linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfer auditor 733
examinador 268 investigador 99 catador 35 verificador 26 interventor 10 .
[Weiteres]
Prüfer inspector 193 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfer probador 2

Verwendungsbeispiele

Prüfer auditor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pflichten- und Verhaltenskodex enthält eine umfassende Darstellung der Werte und Prinzipien, die für die laufende Arbeit der Prüfer maßgeblich sein sollen.
El Código de Ética contiene una descripción detallada de los valores y principios por los cuales debe regirse principalmente la labor de los auditores
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Ernennung des Internen Prüfers enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas al nombramiento del auditor interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger Whitman nahm sich Prüfer, um zu sehen, ob etwas fehlt.
Roger Whitman tiene auditores por si falta algo.
   Korpustyp: Untertitel
ISA 200 behandelt die übergreifenden Pflichten des unabhängigen Prüfers bei der Durchführung einer Abschlussprüfung in Übereinstimmung mit den ISA.
La NIA 200 establece las obligaciones del auditor independiente cuando audita estados financieros con arreglo a las NIA;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
El auditor interno estará obligado a no revelar la identidad de sus informadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger Whitman nahm sich Prüfer, um zu sehen, ob etwas fehlt. Denkt ihr, er ist ein Dieb?
Roger Whitman tiene auditores por si falta algo. ?Crees que es un ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfer können nicht nur bei der Prüfung der Bücher im Frühjahr sondern das ganze Jahr über gute Ratschläge hinsichtlich der Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten geben. ES
Los auditores pueden ofrecer un buen asesoramiento administrativo y financiero durante todo el año, no solo cuando se auditan las cuentas cada primavera ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein neu einzusetzender Ausschuß zum Prüfungswesen wird das Vorgehen der Prüfer in Betrugsfällen untersuchen.
Un nuevo comité sobre auditoría revisará el enfoque de los auditores ante el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich leid, Sie zu belästigen, aber der Prüfer kommen morgen.
Lamento molestarte, pero los auditores vienen mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Fachliche Prüfer müssen das erforderliche Fachwissen in der Zielsprache aufweisen. AT
Los auditores profesionales deben poseer el conocimiento técnico especializado exigible en la lengua meta. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interner Prüfer auditor interno 6
Prüfer-Panel .
Erichsen-Prüfer .
anerkannter Prüfer für Luftfahrtgerät .
die Entscheidungen der Prüfer .
Information für den Prüfer .
externe private Prüfer .
Liste der akkreditierten Prüfer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfer

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Name des Prüfers: …
Nombre del controlador: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
Supervisor de auditoría (dos años) y posteriormente responsable de las actividades de auditoría (Coopers & Lybrand)
   Korpustyp: EU DCEP
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Sistema de puntuación de los revisores/equipos de revisión elegibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Qualifikationen der Prüfer
Revisión y cualificaciones de los revisores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanischer Prüfer für Wertmarken, Nutzungszähler ES
Comprobador mecánico para fichas, contador de usos ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mchanischer Prüfer für Wertmarken, Nutzungszähler ES
Comprobador mecánico para fichas, contador de usos ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado del control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir mit einem Prüfer reden.
Entonces hay que hablar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Prüfer allein die folgenden notwendigen Anforderungen an Prüfer nicht erfüllen, gestattet der Prüfungsrahmen die Beteiligung mehrerer Prüfer in Form eines „Prüfteams“, die die Anforderungen gemeinsam erfüllen.
Si un único revisor por sí solo no cumple los requisitos necesarios indicados a continuación, aplicables a los revisores, el marco de revisión contempla la posibilidad de que sean varios revisores los que conjuntamente cumplan los requisitos, constituyendo un «equipo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit dieser Prüfer müsste selbstverständlich gewahrt bleiben.
Por descontado, debería salvaguardarse su independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem benötigen die Prüfer genügend Zeit für eine ordnungsgemäße Prüfung.
Además, los evaluadores necesitan tiempo suficiente para realizar adecuadamente su labor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorläufiger und ständiger Prüfer des SWIFT-Abkommens
Asunto: Supervisor interino y permanente del TFTP
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können die Prüfer den Terrorismusbezug aufspüren und bestätigen?
¿Cómo controlan y verifican los supervisores el vínculo con el terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission den ständigen Prüfer bereits ernannt?
¿Ha designado ya la Comisión al supervisor permanente?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der ständige Prüfer seine Arbeit bereits aufgenommen?
¿Ha comenzado el supervisor permanente su trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der ständige Prüfer eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen?
¿Tiene el supervisor permanente la habilitación de seguridad adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat den Eindruck, als erhielten die Prüfer selbst Fördermittel.
De alguna manera los evaluadores consiguen obtener fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung durch einen „qualifizierten Prüfer“ (siehe Kapitel 9)
Revisión por un «revisor cualificado» (véase el capítulo 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist durch mindestens zwei Prüfer zu prüfen.
La muestra debe ser examinada por dos evaluadores, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer müssen die Prüfung mit minimaler Ablenkung durchführen können.
Es preciso que los evaluadores lleven a cabo el análisis con la mínima distracción posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer müssen die beiden folgenden Formulare ausfüllen:
Los evaluadores deben cumplimentar los dos formularios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Prüfer stammen jeweils aus einem anderen Mitgliedstaat.
Cada uno de los restantes miembros del jurado deberá proceder de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung durch einen „qualifizierten Prüfer“ (siehe Kapitel 8):
Revisión por un «revisor cualificado» (véase el capítulo 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Prüfer der Finanzkontrolle müssen unabhängig arbeiten.
Pero quienes ejecuten el control financiero deben trabajar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag kann auch vom Arbeitgeber des Prüfers gestellt werden.
Las solicitudes puede presentarlas también el patrono del solicitante en nombre de este último.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Aufsichtsperson(en) und des Prüfers (ggf. einschließlich Lizenznummer)
Nombre del supervisor o supervisores y asesor, (incluido el número de licencia, si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl einer bestimmten Methode liegt beim Prüfer.
La elección del método corresponderá a la persona encargada de la realización del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde oder die zuständigen Prüfer überprüfen das Stichprobenverfahren jährlich.
La autoridad de gestión o los responsables del control reexaminarán el método de muestreo cada año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 14 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
Anexo 14 — Requisitos mínimos de muestreo para inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste sicher mehr als die Prüfer. Aber das Lampenfieber!
Él sabía mucho más que los profesores, per…sufrió un colapso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prüfung des EU‑Entwicklungshilfeprogramms durch unabhängige Prüfer
Asunto: Revisión del programa de ayuda de la UE por parte de asesores independientes
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade eben als Rassisten geoutet, durch den Rassisten-Prüfer!
Acaban de ser comprobados racistas por el comprueba-racistas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer bewacht die Wächter und wer prüft die Prüfer?
Pero quién vigila a los guardianes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Prüfer haben möglicherweise keine tiefgehenden Kenntnisse in Ihrem Bereich.
Es posible que los miembros de este panel no sean grandes expertos en su ámbito específico.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die intuitive Benutzeroberfläche eignet sich für Einsteiger und erfahrene Prüfer.
Además, ofrece una interfaz intuitiva y apropiada para usuarios novicios o experimentados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingebaute Justiermodi helfen dem Prüfer die Prüfparameter zu optimieren.
Los diferentes modos de calibración integrados permiten optimizar los parámetros de inspección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die E-Mail-Adressen der Prüfer ein.
Introduce las direcciones de correo electrónico de los revisores que desees.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Ihren Texten fachlich erfahrene Korrekturleser und Prüfer zu.
Nosotros designamos revisores y editores expertos:
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist der Sponsor anderer Ansicht über den Kausalzusammenhang als der Prüfer, muss die Meldung die Stellungnahme sowohl des Prüfers als auch des Sponsors enthalten.
Si no está de acuerdo con él, en el informe se consignarán las opiniones de ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 2010 hat die Europäische Kommission das US-Finanzministerium darum gebeten, einen vorläufigen Prüfer anzuerkennen, während ein gründliches Auswahlverfahren für einen ständigen Prüfer läuft.
En agosto de 2010, la Comisión Europea pidió al Departamento del Tesoro que autorizase a un supervisor provisional de la UE, mientras se realizaba la búsqueda minuciosa de un supervisor permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfer untersuchten demnach 37 Ausschreibungen, die das CEDEFOP zwischen 2002 und 2004 organisiert hatte.
Según este informe, se examinaron 37 licitaciones convocadas por el Cedefop entre los años 2002 y 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Reflektiert die Anzahl der zugewiesenen Prüfer in irgendeiner Weise die Bevölkerungszahl des betreffenden Mitgliedstaates?
¿Está relacionado ese nombramiento con la densidad de la población nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. August gab die Europäische Kommission bekannt, dass sie einen vorläufigen unabhängigen Prüfer ernannt habe.
El 27 de agosto, la Comisión Europea anunció la designación de un supervisor independiente interino.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht der Kommission sehen und verifizieren die Prüfer alle vorgenommenen Suchanfragen.
Según el informe de la Comisión, los supervisores pueden ver y verificar todas las búsquedas realizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidet sich seine Sicherheitsüberprüfung in irgendeiner Form von der Überprüfung der anderen unabhängigen Prüfer?
¿Difiere de algún modo su habilitación de seguridad de las habilitaciones de seguridad de los otros supervisores independientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bitte um Einsichtnahme in die vollständige Liste der Prüfer wurde abgelehnt.
La solicitud de la lista de evaluadores ha sido rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es vom Standpunkt des Prüfers relevant ist, nennen wir alle Fakten, die genannt werden müssen.
Cuando es importante, desde el punto de vista de la fiscalización, mencionamos todo lo que hay que mencionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgewählte unabhängige externe Prüfer sollten die Studie prüfen - idealerweise von Anfang an.
El estudio debería someterse a revisión por parte de revisores externos independientes, preferentemente desde el principio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der visuellen Prüfung müssen die Prüfer die folgenden Faktoren berücksichtigen:
Al realizar el examen visual, los evaluadores deben tener en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Bewerber eine praktische Prüfung bei einem Prüfer (IRE) absolvieren.
Tras la finalización del entrenamiento, el solicitante deberá superar una prueba de pericia en un avión con una IRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfer stehen vor großen Anforderungen und Erwartungen, und wir müssen dabei Unterstützung geben.
Los controladores se enfrentan a grandes retos y expectativas y les hemos de prestar apoyo en esa tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker ernennen sich selber zur Prüfungskommission, sind also gleichzeitig Prüfer und Kandidaten.
Estos profesionales se erigirían entonces en un jurado siendo a la vez juez y parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über die Ernennung des Internen Prüfers.
La institución informará de dicho nombramiento al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamerer Einsatz der Prüfer für den Bereich Friedenssicherung am Amtssitz der Vereinten Nationen
Utilización más eficaz del personal de auditorías de mantenimiento de la paz de la Sede de las Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
Die Erkenntnisse der Prüfer können unter anderem folgende finanziellen Auswirkungen haben:
Entre algunos ejemplos de resultados obtenidos gracias a las conclusiones de las auditorías cabe citar:
   Korpustyp: UN
in der unteren Hälfte die Kennnummer des Prüfers oder des Amtes trägt;
en la mitad inferior, el número distintivo del agente o de la oficina que haya efectuado la comprobación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeitüberprüfung wird von einem unabhängigen Prüfer vorgenommen, dem Monitoringausschuss vorgelegt und dann der Kommission übersandt.
La revisión intermedia será realizada por un evaluador independiente, presentada al Comité de seguimiento y enviada posteriormente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
En casos debidamente motivados, los controladores, si lo juzgan necesario, podrán prescindir de las comprobaciones de determinados parámetros del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer genießen unbeschränkten Zugang zu den Informationen, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Gozarán de pleno e ilimitado acceso a toda la información que precisen para el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich anerkannter Prüfer für die Verkehrstauglichkeit von Motorfahrzeugen („kontrolní technik STK“)
técnico estatal para la inspección técnica del estado de los vehículos de motor («kontrolní technik STK»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung werden dem Prüfer die Prüf- und Herstellungsunterlagen zur Verfügung gestellt.
