Der Zusatz ist eine Präventivmaßnahme, auch wenn kein gefährliches oder kriminelles Verhalten mehr vorliegt.
Esta adición supone una medidapreventiva, incluso aunque ya no conste un comportamiento peligroso o delictivo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Präventivmaßnahme kann ja nur dann wirklich funktionieren, wenn sie mit ausreichenden finanziellen Mitteln ausgestattet ist.
Ninguna medidapreventiva podrá ser realmente operativa si no cuenta con el respaldo de unos recursos económicos suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präventivmaßnahme prüfen wir gegenwärtig eine Stärkung dieses Konzepts.
Como medidapreventiva estamos examinando actualmente un refuerzo de este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurden auch bereits entsprechende Schritte im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden als Präventivmaßnahme gebilligt.
Esto explica por qué ya ha sido aprobada como medidapreventiva en el Reino Unido y en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen: heute wird beispielweise die Schlachtung als Präventivmaßnahme benutzt.
Quisiera hacer algunas preguntas al Sr. Comisario. Por ejemplo, hoy se está aplicando el sacrificio como medidapreventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Señora Presidenta, el cierre del espacio aéreo europeo fue, sin duda, una medidapreventiva necesaria para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch andere Länder nennen, doch die zentrale Präventivmaßnahme ist meines Erachtens die Bildung.
Podría hablar de otros países más, pero la medidapreventiva esencial es, creo, la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich liegen gegen diese Personen keine juristisch stichhaltigen Beweise vor und es scheint sich lediglich um eine 'Präventivmaßnahme' zu handeln.
Es evidente que no existen pruebas fehacientes en su contra y que, en cambio, se trata de una "medidapreventiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keine wichtigere Präventivmaßnahme als diese.
No veo ninguna medidapreventiva más importante que esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren denke ich an eine Präventivmaßnahme wie die Überwachung gefährlicher Situationen und Verstöße durch eine umfassendere Anwendung von voice-data recording-Systemen.
Además, considero importante una medidapreventiva como la vigilancia de situaciones peligrosas e infracciones, a través de una mayor aplicación de los sistemas de grabación de datos de voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präventivmaßnahme"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie die indischen Behörden auffordern, als Präventivmaßnahme ausreichend Polizisten in die betroffenen Gebiete zu entsenden?
¿Tiene intención la Comisión de instar a las autoridades indias a que desplieguen en las zonas afectadas suficientes recursos policiales para prevenir nuevos actos de violencia?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot gefährlicher Stoffe ist die wirksamste Präventivmaßnahme, die wir ergreifen können.
La prohibición de sustancias peligrosas es la mejor medida que podemos adoptar en cuanto a la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfung empfänglicher Zoovögel könnte unter bestimmten Umständen eine angemessene zusätzliche Präventivmaßnahme sein.
En determinadas circunstancias, la vacunación de las aves sensibles que se encuentran en parques zoológicos podría ser una medida de prevención adicional adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einsatz von Nuklearwaffen gegen den Irak und andernorts im Rahmen von Kriegshandlungen und als Präventivmaßnahme
Asunto: Utilización de armas nucleares contra el Iraq y en otros países, en el campo de batalla y con carácter preventivo
Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr wurde eine große Gruppe Jugendlicher als Präventivmaßnahme mit der Begründung verhaftet, dass sie möglicherweise Probleme bereiten könnten.
El año pasado, un numeroso grupo de jóvenes fue arrestado con carácter preventivo, alegando que podían causar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem beträfe eine solche Vorkehrung nicht den End-User und könnte, als Präventivmaßnahme, zur Förderung einer anderen Nutzungskultur bei den Usern beitragen.
Además, dicha regulación no contemplaría al usuario final y abordaría el ámbito de las acciones preventivas para agilizar un enfoque cultural distinto entre la comunidad de usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine Präventivmaßnahme darin bestehen könnte, Zwangs-Stichproben von Frachtschiffen zu entnehmen, bevor diese in See stechen, und diese Stichproben eine Zeitlang aufzubewahren?
¿Opina la Comisión que una de esas medidas podría ser la toma de muestras obligatorias de los barcos antes de que zarparan y la conservación de esas muestras durante un determinado período de tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen müssen wir verstehen, dass der politische Dialog als Präventivmaßnahme zur Auseinandersetzung mit den uneinsichtigen und provokatorischen Handlungen des Iran an seine Grenzen stößt.
