einzubinden ES
• Implicar todos los recursos de la organización en la actividad preventiva ES
Sachgebiete: personalwesen politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Alle Ressourcen des Unternehmens in die Prävention einzubinden ES
• Implicar tots els recursos de l'organització en l'activitat preventiva ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gute Prävention dient immer auch der Vorbereitung des eigenen Plans!
¡Sencillamente es parte de la preparación de su propio plan!
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eingedenk des gemeinschaftlichen Grundsatzes der Prävention folgende Fragen beantworten: 1.
En base al principio comunitario de precaución: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: China: Online-Zensur zur Prävention des Verfalls des kommunistischen Regimes
Asunto: China: censura en línea para evitar la caída del régimen comunista
   Korpustyp: EU DCEP
g) der Pflanzen- und Tiergesundheitsschutz beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter Rassen und Sorten;
g) el mantenimiento de la salud animal y vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de razas y variedades apropiadas;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie gedenkt die Kommission die Prävention dieser Tumorart zu erleichtern?
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der Gemeinschaft und der Regionen
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia a nivel nacional, comunitario y regional
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, eine neue EU-Richtlinie zur Prävention und Eindämmung von Überschwemmungen auszuarbeiten;
Acoge con satisfacción la intención de la Comisión de preparar una nueva Directiva de la UE sobre control de inundaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention der Schäden durch eine bessere Information über die Schädlichkeit übermäßiger Lautstärke? —
Prevenir los daños mediante una mejor información sobre el carácter nocivo de los volúmenes sonoros excesivos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht ihrer Ansicht nach ein Grund für sofortige Präventions- und Vorbereitungsmaßnahmen? 3.
¿Considera que hay razones para adoptar de forma inmediata medidas preparatorias y preventivas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen würden bedeuten, dass die Durchsetzungsverfahren eher auf Prävention als auf nachträgliche Strafen abzielen.
Con estas medidas las acciones ejecutivas tendrían carácter preventivo y no punitivo a posteriori.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Strategie im Bereich der geistigen Gesundheit und Rehabilitation von Heranwachsenden zur Prävention neuropsychischer Leiden
Asunto: Estrategia europea en materia de salud mental y rehabilitación en la edad evolutiva para prevenir los trastornos neuropsiquiátricos
   Korpustyp: EU DCEP
· Gleiche Rahmenbedingungen für die Verwendung von Finanzmitteln zu Präventions- und Stützungszwecken
· Condiciones marco semejantes para la utilización de los fondos a efectos preventivos y de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wie sollten wir den Menschen das Thema Hautkrebs und seine Prävention nahebringen?
Qué podemos hacer para entregar a las personas información sobre el cáncer de piel y la manera de prevenirlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN kann auch zur Prävention von BRD und SRD angewendet werden.
DRAXXIN también puede utilizarse para prevenir la ERB y la ERP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Estos hallazgos no afectan a las recomendaciones nacionales actuales para utilizar tratamiento antirretroviral en mujeres embarazadas para prevenir la transmisión vertical del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Vitamin D- und Calciumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und Behandlung der Osteoporose.
Suplementos de calcio y vitamina D como adyuvante del tratamiento específico de la osteoporosis en pacientes con riesgo de deficiencia de calcio y vitamina D.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfolgreiche Erdbebenbewältigung durch Maßnahmen in drei Bereichen - Prävention, Reaktion und Schadensbehebung
A. Gestión eficaz de los terremotos mediante acciones para prevenir, responder y reparar los daños provocados por los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus sollten die Mitgliedstaaten die Prävention von Drogenabhängigkeit
Para proporcionar un elevado nivel de protección de la salud, los Estados miembros deben fijar como objetivo
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Studien bestätigen, dass eine kontrollierte Ernährung erheblich zur Prävention beitragen kann.
Numerosos estudios confirman que una dieta controlada puede tener efectos preventivos considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Prävention liegt jedoch bei den durchführenden Ländern.
Sin embargo, cuando se trata de prevenirlas, la responsabilidad incumbe a todos los países organizadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ergreifen sie Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen;
b) prevenir, detectar y corregir las irregularidades y fraudes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben haben, ist es wichtig, der Prävention große Aufmerksamkeit zu widmen.
Como han dicho muchos, es importante invertir en salud preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, daß Entwöhnung in vielen Fällen die beste Prävention darstellt.
Es evidente que en muchos casos la represión constituye la mejor de las prevenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betreiben noch keine Prävention, und das muss 2008 und auch danach auf unserer Tagesordnung stehen.
Todavía no estamos previniendo, y esa debe ser nuestra tarea para el año 2008 y después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen zur Prävention dieser Krankheiten können nicht im luftleeren Raum erfolgen.
Los esfuerzos por prevenir estas enfermedades no pueden quedar en el vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention von Krankheiten ist billiger und gesünder als deren spätere Heilung.
Prevenir las enfermedades cuesta menos y es mucho más saludable que curarlas después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es reicht nicht, nur zu helfen, wenn etwas passiert ist, wir müssen Prävention betreiben.
No, no basta con ayudar solamente cuando ha ocurrido algo; tenemos que emprender acciones preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bei der Prävention jedoch bereits sehr aktiv gewesen.
No obstante, la Comisión ya ha emprendido acciones en el aspecto preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Stufe würde die Sensibilisierung der lokalen Bevölkerung für das Problem und die Prävention betreffen.
La segunda etapa consistiría en sensibilizar a la población local sobre el problema y analizar la implantación de medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
También le estoy pidiendo que persevere en su intento por ampliar las medidas preventivas y la provisión de atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention ist besser, als hinterher mit militärischen Mitteln ausräumen zu müssen.
Es mejor prevenir que tener que arreglar las cosas después con medios militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, es wurde mehrfach in diesem Hohen Hause betont, daß Prävention besser sei als Intervention.
Señor Solana, en este Pleno se ha dicho en reiteradas ocasiones que es mejor prevenir que intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie zur Prävention und Bekämpfung des Menschenhandels ist ein zentrales Anliegen im Herzen der EU.
La existencia de una política para prevenir y combatir la trata de seres humanos es una cuestión crucial para el funcionamiento de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird sie Informationsmaterial erarbeiten und verbreiten, das vor allem für Prävention eingesetzt werden soll.
Por otra parte, también se propone elaborar y difundir material informativo, sobre todo con finalidades preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention von Drogenmißbrauch ist eine Notwendigkeit, die Nachfrage nach Drogen muß unbedingt eingedämmt werden.
Es necesario prevenir el consumo de drogas y es fundamental que se reduzca la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Drogenpolitik, die auf Prävention, Behandlung, Kriminalisierung und Kontrolle aufbaut.
Apoyamos una política en materia de drogas basada en la labor preventiva, el tratamiento y una política de penalización y control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die beste Prävention eine gute und funktionierende Außenpolitik ist.
No tengo ninguna duda de que el mejor mecanismo preventivo es una buena política exterior que funcione bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Ansatz, der auf Vorsicht basiert und nicht auf Prävention.
Necesitamos un enfoque cautelar pero no preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Prioritäten gehören vorbeugende Maßnahmen, darunter auch die Prävention gewalttätigen Verhaltens von Männern gegenüber Frauen.
La acción preventiva, incluida la forma de evitar la conducta violenta del hombre contra la mujer, figurará entre las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der schwierigen Aufgabe der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens.
Tenemos el gran reto de prevenir y combatir el terrorismo y el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prävention von Waldbränden müssen wir auch die einzelnen Pflanzenarten besser nutzen.
También debemos utilizar mejor las especies vegetales para luchar contra los incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention muss durch mehr Forschung - und damit mehr Sicherheit - besser untermauert werden.
Se necesita más investigación y, por tanto, una mayor seguridad para sustentar las medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Ministro del Ministerio de Represión del Vicio y Propagación de la Virtud del régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Función: Ministro del Departamento de Represión del Vicio y Difusión de la Virtud del régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM