Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem historischen Präzedenzfall basierend sind zwei spezielle Kräfte in der Zentralbank-Praxis inhärent.
Basado en precedentes históricos, dos poderes están siempre presente en su practica.
Korpustyp: Untertitel
Hier war 1983 in den USA verabschiedete Orphan Drug Act ein bahnbrechender Präzedenzfall.
Die Diskussion im vorliegenden Fall stellt einen wichtigen Präzedenzfall für die Zukunft dar.
La negociación en el presente caso constituye un precedente importante para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präzedenzfall oder nicht - es ist trotzdem eine Wahnsinnsstory.
Haya o no un precedente legal para esto, tiene una historia increíble.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden.
ES
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin! Manch einer mag sich zwar über die getroffene Entscheidung freuen, doch schafft sie einen sehr gefährlichen Präzedenzfall.
Señora Presidenta, aunque a algunos les complace la decisión que se ha tomado, esto crea un precedente muy peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhunderte von Präzedenzfällen geben dem Professor Recht.
Querida, siglos de precedentes dicen que el profesor tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Die Umdeutung historischer Präzedenzfälle bei Berücksichtigung verschiedener gegenwärtiger Dekorationen und Ausstattungen für die Zukunft ist effektiv.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präzedenzfall"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Korpustyp: EU DCEP
Kommissarin Kroes im Wirtschaftsausschuss: Microsoft ein „Präzedenzfall"
Los eurodiputados debaten el caso Microsoft con la Comisaria Kroes
Korpustyp: EU DCEP
Der Präzedenzfall Arafat sollte uns doch etwas gelehrt haben!
El antecedente de Arafat debería enseñar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein guter Präzedenzfall für das nächste Parlament!
¡Esta no es una buena base para el futuro Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein großartiger Präzedenzfall, kann ich da nur sagen!
¡Pues vaya norma de referencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann vielleicht in dieser Angelegenheit ein Präzedenzfall sein.
Eso podría ser, quizá, una auténtica prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch keinen Präzedenzfall für andere Gesetzgebungen zur Überwachung der Infrastrukturen der Finanzmärkte schaffen.
Por esto, el PE ha pedido que se redacte una hoja de ruta para la liberalización cuando Turquía haya firmado el acuerdo de readmisión de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es den Präzedenzfall, dass ein anderer leitender Regierungsbeamter eines EU-Mitgliedstaates vergleichbares getan hat?
¿Acaso algún otro alto cargo gubernamental de un Estado miembro de la UE ha hecho con anterioridad semejantes declaraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Denn einheitliche Standards für die Interoperabilität dürfen nicht mithilfe eines abschreckenden Präzedenzfalls geschaffen werden.
Sin embargo, los procedimientos generales para la interoperabilidad no deben definirse a la luz de un caso concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach schuf ein Mitgliedstaat einen Präzedenzfall, indem er sich vom Gemeinsamen Standpunkt zurückzog.
Entonces un Estado miembro se retiró de la posición común: la primera vez que ha sucedido una cosa así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, Rabbi, aber es gibt da eine Frage bezüglich des talmudischen Präzedenzfalls.
Disculpe, rabino. Hay una cuestión talmúdica que requiere su atención inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Die Schließung der Sabena im Jahre 2001, von der 30 000 Menschen betroffen waren, war ein Aufsehen erregender Präzedenzfall.
El cierre de Sabena en 2001, que afectó a 30 000 personas, fue un sonado antecedente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die irische Regierung — wie im vorangehenden Präzedenzfall — Beihilfen für die irischen Kartoffelanbauern beantragen kann?
¿Podría la Comisión indicar si hay financiación disponible para los cultivadores de patata irlandeses que el Gobierno de Irlanda pueda solicitar?
Korpustyp: EU DCEP
Für unsere Fraktion ist es ein Präzedenzfall, ob in Afrika auch gute Erfahrungen mit Ölprojekten gemacht werden können.
Para nuestro Grupo ésta es una prueba para averiguar si los proyectos petrolíferos en África pueden dar lugar también a experiencias buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, wie Herr Lagendijk schon sagte, wir können es uns nicht leisten, in diesem Präzedenzfall zu versagen.
En efecto, como ha dicho el señor Lagendijk, no podemos permitirnos fallar en esta prueba de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verträge wie in diesem Fall so einfach umgangen werden können, wird es zum Präzedenzfall für andere Zusammenhänge.
Si se puede dejar de cumplir el Tratado tan fácilmente en este caso, sentamos jurisprudencia para que se haga lo mismo también en otras circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürchten Sie, dass wenn Sie mir vergeben, dass ich den schlechtesten Menschen auf Erden getötet habe, dies einen Präzedenzfall schafft?
¿Tengo miedo de que me perdone por matar la peor persona de la tierra como el presidente?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Präzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
Averigüé que hay antecedente…...de que el poder ejecutivo haya actuado contra la prens…...durante crisis nacionales.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob es einen Präzedenzfall gibt, in dem Menschen als Versuchstiere benutzt wurden?
¿Se conoce algún caso en el pasado en el que los seres humanos hayan sido utilizados como cobayas?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Präzedenzfall hält eine wichtige Lehre für Thailand und andere Länder parat, die es mit hartnäckigen Aufstandsbewegungen zu tun haben.
Sin embargo, los hechos recientes entorno a las elecciones en Afganistán han destacado las fallas de usar exclusivamente la fuerza militar para resolver una guerra civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sei es ein "Präzedenzfall, dass die ausführenden Unternehmen und die Bürger bezahlen müssen, wenn die Staaten etwas bestellen".
El ponente se pronunció en contra del compromiso adoptado y retiró su nombre del informe.
Korpustyp: EU DCEP
Auf eine längerfristige Perspektive bezogen könnte Rumänien mit seinen kleinbäuerlichen Strukturen und dem noch nicht belasteten Boden als Präzedenzfall für ökologische und nachhaltige Landwirtschaft genutzt werden.
Desde una perspectiva a más largo plazo, Rumania, con su estructura en muchos casos minifundista y un suelo prácticamente sin contaminar, podría convertirse en el modelo de un tipo de agricultura ecológica y sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus liefert die Entscheidung einen Präzedenzfall im Rechtsstreit PPF Investments gegen den Konzern Basic Element, den Mehrheitsaktionär des Herrn Deripaska.
Además, esta decisión constituye una piedra angular en el procedimiento que enfrenta a PPF Investments con Basic Element , el accionista mayoritario perteneciente al Sr. Deripaska.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag würde einen gravierenden Präzedenzfall in den Binnenmarkt-Rechtsvorschriften schaffen, da ein Organ der EU anstelle einer nationalen Behörde die Entscheidung übernehmen würde.
La propuesta de la Comisión será un procedente importante en el contexto de la legislación relativa al mercado interior ya que un órgano de la UE sustituiría a una autoridad nacional para adoptar la decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung schafft einen Präzedenzfall, den sich die Mitglieder der nationalen Rechten im Europäischen Parlament, deren Recht der freien Meinungsäußerung ständig angegriffen wird, zunutze machen können.
La decisión sienta un procedente del que los diputados de la derecha nacional del Parlamento Europeo, cuya libertad de expresión es objeto de constantes ataques, podrán sacar partido en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ungerecht gegenüber den anderen Beitrittskandidaten und würde einen unangenehmen Präzedenzfall hinsichtlich der Erweiterung schaffen, sowohl was die gegenwärtige als auch die künftige .
Una cosa así sería injusta con los otros países candidatos y crearía un referente desagradable en el marco de la ampliación, de la actual y de la futur…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird sich die Kommission nach diesem Präzedenzfall richten, und Herr Frattini kann sich sicher sein, dass sich auch das Parlament danach richten wird.