La documentación referente a las pruebas y a la producción deberá ponerse en cada prueba a disposición de quien vaya a efectuarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen einzigen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Los Estados miembros podrán decidir designar a un único responsable del control para todo el ámbito del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
Los requisitos de competencia han de referirse a aspectos como métodos de examen, habilidades y aptitud pedagógica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr von der verdammten Prüfer-Gewerkschaft tut immer so, als seid ihr hier die Könige.
Los malditos controladores siempre actúan cual si tú fueras el rey de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtliche Mängel des Fahrzeugaufbaus (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel) Nach Ermessen des Prüfers
Defectos manifiestos de la superestructura del vehículo (deficiencia distinta de las enumeradas en el punto 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1992 bis 1998 wurden alle Jahresrechnungen von RTP durch einen unabhängigen Prüfer extern überprüft.
Durante el período comprendido entre 1992 y 1998, una auditora independiente realizó auditorías externas de todas las cuentas anuales de RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer haben uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die sie zur Ausübung ihrer Tätigkeit benötigen.
Tendrán acceso pleno e ilimitado a toda la información necesaria para llevar a cabo su tarea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ständiger Prüfer für das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP)
Asunto: Supervisor permanente del Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer wird auf die Leitlinien in Anhang A und Anhang B der ICES-Verhaltensregeln verwiesen.
El evaluador podrá guiarse por el apéndice A y el apéndice B del código de prácticas del CIEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhandfonds werden alljährlich einer Prüfung durch einen unabhängigen externen Prüfer unterzogen.
Los fondos fiduciarios serán objeto cada año de una auditoría externa independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierungen und Schulungen mit anerkannten Prüfbescheinigungen für Schweißer, ZfP-Prüfer, Kranführer, Aufzugswärter, Befähigte Personen und Kesselwärter.
con certificados de calificación para soldadores, operadores de maquinaria, operadores de grúas, operadores de ascensores, y operadores de calderas.
Sachgebiete: technik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersichtlich in einer Liste zeigt Projektron BCS dem Prüfer alle freizugebenden Angebote an. DE
Projektron BCS muestra al revisor una lista de todas las ofertas que debe aprobar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kunststoffbehälter Zum Prüfen von Kunststoffbehältern lässt der Prüfer einfach die Stahlkugel in den Behälter fallen.
Botellas de plástico En aplicaciones de medición de contenedores de plástico, o de otras piezas similares, simplemente basta con introducir la esfera de acero en el contenedor.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur erfolgreichen Revitalisierung ist eine bessere Planung nötig, so die EU-Prüfer ES
es necesario mejorar la ordenación para que funcione el saneamiento ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Prüfer arbeiten bei der Kontrolle der verfügbaren Einrichtungen nach strengen Kriterien.
Los evaluadores trabajan según rigurosos criterios para comprobar las instalaciones disponibles.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr über zuverlässige Prüfer erfährt man hier - und mehr über Auszahlungsquoten hier.
Para saber más sobre auditorías de confianza haz clic aquí y para leer más sobre los porcentajes de pagos, pincha aquí.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Prüfer können PDF-Dokumente elektronisch oder mit einem digitalen Stempel absegnen.
Firma documentos PDF o utiliza un sello digital para aprobarlas con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Prüfer können Dokumente mit einer elektronischen Signatur oder einem digitalen Stempel versehen und so Freigaben erteilen.
Permite a los revisores que añadan su firma electrónica o utilicen un sello de goma digital para aprobar o mover un archivo a la siguiente etapa.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Benutzer der Gruppe Reviewer (Prüfer) prüfen Bearbeitungen sorgfältiger auf Genauigkeit und Vollständigkeit.
validar revisiones más concienzudamente para precisión y completitud.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die externe Kommunikation vorgesehene OEF-Studien erfordern eine Prüfung durch einen unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder ein Prüfteam). OEF-Studien zur Unterstützung einer vergleichenden Aussage erfordern eine Prüfung durch 3 unabhängige externe Prüfer.
