linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfbericht informe de prueba 6
informe de ensayo 3 informe de pruebas 1 seguimiento 1 . .
[Weiteres]
prüfbericht . .

Verwendungsbeispiele

Prüfbericht informe de prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Test collections" (Testerfassungen) ermöglichen das Erfassen aller Messungen pro Prüfgegenstand und das Darstellen aller Werte in demselben Prüfbericht.
Las colecciones de pruebas permiten recopilar todas las mediciones obtenidas para cada objeto de ensayo y agruparlas en un mismo informe de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drei Seiten Prüfbericht, das Gerät heißt "Hellas-Plastik" wegen des plastischen Klanges dank der Seitenlautsprecher. DE
Tres paginas de informe de pruebas. El equipo se llama “Hellas Plastik“ debido a su sonido Plastiko conseguido mediante los altavoces laterales. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prüfbericht auf Verlangen erhältlich. IT
Informe de prueba disponibles bajo petición. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Kategorie Ia. (Prüfbericht WTCB DE 631X852, Bestimmung nach NBN S01-007) Thermische Leistungen des Systems Isobet - Thermofloor Silence :
categoría Ia. (informe de prueba WTCB DE 631X852, disposición de acuerdo con la norma NBN S01-007) Prestaciones térmicas de una construcción de suelos promedio con Isobet :
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Kunden, die unseren Service nutzen wollen, wenden sich mit ihrem Anliegen einfach an ihren Ansprechpartner im Roto Vertrieb. Er begleitet und berät seinen Kunden dann per- manent vom Prüfwunsch bis zum Prüfbericht.
Los clientes que quieren aprovechar nuestro servicio solo tienen que dirigir su petición a su persona de contac- to del departamento de ventas de Roto, que acompañará y asesorará a sus clientes de forma permanente desde la petición de la prueba hasta el informe de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Auf den profilierten Stahlblechen wird an speziellen Abstandshaltern die Bewehrung angebracht, die aus Stahlgitterträgern (Höhe 90 mm) und Bewehrungsnetzen (Maschen 100x100 mm, Durchmesser 6 mm) besteht und wie im Prüfbericht über die Feuerbeständigkeit beschrieben, aufgebaut ist.
En separadores especiales colocados en las planchas de acero perfiladas, la armadura ha sido provista de barras de enrejado (de 90 mm. de alto) y redes de armadura (mallas de 100x100 mm , diámetro de 6 mm.) y colocados según se ha descrito en el informe de prueba relacionado con la resistencia al fuego.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestaltung des Prüfberichtes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfbericht

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nummer des Prüfberichts: …
Número del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts: …
Fecha del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts: …
Número de referencia del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Datum des Prüfberichts:
Fecha del acta del ensayo:
   Korpustyp: EU DCEP
4 Nummer des Prüfberichts:
Número del acta del ensayo:
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, die Prüfberichte auch.
Y sí, también acerca de los informes de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
Estas condiciones deben indicarse en el acta de la prueba;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfbericht muss Folgendes umfassen:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist folgendes festzuhalten:
En el acta de ensayo constarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 — Prüfbericht und Prüfdaten
Apéndice 2 — Acta y datos de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel (z. B. „Prüfbericht über“);
Un título (por ejemplo, «Acta de ensayo sobre»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Nummer des Prüfberichts:
Fecha y número del informe del laboratorio:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Nummer des Prüfberichts: ..........................................................................
Fecha y número del acta del laboratorio ..........................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspäteter Prüfbericht und daraus resultierende Nachteile
Asunto: Retraso del informe de auditoría y consecuencias penalizadoras
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfbericht muss mindestens folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe dar, como mínimo, la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo deberá incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte ein Inhaltsverzeichnis enthalten.
Es recomendable que el informe del estudio vaya acompañado de un índice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte folgende Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta levantada por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes …
Número del acta levantada por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen vom Prüfzyklus sind im Prüfbericht einzutragen.