Así pues, hemos de entender que el diálogo político como instrumento preventivo para tratar las acciones provocativas y desafiantes de Irán está llegando a un punto crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus handelt es sich nicht nur um Vorratsspeicherung zur Strafverfolgung sondern auch um eine Präventivmaßnahme, das heißt, dass alle Bürger als mögliche Tatverdächtige gelten.
Por otra parte, no se trata solamente de investigar sobre los delitos, sino también de prevenirlos, lo que supone considerar que todo el mundo es sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte es möglich sein, rechtliche Schritte als Präventivmaßnahme einzuleiten, um unlautere Geschäftspraktiken zu unterbinden, die ?sollte an ihnen festgehalten werden ?den Verbraucherinteressen Schaden zufügen könnten.
También tiene que ser posible emprender acciones legales con carácter preventivo para poner fin a un comportamiento comercial desleal que, si se permite que continúe, puede ser lesivo para los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich bedeutet es, dass die Todesstrafe als Präventivmaßnahme angesehen wird, mit der Hoffnung, dass, wenn ein Verbrecher bzw. eine Verbrecherin weiß, dass es eine Todesstrafe gibt, er oder sie zweimal über seine oder ihre Taten nachdenkt.
Significa en realidad que la pena capital se considera una medida de prevención y que se espera que los delincuentes, sabiendo de su existencia, se lo piensen dos veces antes de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle in der Vergangenheit haben gezeigt, dass die Verlagerung von Betrieben, die unter die Seveso-II-Richtlinie fallen, sowohl als Präventivmaßnahme als auch zur Begrenzung der Folgen etwaiger Unfälle für Mensch und Umwelt sehr wichtig ist.
Los últimos accidentes han demostrado que la ubicación de los establecimientos que abarca dicha Directiva es de importancia primordial tanto por lo que se refiere a la prevención de los accidentes como a la limitación de sus consecuencias sobre las personas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Fluggäste im Luftverkehr hängt auch davon ab, dass die Mitglieder der Besatzung als Präventivmaßnahme oder in einem möglichen Notfall Informationen weitergeben und sich leicht verständlich machen können.
Considerando que la seguridad de los viajeros del transporte aéreo depende también de la posibilidad de información y de fácil comunicación, por parte de la tripulación, tanto preventiva como durante una posible emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Unter Präventivmaßnahme versteht man allgemein eine Informations- und Sensibilisierungskampagne bei den anfälligsten Bevölkerungsschichten, insbesondere den Jugendlichen und den Frauen, in Zusammenarbeit mit den lokalen Körperschaften und Vereinigungen sowie mit den politischen und religiösen Führern der Region zur Gewährleistung eines optimalen Ergebnisses.
Por medidas de prevención se entienden, en general, las campañas de información y de sensibilización destinadas a los grupos de población más vulnerables, en particular los jóvenes y las mujeres, en concertación con las comunidades y asociaciones locales, así como con los líderes políticos y religiosos, para asegurar la máxima eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein deutlicher Hinweis beispielsweise, wenn ich höre, wie der Direktor des Internationalen Währungsfonds die Philosophie der Tobin-Steuer oder Steuer auf Finanztransaktionen mehr oder weniger als eine Art Präventivmaßnahme abtut, mit der die Risiken der Finanzwelt - was ich als Finanzjonglieren bezeichne - vorhergesehen oder abgedeckt werden können.
Un claro ejemplo de esto sería cuando oigo al Director Administrativo del Fondo Monetario Internacional rechazar más o menos la filosofía de la Tasa Tobin o la imposición de las transacciones financieras porque sería como un tipo de cobertura, que anticipa o cubre los riesgos del mundo financiero; lo que yo llamo malabaristas financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist eindeutig: Es kann keine Ausweisung von Menschen als Präventivmaßnahme erfolgen. Die persönliche Verantwortung muss bemessen und diese Informationen sollten als Ausgangspunkt verwendet werden, so dass die Erlasse der Regierung in Übereinstimmung mit der pro-europäischen Tradition unseres Landes bleiben können.
La Directiva es clara: no se puede expulsar a personas por motivos de prevención, sino que es preciso valorar la responsabilidad personal y dicha información ha de emplearse como punto de partida, de manera que el decreto del Gobierno pueda adecuarse a la tradición europeísta de nuestro país.