Los estudios de HAO destinados a la comunicación externa deben ser objeto de revisión por un revisor (o equipo de revisores) externo independiente y cualificado. Los estudios de HAO destinados a respaldar aseveraciones comparativas deben ser revisados por tres revisores externos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt im Angebotsassistenten integriert ist zudem ein schlanker Freigabeprozess, der dem Angebotsersteller ermöglicht, einen Prüfer zuzuweisen, Kommentare zum Angebot zu verfassen und bei Bedarf den Prüfer per Wiedervorlage und per E-Mail zu benachrichtigen. DE
El asistente de ofertas tiene directamente integrado un proceso de aprobación simple, que permite a la persona que realiza la oferta asignar un revisor, escribir comentarios sobre la oferta y, en caso necesario, avisar al revisor con un recordatorio o un correo electrónico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Vorschriften galten bis zum Herbst 2008, als die gemeinschaftlichen Prüfer mitteilen ließen, es wäre eine neue Richtlinie erarbeitet worden.
Dicha reglamentación ha estado vigente hasta el otoño de 2008, momento en el que los expertos de la Unión Europea comunicaron que se habían marcado nuevas directrices.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen und Prüfer für die Fahrerlaubnis: durch die zuständige Behörde, wenn diese das Verfahren zur Erteilung einer Fahrerlaubnis gemäß
para la parte relativa a la licencia, la autoridad competente, al establecer el procedimiento para la obtención de la licencia con arreglo al apartado 1 del
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Vorlage des Entwurfs des Jahresabschlusses und der Bilanz beim internen Prüfer und beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
h) presentará el proyecto de cuentas anuales y de balance al servicio de auditoría interna y, posteriormente, a la Junta de Gobierno, a través del Comité Ejecutivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ richtet das Amt eines Internen Prüfers ein, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss.
Cada institución creará una función de auditoría interna que deberá ejercerse respetando las normas internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Para los asuntos relativos a las agencias la instancia preverá un puesto para un representante de las agencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit können die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaates Prüfer aus Drittländern als Abschlussprüfer zulassen, sofern
Con la condición de reciprocidad, las autoridades competentes de un Estado miembro podrán autorizar a
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gab die Kommission an, den Namen des vorläufigen Prüfers aus Sicherheitsgründen geheim halten bzw. vertraulich behandeln zu wollen.
No obstante, la Comisión ha decidido, por razones de seguridad, mantener el nombre del supervisor interino en secreto o bajo confidencialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unabhängigen Prüfer sind insbesondere befugt, bestimmte oder alle Suchabfragen zu sperren, die offenbar gegen Artikel 5 verstoßen.
En particular, los supervisores independientes tendrán la facultad de suspender alguna o la totalidad de las búsquedas que parezca infringen el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Prüfer auftaucht, wird Abie seinen Mund halten. - Ich bin hier der Lügner in der Familie.
Cuando llegue el espía, Abie tendrá la boca cerrada. - ¡Yo soy la mentirosa de esta familia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Anlehnung an die Erkenntnisse der Prüfer bereits angedeutet, dass wir etwa eine Million Euro wiedereinziehen müssen.
Pero hemos indicado - y esto refleja lo que dice el Tribunal de Cuentas - que es necesario recuperar alrededor de un millón de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmitglieder sollten die Ernennungen durch die Offenlegung der Qualifikation der betreffenden Bewerber gegenüber einem unabhängigen Prüfer begründen können.
Cada Comisario debería estar obligado a justificar ante un asesor independiente los nombramientos mediante la publicación detallada de la calificación de cada uno para el puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließt sich den in Anhang B des jährlichen Tätigkeitsberichts des EWSA wiedergegebenen Empfehlungen des Internen Prüfers an;
Respalda las recomendaciones de la auditoría interna que figuran en el apéndice B del informe anual de actividades del CESE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionseinrichtung verfügt über das Amt eines Internen Prüfers, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt wird.
El organismo de la Unión dispondrá de una función de auditoría interna, que deberá ejercerse de conformidad con las normas internacionalmente pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPP-Einrichtung verfügt über das Amt eines internen Prüfers, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss.
El organismo de CPP dispondrá de una función de auditoría interna, que habrá de ejercerse de conformidad con las normas internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer oder Prüfteams müssen eine Eigenerklärung über ihre Qualifikationen und ihre für jedes Kriterium erreichte Punktzahl sowie die Gesamtpunktzahl abgeben.
Los revisores o equipos de revisores deberán presentar una autodeclaración sobre sus cualificaciones, indicando los puntos conseguidos respecto a cada criterio y el número total de puntos obtenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM