"Test collections" (Testerfassungen) ermöglichen das Erfassen aller Messungen pro Prüfgegenstand und das Darstellen aller Werte in demselben Prüfbericht.
categoría Ia. (informedeprueba WTCB DE 631X852, disposición de acuerdo con la norma NBN S01-007) Prestaciones térmicas de una construcción de suelos promedio con Isobet :
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Kunden, die unseren Service nutzen wollen, wenden sich mit ihrem Anliegen einfach an ihren Ansprechpartner im Roto Vertrieb. Er begleitet und berät seinen Kunden dann per- manent vom Prüfwunsch bis zum Prüfbericht.
Los clientes que quieren aprovechar nuestro servicio solo tienen que dirigir su petición a su persona de contac- to del departamento de ventas de Roto, que acompañará y asesorará a sus clientes de forma permanente desde la petición de la prueba hasta el informedeprueba.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Auf den profilierten Stahlblechen wird an speziellen Abstandshaltern die Bewehrung angebracht, die aus Stahlgitterträgern (Höhe 90 mm) und Bewehrungsnetzen (Maschen 100x100 mm, Durchmesser 6 mm) besteht und wie im Prüfbericht über die Feuerbeständigkeit beschrieben, aufgebaut ist.
En separadores especiales colocados en las planchas de acero perfiladas, la armadura ha sido provista de barras de enrejado (de 90 mm. de alto) y redes de armadura (mallas de 100x100 mm , diámetro de 6 mm.) y colocados según se ha descrito en el informedeprueba relacionado con la resistencia al fuego.
Der automatisch erzeugte Prüfbericht zur Schwingungsabnahme kann entweder getrennt ausgegeben oder dem Bericht zur Ausrichtung der Welle hinzugefügt werden.
El informedeensayo generado automáticamente sobre la aceptación de vibraciones puede emitirse bien por separado o bien incluido en el informe sobre la alineación del eje.
Die Ausschussvorsitzenden des Parlaments haben Einsicht in die so genannten Prüfberichte über die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern beantragt.
Los Presidentes de comisión del Parlamento han solicitado la entrega de los llamados informes de seguimiento sobre las negociaciones con los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gestaltung des Prüfberichtes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfbericht
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nummer des Prüfberichts: …
Número del acta de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts: …
Fecha del acta de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts: …
Número de referencia del acta de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Datum des Prüfberichts:
Fecha del acta del ensayo:
Korpustyp: EU DCEP
4 Nummer des Prüfberichts:
Número del acta del ensayo:
Korpustyp: EU DCEP
Ja, die Prüfberichte auch.
Y sí, también acerca de los informes de auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
Estas condiciones deben indicarse en el acta de la prueba;
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfbericht muss Folgendes umfassen:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist folgendes festzuhalten:
En el acta de ensayo constarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Prüfbericht und Prüfdaten
Apéndice 2 — Acta y datos de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel (z. B. „Prüfbericht über“);
Un título (por ejemplo, «Acta de ensayo sobre»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Nummer des Prüfberichts:
Fecha y número del informe del laboratorio:
Korpustyp: EU DCEP
Datum und Nummer des Prüfberichts: ..........................................................................
Fecha y número del acta del laboratorio ..........................................................................
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspäteter Prüfbericht und daraus resultierende Nachteile
Asunto: Retraso del informe de auditoría y consecuencias penalizadoras
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfbericht muss mindestens folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe dar, como mínimo, la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo deberá incluir la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte ein Inhaltsverzeichnis enthalten.
Es recomendable que el informe del estudio vaya acompañado de un índice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta levantada por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes …
Número del acta levantada por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen vom Prüfzyklus sind im Prüfbericht einzutragen.
Deberá recogerse en el acta de ensayo cualquier desviación del ciclo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes:
Fecha del informe elaborado por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes:
Número del informe elaborado por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
El informe sobre el ensayo incluirá, si fuera posible:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte folgende Angaben enthalten: Prüfsubstanz:
El informe del ensayo contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht umfasst mindestens folgende Elemente:
El informe de verificación contendrá, al menos, los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
El informe del ensayo incluirá, a ser posible, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht Nr.…des technischen Dienstes…vom…
Informe no:…del servicio técnico:…Fecha:…
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss folgende Informationen enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo publicada por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des technischen Dienstes
Número del acta de ensayo publicada por dicho servicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Prüfanordnung ist im Prüfbericht anzugeben.
En el acta de ensayo deberá anotarse la disposición exacta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
Apéndice 1 — Acta de ensayo (adherencia en superficie mojada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 3 — Prüfbericht und Prüfdaten (Rollwiderstand)
Apéndice 3 — Acta y datos de ensayo (resistencia a la rodadura)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Número del acta expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Fecha del acta expedida por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
A. ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE
A. RESÚMENES DE LOS INFORMES FINALES DE AUDITORÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anforderungen an das Format der Prüfberichte
Requisitos generales sobre el formato de las actas de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an den Inhalt der Prüfberichte
Requisitos generales sobre el contenido de las actas de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfberichte müssen die folgenden Angaben enthalten:
Las actas de ensayo deberán contener la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
Número de homologación de tipo y resumen del acta de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
Fecha del acta de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Unterlagen sind dem Prüfbericht beizufügen.
La documentación al efecto deberá adjuntarse al acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten vier verschiedene Prüfberichte der Plagiatkontrolle.