Creo que la Comisión va a hacer uso de él y el señor Frattini puede tener la seguridad de que, el Parlamento va a hacer otro tanto por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika – und dies ist ein Kontinent, dem die Europäische Union offensichtlich besondere Bedeutung beimisst – ist Simbabwe ein sehr deutlicher Präzedenzfall für die Ernsthaftigkeit unserer Entschlossenheit.
En África, un continente al que, aparentemente, la Unión Europea concede una especial importancia, Zimbabue va a ser una prueba de fuego para la seriedad de nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch einige Worte zu Artikel 82 und den marktbeherrschenden Stellungen: Hier wurde anhand eines großen Marktführers ein ausreichend starker Präzedenzfall geschaffen.
Por último, el artículo 82 sobre posiciones dominantes: existe un caso suficientemente destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sein Bericht wird einen für das Parlament nachahmenswerten Präzedenzfall schaffen, und ich bin sicher, die Kollegen und Kolleginnen werden ihn einstimmig annehmen.
Creo que el informe Poos va a ser un antecedente al que imitar el Parlamento Europeo y estoy seguro de que sus Señorías lo aprobarán unánimemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland könnte natürlich heute meinen, dass es zum Präzedenzfall für ein kleines Land wurde, das den von den Großen festgelegten Interessen geopfert wird.
Ciertamente, Irlanda podría pensar hoy que se encuentra en el primero de los supuestos, el de un país pequeño sometido a los intereses establecidos por los pesos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afghanistan kann als Präzedenzfall dafür gelten, dass die EU ihr Engagement für internationales Krisenmanagement weltweit interpretiert und nicht auf den Raum der näheren Nachbarschaft beschränkt.
El Afganistán puede considerarse un ejemplo de que la Unión Europea interpreta la gestión de crisis internacionales desde un punto de vista global y que no la limita a su ubicación geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich könnte man versuchen, diesen Präzedenzfall auszunützen, um die Autorität über Länder und Territorien wiederzuerlangen, die einst Teile der Sowjetunion waren.
De hecho, puede intentar usarlo para restablecer su autoridad sobre naciones y territorios que una vez fueron parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der 2015 crocieristiche Tätigkeit von der Gruppe Genting Hong Kong haben Erträge für 652,8 Millionen Dollar erzeugt, erhöhen mit von +23.0% auf der jährlichen Ausübung Präzedenzfall ein.
IT
D años las 2015 las actividades crocieristiche del grupo Genting Hong Kong generaron productos para 652.8 millones de dólares, con un aumento de los un +23,0% sobre el exercise anual anterior.
IT
Sachgebiete: nautik e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der jüngste Beschluß des US-Senats, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen nicht zu ratifizieren, stellt einen bedauerlichen Präzedenzfall in bezug auf die Bemühungen der Völker der Welt um dauerhaften Frieden und Stabilität dar.
Señor Presidente, la reciente decisión del Senado de los Estados Unidos sobre el rechazo del Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares crea un antecedente desagradable en el esfuerzo que hacen los pueblos del mundo por una paz duradera y por la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird das von der Union abgeschlossene Abkommen einen Präzedenzfall für bilaterale Abkommen in den Bereichen darstellen, die von diesen abgedeckt sind, insbesondere die Reisen zu touristischen und Geschäftszwecken.
No obstante, el Acuerdo celebrado por la Unión prevalecerá sobre los bilaterales en lo que se refiere a los ámbitos cubiertos por estos últimos, es decir, los desplazamientos con fines turísticos y de negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In diesem Bericht heißt es, dass das Abkommen EU/USA in diesem Bereich dabei ist, „sowohl für das Gemeinschaftsrecht als auch weltweit zu einem Präzedenzfall zu werden“.
. – Señor Presidente, este informe señala que el Acuerdo entre la UE y los Estados Unidos en este ámbito se convertirá en la norma de referencia, tanto para la legislación europea como a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die völlige Entkopplung der Beihilfen scheint mir eine übereilte Entscheidung zu sein, vor allem unter Berücksichtigung des Präzedenzfalls USA, die diese Maßnahme 1996 einführten und die sie gegenwärtig Milliarden von Dollar an Notstandsbeihilfen zur Milderung der Verluste der Landwirte kostet.
El desacoplamiento total de las ayudas me parece una decisión precipitada, sobre todo teniendo en cuenta el antecedente de los Estados Unidos, que introdujo esta medida en 1996 y que le está costando miles de millones de dólares en ayudas de emergencia para paliar las pérdidas de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn von Wogau habe ich dazu ermutigt, diese Frage vorzubringen, da ich der Meinung war, das Parlament würde diesen wichtigen Präzedenzfall fair und ausgewogen behandeln und das hat es auch.
Animé al Sr. von Wogau a presentar este tema porque pensaba que el Parlamento trataría esta importante cuestión de una forma justa y equilibrada. Y así ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen sowohl für die Tatsache, daß Sie einen Präzedenzfall geschaffen haben und so meine Anfrage besprochen werden konnte, als auch für die Weisheit, mit der Sie und der Herr Minister dem Thema begegnet sind.
Seor Presidente, le doy las gracias, tanto por haber sentado las bases para que se pueda debatir mi pregunta, como por la prudencia con la que han afrontado el tema usted y el Sr. Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite stellt die Besorgnis über die heimliche Einführung des Begriffes "Task Forces" dar, einer vertikalen Philosophie gegenüber der bislang horizontalen der verschiedenen Rahmenprogramme, und bedeutet einen Präzedenzfall - ich glaube, einen besorgniserregenden - für das Fünfte Rahmenprogramm.
La segunda es la preocupación por la introducción subreticia del concepto de «Task Forces» como filosofía vertical frente a la horizontal de los sucesivos programas marco, y que supone una introducción -yo creo que preocupante- para el V programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem meine Vorgesetzten den Präzedenzfall für Zusammenarbeit mit dem FBI in dem Fall, geschaffen haben, werde ich deren Beispiel folgen und alle Ressourcen abziehen die in Verbindung mit der Al-Hakim Ermittlung stehen.
Ya que mis superiores han puesto el precedent…...de cooperar con el FBI en este cas…...seguiré con su mandato y retiraré todos los recurso…...que están dedicados a la investigación de Darwyn Al-Hakim.
Korpustyp: Untertitel
„Kurz gesagt ist die Verfolgung und Verurteilung dieser Bahá'í ein Präzedenzfall für die systematische Ungerechtigkeit in Iran an sichâ€, so Cotler, „dazu zählen willkürliche Verhaftungen, Einzelhaft sowie falsche und erfundene Anklagen."
ES
«En pocas palabras, la persecución y el enjuiciamiento de estos bahá’ís es un caso de estudio del carácter sistemático, si no sistémico, de la injusticia iraní en su conjunto – afirmó Cotler – incluyendo la detención arbitraria, la detención en régimen de incomunicación, los cargos falsos e inventados.»
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf der Stirn von den ökonomischen Ergebnissen hat BLS Transportflugzeug abgelegt 2015 mit anrechnet von 170,4 million von den Schweizer Franken in Bezug auf 166,9 million in der Ausübung jährlichen Präzedenzfall.
IT
sobre el frente de los resultados económicos, BLS Buque de carga archivó del 2015 con un volumen de negocios de 170.4 millones de francos suizos con relación a 166.9 millones en el exercise anual anterior.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Global Yatirim hat Holding 2015 mit einem Nettoverlust von -48,5 million von den türkischen Lire geschlossen (15 Millionen Euro), im Rückgang in Bezug auf den Nettoverlust von -78,7 million von den türkischen Lire von der jährlichen Ausübung Präzedenzfall.
IT
Global Yatirim Sociedad de cartera cerró del 2015 con una pérdida neta de -48.5 millones de liras turcas (15 millón de euros), de baja con relación a la pérdida neta de -78.7 millones de liras turcas del exercise anual anterior.
IT
Die Verhaftung und der „Präventivgewahrsam“ von Manuel Olate Céspedes, Mitglied der chilenischen KP, der an die reaktionäre kolumbianische Regierung ausgeliefert werden soll, weil er Beziehungen zur FARC unterhalten habe, durch die chilenischen Behörden stellt einen für die demokratischen Rechte und die Freiheiten besonders gefährlichen Präzedenzfall dar.
La detención y «prisión preventiva» por parte de las autoridades chilenas de Manuel Olate Céspedes, miembro del Partido Comunista de Chile con vistas a su entrega al Gobierno reaccionario de Colombia, acusándole de relaciones con las FARC, es sumamente peligrosa para los derechos y libertades populares.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da wir die Währungsunion haben, müsste der Pakt überarbeitet werden, um die neuen Elemente einzubeziehen. Doch es kann nicht sein, und darauf haben wir schon vor Monaten hingewiesen, dass der Pakt im Jahr 2000 verletzt und damit ein schlechter Präzedenzfall geschaffen wird.
Ahora que tenemos unión monetaria, habría que actualizarlo en función de los nuevos elementos; lo que no puede ser, y ya lo señalamos hace meses, es que en el año 2000 se violara el Pacto y, además, se diera un mal ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem Präzedenzfall zu tun, der deutlich machen wird, welche Richtung wir mit dem neuen Elektrizitätsmarkt einschlagen werden. Entscheiden wir uns für den Fortschritt und mehr Transparenz oder einen Schritt zurück in die Zeiten, als der Markt von nationalen etablierten Unternehmen beherrscht wurde?
Es un caso que sienta jurisprudencia y que marcará la dirección que queramos que siga el nuevo mercado eléctrico - avanzar hacia una mayor transparencia o retroceder a los días en los que los titulares nacionales dominaban el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lizenzierung sind Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung nicht verpflichtet, zwischen ihnen und einem Nutzer, der neuartige Online-Dienste anbietet, die seit weniger als drei Jahren der Öffentlichkeit in der Union zur Verfügung stehen, vereinbarte Lizenzbedingungen als Präzedenzfall für andere Online-Dienste heranzuziehen
Cuando concedan licencias sobre derechos, las entidades de gestión colectiva no estarán obligadas a basarse, para otros servicios en línea, en las condiciones de concesión de licencias acordadas con un usuario, cuando dicho usuario preste un nuevo tipo de servicio en línea que lleve a disposición del público en la Unión menos de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihre Forderung zur Vereinfachung des Regelungssystems zur Kenntnis genommen und kann Ihnen mitteilen, dass diese neuen technischen Maßnahmen in dem von der Kommission in Angriff genommenen Vereinfachungsprogramm einen Präzedenzfall darstellen, Sie sind einer der Hauptpunkte des Aktionsplans für eine Vereinfachung.
He tomado nota de su petición de simplificar el sistema regulador y puedo informarles de que esas nuevas medidas técnicas serán un antecedente fundamental en el programa de simplificación dirigido por la Comisión. Constituyen uno de los puntos principales del plan de acción para la simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Mitteilung der Kommission vom 25. November 2005 betreffend die Auswirkungen des oben genannten Urteils so verstanden werden, dass der damit vom Gerichtshof geschaffene Präzedenzfall über den Umweltbereich hinaus auch auf Übertretungen angewandt werden kann, die das Funktionieren des Binnenmarkts betreffen?
¿Debe inferirse de su comunicación de 25 de noviembre de 2005, relativa a las consecuencias de la decisión anterior, que la jurisprudencia así establecida por el Tribunal de Justicia puede ampliarse, más allá de la protección medioambiental, a las acciones u omisiones que afectan al mercado interior en general?