Es umfasst Maßnahmen im Bereich der Prävention, der Impfung und der Gesundheitserziehung.
Abarca intervenciones en materia de prevención, vacunación y educación en temas sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint die Vereinbarung zu geben, dass das Geld auf zweierlei Arten investiert werden soll. Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Parece existir un acuerdo sobre las dos vías en que se debe inverti…...tratamiento médico y educación y prevención.
Korpustyp: Untertitel
Erlanger Forschungsergebnisse setzen Standards in Prävention, Diagnostik und Therapie.
DE
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiärePrävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Era necesario orientar nuestro compromiso también hacia la prevención secundaria y terciaria, porque el Parlamento ha dicho en varias ocasiones que es justo y obligatorio curar, recuperar y reinsertar al joven que debe salir del túnel de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primäre Präventionprevención primaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
L. Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia ‐que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer‐ como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
M. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia —que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer— como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
sekundäre Präventionprevención secundaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
Die sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen ist in allen Mitgliedstaaten sowie Island und Norwegen zugelassen worden.
La prevenciónsecundaria de los episodios cardiovasculares ha sido aprobada en todos los Estados miembros, Islandia y Noruega.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia ‐que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer‐ como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
M. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia —que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer— como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiäre Prävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Era necesario orientar nuestro compromiso también hacia la prevenciónsecundaria y terciaria, porque el Parlamento ha dicho en varias ocasiones que es justo y obligatorio curar, recuperar y reinsertar al joven que debe salir del túnel de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prävention
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chemisch (Prävention und Behandlung)
Químicos (preventivos y curativos)
Korpustyp: EU DCEP
Prävention kommt vor Behandlung.
Prevenir es mejor que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention von Selbstmord und Depression
Medidas para mejorar la eficiencia energética
Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Selbstmord und Depression
Salud mental en jóvenes y ancianos
Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
y de la financiación del terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Prävention ist besser als Notlösungen
Los virus de los animales pueden ser peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Depression und Selbstmord
La p revención de la depresión y el suicidio
Korpustyp: EU DCEP
Prävention von Selbstmord und Depression
La p revención de la depresión y el suicidio
Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert zum einen Prävention.
Esto requiere, por un lado, medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viel mehr Prävention.
Tenemos que ser mucho más preventivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identifikation und Prävention von Betrugsfällen
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eingedenk des gemeinschaftlichen Grundsatzes der Prävention folgende Fragen beantworten: 1.
En base al principio comunitario de precaución: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: China: Online-Zensur zur Prävention des Verfalls des kommunistischen Regimes
Asunto: China: censura en línea para evitar la caída del régimen comunista
Korpustyp: EU DCEP
g) der Pflanzen- und Tiergesundheitsschutz beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter Rassen und Sorten;
g) el mantenimiento de la salud animal y vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de razas y variedades apropiadas;
Korpustyp: EU DCEP
1. Wie gedenkt die Kommission die Prävention dieser Tumorart zu erleichtern?
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans auf der Ebene der Mitgliedstaaten, der Gemeinschaft und der Regionen
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia a nivel nacional, comunitario y regional
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, eine neue EU-Richtlinie zur Prävention und Eindämmung von Überschwemmungen auszuarbeiten;
Acoge con satisfacción la intención de la Comisión de preparar una nueva Directiva de la UE sobre control de inundaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Prävention der Schäden durch eine bessere Information über die Schädlichkeit übermäßiger Lautstärke? —
Prevenir los daños mediante una mejor información sobre el carácter nocivo de los volúmenes sonoros excesivos. —
Korpustyp: EU DCEP
Besteht ihrer Ansicht nach ein Grund für sofortige Präventions- und Vorbereitungsmaßnahmen? 3.
¿Considera que hay razones para adoptar de forma inmediata medidas preparatorias y preventivas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen würden bedeuten, dass die Durchsetzungsverfahren eher auf Prävention als auf nachträgliche Strafen abzielen.
Con estas medidas las acciones ejecutivas tendrían carácter preventivo y no punitivo a posteriori.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Strategie im Bereich der geistigen Gesundheit und Rehabilitation von Heranwachsenden zur Prävention neuropsychischer Leiden
Asunto: Estrategia europea en materia de salud mental y rehabilitación en la edad evolutiva para prevenir los trastornos neuropsiquiátricos
Korpustyp: EU DCEP
· Gleiche Rahmenbedingungen für die Verwendung von Finanzmitteln zu Präventions- und Stützungszwecken
· Condiciones marco semejantes para la utilización de los fondos a efectos preventivos y de apoyo
Korpustyp: EU DCEP
Doch wie sollten wir den Menschen das Thema Hautkrebs und seine Prävention nahebringen?
Qué podemos hacer para entregar a las personas información sobre el cáncer de piel y la manera de prevenirlo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN kann auch zur Prävention von BRD und SRD angewendet werden.
DRAXXIN también puede utilizarse para prevenir la ERB y la ERP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Estos hallazgos no afectan a las recomendaciones nacionales actuales para utilizar tratamiento antirretroviral en mujeres embarazadas para prevenir la transmisión vertical del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Vitamin D- und Calciumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und Behandlung der Osteoporose.
Suplementos de calcio y vitamina D como adyuvante del tratamiento específico de la osteoporosis en pacientes con riesgo de deficiencia de calcio y vitamina D.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erfolgreiche Erdbebenbewältigung durch Maßnahmen in drei Bereichen - Prävention, Reaktion und Schadensbehebung
A. Gestión eficaz de los terremotos mediante acciones para prevenir, responder y reparar los daños provocados por los mismos
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus sollten die Mitgliedstaaten die Prävention von Drogenabhängigkeit
Para proporcionar un elevado nivel de protección de la salud, los Estados miembros deben fijar como objetivo
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Studien bestätigen, dass eine kontrollierte Ernährung erheblich zur Prävention beitragen kann.
Numerosos estudios confirman que una dieta controlada puede tener efectos preventivos considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Prävention liegt jedoch bei den durchführenden Ländern.
Sin embargo, cuando se trata de prevenirlas, la responsabilidad incumbe a todos los países organizadores.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
Korpustyp: EU DCEP
b) ergreifen sie Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen;
b) prevenir, detectar y corregir las irregularidades y fraudes;
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben haben, ist es wichtig, der Prävention große Aufmerksamkeit zu widmen.
Como han dicho muchos, es importante invertir en salud preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, daß Entwöhnung in vielen Fällen die beste Prävention darstellt.
Es evidente que en muchos casos la represión constituye la mejor de las prevenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betreiben noch keine Prävention, und das muss 2008 und auch danach auf unserer Tagesordnung stehen.
Todavía no estamos previniendo, y esa debe ser nuestra tarea para el año 2008 y después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen zur Prävention dieser Krankheiten können nicht im luftleeren Raum erfolgen.
Los esfuerzos por prevenir estas enfermedades no pueden quedar en el vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention von Krankheiten ist billiger und gesünder als deren spätere Heilung.
Prevenir las enfermedades cuesta menos y es mucho más saludable que curarlas después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es reicht nicht, nur zu helfen, wenn etwas passiert ist, wir müssen Prävention betreiben.
No, no basta con ayudar solamente cuando ha ocurrido algo; tenemos que emprender acciones preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bei der Prävention jedoch bereits sehr aktiv gewesen.
No obstante, la Comisión ya ha emprendido acciones en el aspecto preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Stufe würde die Sensibilisierung der lokalen Bevölkerung für das Problem und die Prävention betreffen.
La segunda etapa consistiría en sensibilizar a la población local sobre el problema y analizar la implantación de medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
También le estoy pidiendo que persevere en su intento por ampliar las medidas preventivas y la provisión de atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention ist besser, als hinterher mit militärischen Mitteln ausräumen zu müssen.
Es mejor prevenir que tener que arreglar las cosas después con medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, es wurde mehrfach in diesem Hohen Hause betont, daß Prävention besser sei als Intervention.
Señor Solana, en este Pleno se ha dicho en reiteradas ocasiones que es mejor prevenir que intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie zur Prävention und Bekämpfung des Menschenhandels ist ein zentrales Anliegen im Herzen der EU.
La existencia de una política para prevenir y combatir la trata de seres humanos es una cuestión crucial para el funcionamiento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird sie Informationsmaterial erarbeiten und verbreiten, das vor allem für Prävention eingesetzt werden soll.
Por otra parte, también se propone elaborar y difundir material informativo, sobre todo con finalidades preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention von Drogenmißbrauch ist eine Notwendigkeit, die Nachfrage nach Drogen muß unbedingt eingedämmt werden.
Es necesario prevenir el consumo de drogas y es fundamental que se reduzca la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Drogenpolitik, die auf Prävention, Behandlung, Kriminalisierung und Kontrolle aufbaut.
Apoyamos una política en materia de drogas basada en la labor preventiva, el tratamiento y una política de penalización y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass die beste Prävention eine gute und funktionierende Außenpolitik ist.
No tengo ninguna duda de que el mejor mecanismo preventivo es una buena política exterior que funcione bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Ansatz, der auf Vorsicht basiert und nicht auf Prävention.
Necesitamos un enfoque cautelar pero no preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Prioritäten gehören vorbeugende Maßnahmen, darunter auch die Prävention gewalttätigen Verhaltens von Männern gegenüber Frauen.
La acción preventiva, incluida la forma de evitar la conducta violenta del hombre contra la mujer, figurará entre las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der schwierigen Aufgabe der Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens.
Tenemos el gran reto de prevenir y combatir el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prävention von Waldbränden müssen wir auch die einzelnen Pflanzenarten besser nutzen.
También debemos utilizar mejor las especies vegetales para luchar contra los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention muss durch mehr Forschung - und damit mehr Sicherheit - besser untermauert werden.
Se necesita más investigación y, por tanto, una mayor seguridad para sustentar las medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Ministro del Ministerio de Represión del Vicio y Propagación de la Virtud del régimen talibán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Función: Ministro del Departamento de Represión del Vicio y Difusión de la Virtud del régimen talibán.