Deberá recogerse en el acta de ensayo cualquier desviación del ciclo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes:
Fecha del informe elaborado por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes:
Número del informe elaborado por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
El informe sobre el ensayo incluirá, si fuera posible:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte folgende Angaben enthalten: Prüfsubstanz:
El informe del ensayo contendrá la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht umfasst mindestens folgende Elemente:
El informe de verificación contendrá, al menos, los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
El informe del ensayo incluirá, a ser posible, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht Nr.…des technischen Dienstes…vom…
Informe no:…del servicio técnico:…Fecha:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss folgende Informationen enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des technischen Dienstes:
Fecha del acta de ensayo publicada por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des technischen Dienstes
Número del acta de ensayo publicada por dicho servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Prüfanordnung ist im Prüfbericht anzugeben.
En el acta de ensayo deberá anotarse la disposición exacta de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
Apéndice 1 — Acta de ensayo (adherencia en superficie mojada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 3 — Prüfbericht und Prüfdaten (Rollwiderstand)
Apéndice 3 — Acta y datos de ensayo (resistencia a la rodadura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Número del acta expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des von diesem Dienst ausgestellten Prüfberichts: …
Fecha del acta expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE
A. RESÚMENES DE LOS INFORMES FINALES DE AUDITORÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anforderungen an das Format der Prüfberichte
Requisitos generales sobre el formato de las actas de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an den Inhalt der Prüfberichte
Requisitos generales sobre el contenido de las actas de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfberichte müssen die folgenden Angaben enthalten:
Las actas de ensayo deberán contener la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
Número de homologación de tipo y resumen del acta de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
Fecha del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
Número del acta de ensayo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Fecha del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Prüfberichts des Technischen Dienstes: …
Número del informe emitido por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Unterlagen sind dem Prüfbericht beizufügen.
La documentación al efecto deberá adjuntarse al acta de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten vier verschiedene Prüfberichte der Plagiatkontrolle.
Recibirá cuatro informes de comprobación distintos del control de plagio.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW berücksichtigt in seinem Prüfbericht den Prüfbericht des Master-OGAW.
En su informe de auditoría, el auditor del OICVM subordinado tendrá en cuenta el informe de auditoría del OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
c) El informe de auditoría debe ser equilibrado y no concentrarse en los aspectos negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Interne Prüfberichte und Unterlagen zu den Untersuchungen über Kommissionsbeihilfen
Asunto: Informes de las auditorías internas y documentación sobre las investigaciones de las ayudas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfberichte könnten ein zusätzliches Kontrollinstrument für die Kommission darstellen.
Estos informes de auditoría podrían representar un instrumento de control adicional para la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfbericht zur Mopani Kupfermine in Sambia durchgesickert
Asunto: Filtración del informe de auditoría sobre Mopani Cooper Mine en Zambia
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfbericht An den Präsidenten und den Rat der Europäischen Zentralbank
Presidente y Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo Fráncfort del Meno
   Korpustyp: Allgemein
In unserer Verantwortung liegt es , einen Prüfbericht darüber vorzulegen .
Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre las mismas basada en nuestra auditoría .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
Esa afirmación se ve respaldada, asimismo, por el informe de verificación adjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung der OECD-Prüfberichte für die Zwecke der EU-Typgenehmigung
Reconocimiento de las actas de ensayo OCDE a efectos de la homologación de tipo UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jeweils gewählte Kriterium ist im Prüfbericht anzugeben.“
En el acta de ensayo deberá indicarse qué criterio se ha seguido.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster des Prüfberichts ist in Anlage 1 beigefügt.
El modelo de formulario de informe de análisis figura en el apéndice 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht sollte, soweit zutreffend, die folgenden Informationen enthalten:
El informe del ensayo debe incluir, en su caso, la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
Esta afirmación se ve también respaldada por el informe de verificación adjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir, dass dieser interne Prüfbericht veröffentlicht wird.
Por este motivo, solicito la publicación de la auditoría interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse beider Prüfungen sind in den Prüfbericht einzutragen.
En el acta del ensayo se indicarán los resultados de ambos ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Vereinigten Königreichs wurde durch einen Prüfbericht bestätigt.
La decisión del Reino Unido se apoyaba en un acta de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss mindestens die folgenden Angaben enthalten:
El informe del ensayo deberá incluir, como mínimo, la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss die folgenden konkreten Angaben enthalten:
El informe del ensayo debe incluir la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom zuständigen technischen Dienst einen weiteren Prüfbericht anfordern.
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Prüfbericht einer unabhängigen und zertifizierten Stelle gemäß Artikel 7.
un informe de verificación de un organismo independiente y certificado, como se especifica en el artículo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PWC-Prüfbericht hat die generelle Unterfinanzierung von RTP angemerkt.
El informe de auditoría de PWC destacó la infrafinanciación general de RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten (soweit angemessen):
El informe del ensayo debe incluir, en su caso, la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfbericht enthält mindestens eine der folgenden Feststellungen:
El informe de verificación incluirá al menos uno de los resultados siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Prüfbericht wird der zuständigen Stelle vorgelegt.
Evaluación y verificación: El acta de la prueba se entregará al organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht sind alle Ablesungen der Lautstärke festzuhalten.
Todas las lecturas del nivel sonoro se indicarán en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
Igualmente se hará constar el estado de carga del tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder vom zuständigen technischen Dienst einen weiteren Prüfbericht anfordern.
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der Sitze ist im Prüfbericht anzugeben.
La posición de los asientos se hará constar en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Bestätigungsvermerke vorhanden, wird kein weiterer Prüfbericht verlangt [30].
Si presenta los informes obligatorios, no debe presentar ningún informe de auditoría [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
JÄHRLICHE ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE UND DIE DURCHGEFÜHRTEN KONTROLLEN
RESUMEN ANUAL DE LOS INFORMES FINALES DE AUDITORÍA Y DE LOS CONTROLES REALIZADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen bewahrt den Prüfbericht für mindestens fünf Jahre auf.
La empresa deberá conservar el informe de verificación durante al menos cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht erstellt nach der Richtlinie 2009/63/EG [5]
Acta de ensayo levantada conforme a la Directiva 2009/63/CE [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannungs-/Frequenzkombination muss im Prüfbericht angegeben werden.
Deberá ofrecerse información sobre la tensión/frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungsdatum der Typgenehmigung oder ihrer Erweiterung oder des Prüfberichts
Fecha de expedición de la homologación de tipo, de su extensión o del acta de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfberichte müssen von einem benannten technischen Dienst angefertigt werden.
Un servicio técnico notificado deberá establecer actas de ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
oder vom zuständigen technischen Dienst einen weiteren Prüfbericht anfordern.
Exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontalaufprall (Art/Nummer der Genehmigung oder des Prüfberichts): …
Frontal (Tipo/Número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitenaufprall (Art/Nummer der Genehmigung oder des Prüfberichts): …
Lateral (Tipo/Número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heckaufprall (Art/Nummer der Genehmigung oder des Prüfberichts): …
Posterior (Tipo/Número de homologación o del acta de ensayo): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
El apéndice 1 expone toda la información del informe de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfberichte werden auf der ERC-Website veröffentlicht [40].
Las auditorías se publicaron en el sitio web de la ERC [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD erwartet die Antwort des Büros auf seinen Prüfbericht.
La OSSI está esperando la respuesta de la Oficina a su informe de auditoría.
   Korpustyp: UN
Zusammenfassung der Ergebnisse in einem Gutachten oder Erstellung eines Prüfberichts
Resumen de los resultados en un informe pericial y elaboración de un informe de auditoría
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Anschließend erhalten Sie einen Prüfbericht und ein Zertifikat.
Después del ensayo, recibirá el informe del ensayo y el certificado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Prüfberichte sind von einem benannten Technischen Dienst anzufertigen.
Un servicio técnico notificado establecerá actas de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse beider Prüfungen sind in den Prüfbericht aufzunehmen.
En el acta del ensayo deberán consignarse los resultados de ambos ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der Sitze ist im Prüfbericht anzugeben.
La posición de los asientos deberá estar indicada en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar strukturierte Prüfberichte, die eine schnelle Kontrolle ermöglichen.
Informes de plagio claramente estructurados, que permiten una comprobación rápida.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dokumentation der Prüfergebnisse, festgestellte Mängel werden im Prüfbericht vermerkt DE
Documentación de los resultados de la inspección, los defectos detectados se notifican en el informe de inspección DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite