Der Pflichten- und Verhaltenskodex enthält eine umfassende Darstellung der Werte und Prinzipien, die für die laufende Arbeit der Prüfer maßgeblich sein sollen.
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
El auditor interno estará obligado a no revelar la identidad de sus informadores.
Korpustyp: EU DCEP
Roger Whitman nahm sich Prüfer, um zu sehen, ob etwas fehlt. Denkt ihr, er ist ein Dieb?
Roger Whitman tiene auditores por si falta algo. ?Crees que es un ladrón?
Korpustyp: Untertitel
Prüfer können nicht nur bei der Prüfung der Bücher im Frühjahr sondern das ganze Jahr über gute Ratschläge hinsichtlich der Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten geben.
ES
Los auditores pueden ofrecer un buen asesoramiento administrativo y financiero durante todo el año, no solo cuando se auditan las cuentas cada primavera
ES
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte die Ethik-Kommission die Möglichkeit, Besorgnisse zu äußern, auf die der Prüfer dann reagieren müßte.
Además, el Comité de Ética tendría la posibilidad de plantear sus preocupaciones y el investigador tendría que disiparlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Prüfer bescheinigt, dass der Prüfungsteilnehmer nach seiner Kenntnis zuvor keine Einwände gegen die Teilnahme an der klinischen Prüfung geäußert hat;
el investigador certifica que no le consta que el sujeto de ensayo haya formulado previamente objeciones a participar en el ensayo clínico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sponsor darf die Einschätzung des Kausalzusammenhangs durch den Prüfer nicht herabstufen.
El promotor no podrá modificar la evaluación de la causalidad que dé el investigador.
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
El número de catadores de la comisión debe ser impar, con un mínimo de tres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband der Prüfer Traditioneller Balsamico-Essig aus Modena, Modena Tavola ein Verein, der Weinbereitung und Wein-Italienisch, der italienischen Vereinigung der Sommeliers und schließlich ist der Verein Terre Castelvetro.
la Asociación de catadores de vinagre balsámico tradicional de Módena, Módena una Asociación Tavola, Asociación de Enología y de vino italiano, la Asociación Italiana de Sommeliers y, por último, la asociación Terre Castelvetro.
An Bord der Schiffe ist eine von einem unabhängigen Prüfer ausgestellte Konformitätsbescheinigung mitzuführen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten geprüft wird.
ES
Los buques deberán llevar a bordo un documento de conformidad, que deberá extender un verificador independiente y será objeto de inspección por parte de las autoridades de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
Las iniciativas de autorregulación contendrán un sistema de control bien definido, con unas responsabilidades claramente identificadas para la industria y los verificadores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch beim Programm „C.A.F.E Practices“ wird die Einhaltung der Richtlinien durch unabhängige Prüfer bestätigt, die von einer Drittorganisation namens Scientific Certification Systems (SCS) ausgebildet und zertifiziert werden.
ES
Al igual que sucede con el programa de Prácticas C.A.F.E., las inspecciones las llevan a cabo verificadores independientes formados y auditados por un tercero, Scientific Certification Systems (SCS).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
Las iniciativas de autorregulación deben contener un sistema de control bien definido, con unas responsabilidades claramente identificadas para la industria y los verificadores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Unterlagen einreichen, die Angaben zu den Zulassungskriterien für Prüfer enthalten.
Presente los documentos en los que se recogen los criterios para la habilitación de los verificadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
der unabhängige Prüfer wird vom Betreiber oder Eigentümer ausreichend ermächtigt, um seine Funktion in wirksamer Weise wahrnehmen zu können.
que se conceden la autoridad adecuada al verificador para permitirle ejercer sus funciones de manera efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für Prüfer mit Zulassung aus einem anderen Mitgliedstaat ein zusätzliches Zulassungsverfahren vorgesehen, bevor sie Prüfungen durchführen können?
¿Se somete a los verificadores habilitados por otro Estado miembro a una habilitación adicional antes de autorizarlos a realizar verificaciones?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des unabhängigen Prüfers und die Konzeption von Systemen für die unabhängige Überprüfung müssen den Kriterien des Anhangs V genügen.
La selección del verificador independiente y el diseño de los programas de verificación independiente deberán cumplir los criterios enumerados en el anexo V.
Die teilnehmenden Länder können beschließen, einen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Los países participantes podrán decidir designar a un solo interventor para toda la zona del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob die von den an dem Vorhaben teilnehmenden Endempfängern geltend gemachten Ausgaben von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden.
comprobará que los gastos declarados por los beneficiarios finales participantes en la operación hayan sido validados por los interventores mencionados en el artículo 108.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsbehörde vergewissert sich, dass die Ausgaben der an einem Vorhaben teilnehmenden Endempfänger von den Prüfern nach Artikel 108 bestätigt wurden;“
La autoridad de gestión se asegurará de que los gastos de cada beneficiario final participante en una operación han sido validados por el interventor mencionado en el artículo 108;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer konnten sich aber von der Wirksamkeit dieser Verbesserungen damals nicht überzeugen, weil die Interventionskäufe ab dem Jahr 1993 bis zur Rechnungsabschlußentscheidung eingestellt worden waren.
Pero los interventores no quedaron convencidos de la eficacia de dichas mejoras pues las compras de intervención a partir del año 1993 se paralizaron hasta que tuviese lugar la decisión sobre el cierre de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem die Ausgaben den Prüfern nach Artikel 108 vom Endempfänger vorgelegt wurden.
«El importe se convertirá en euros utilizando el tipo contable mensual del euro utilizado por la Comisión el mes en que el beneficiario final haya presentado los gastos a los interventores mencionados en el artículo 108.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lehren doch die Vorgänge um den Leonardo-Fall, wo die internen Prüfer in der zuständigen Generaldirektion gewarnt hatten, aber ihre Warnung nicht beachtet und nicht weitergegeben wurde.
Así nos lo enseñan los hechos del caso Leonardo, en el que los interventores internos de la Dirección General competente efectuaron advertencias, pero ni fueron observadas ni comunicadas a los superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario principal a los interventores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes teilnehmende Land gewährleistet, dass die Ausgaben von den Prüfern innerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestätigt werden können, an dem sie den Prüfern vom Endempfänger vorgelegt wurden.“
Cada país participante se asegurará de que los gastos puedan ser validados por los interventores en un plazo de tres meses a partir de la fecha de su presentación por el beneficiario final a los interventores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Lieferung der kofinanzierten Waren und die Erbringung der kofinanzierten Dienstleistungen nur für das gesamte Vorhaben geprüft werden, so wird diese Prüfung von dem Prüfer des teilnehmenden Landes, in dem der Endempfänger seinen Sitz hat, oder von der Verwaltungsbehörde vorgenommen.
En los casos en que la verificación de la entrega de los productos y los servicios cofinanciados pueda llevarse a cabo solamente por lo que se refiere a toda la operación, tal verificación será realizada por el interventor del país participante en el que radica el beneficiario principal o por la autoridad de gestión.
Bei jeder anfänglichen technischen Unterwegskontrolle eines Fahrzeugs geht der Prüfer wie folgt vor:
En la inspección técnica en carretera inicial de un vehículo, el inspector:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der staatliche Prüfer noch hier ist, werde ich als Aktienbesitzer der Building & Loan einen Haftbefehl gegen Sie erwirken.
Ya que está aquí ese inspector de Hacienda, como accionista de tu compañía voy a hacer una denuncia contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Manipulationen der Kilometerzähler werden leichter aufgedeckt werden können, da den Prüfern die Zählerstände der jeweils vorhergehenden Überprüfung zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Prüferprobador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CSOFT stützt sich auf ein Team von hoch erfahrenen und engagierten Übersetzern, L10N-Ingenieuren, DTP-Fachkräften, Prüfern und Projektmanagern, für die höchste Qualität in allen Projekten zu ihrem professionellen Selbstverständnis gehört.
CSOFT se apoya en un equipo profesional y altamente experimentado y dedicado de traductores, ingenieros, editores, probadores y gerentes de proyectos con el compromiso de entregar un trabajo de calidad para todos y cada uno de los proyectos.
Die Organe unterrichten das Europäische Parlament und den Rat, wenn ihr InternerPrüfer aus dem Amt ausscheidet.
La institución informará al Parlamento Europeo y al Consejo del cese en sus funciones del auditorinterno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein InternerPrüfer überprüft das ordnungsgemäße Funktionieren der in dieser Verordnung festgelegten Systeme und Haushaltsvollzugsverfahren.
Un auditorinterno comprobará que los sistemas y procedimientos que el presente Reglamento establece para ejecutar el presupuesto funcionan adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend hörte der Ausschuss eine Erklärung des Finanzkontrolleurs des AdR (seit dem 1. Januar 2003 dessen InternerPrüfer), wonach
A continuación, la comisión parlamentaria escuchó una declaración del interventor del CdR (que es, desde el 1 de enero de 2003, su auditorinterno), según la cual:
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der im Statut vorgesehenen Rechtsbehelfe kann der Interne Prüfer gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Funktion als InternerPrüfer beim Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar Klage erheben.
Sin perjuicio de las vías de recurso que ofrece el Estatuto, el auditor interno podrá recurrir directamente ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra todo acto relativo al ejercicio de sus funciones de auditorinterno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans des Haushaltsplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als InternerPrüfer des EAD fungieren.
El auditor interno de la Comisión debe actuar como auditorinterno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución de las secciones del presupuesto correspondientes tanto a la Comisión como al SEAE, a reserva de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Um die Kohärenz, die Effizienz und die Kostenwirksamkeit der Finanzkontrolle sicherzustellen, sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als InternerPrüfer des EAD fungieren.
(10) Para garantizar la coherencia, la eficiencia y la rentabilidad del control financiero, el auditor interno de la Comisión debería actuar como auditorinterno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución presupuestaria de las secciones del presupuesto correspondientes a la Comisión y al SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfer
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Name des Prüfers: …
Nombre del controlador: …
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
Supervisor de auditoría (dos años) y posteriormente responsable de las actividades de auditoría (Coopers & Lybrand)
Korpustyp: EU DCEP
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Sistema de puntuación de los revisores/equipos de revisión elegibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Qualifikationen der Prüfer
Revisión y cualificaciones de los revisores
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanischer Prüfer für Wertmarken, Nutzungszähler
ES
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado del control.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unparteilichkeit der Prüfer ist zu gewährleisten.
Deberá garantizarse la imparcialidad del personal encargado de las inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen wir mit einem Prüfer reden.
Entonces hay que hablar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Prüfer allein die folgenden notwendigen Anforderungen an Prüfer nicht erfüllen, gestattet der Prüfungsrahmen die Beteiligung mehrerer Prüfer in Form eines „Prüfteams“, die die Anforderungen gemeinsam erfüllen.
Si un único revisor por sí solo no cumple los requisitos necesarios indicados a continuación, aplicables a los revisores, el marco de revisión contempla la posibilidad de que sean varios revisores los que conjuntamente cumplan los requisitos, constituyendo un «equipo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit dieser Prüfer müsste selbstverständlich gewahrt bleiben.
Por descontado, debería salvaguardarse su independencia.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem benötigen die Prüfer genügend Zeit für eine ordnungsgemäße Prüfung.
Además, los evaluadores necesitan tiempo suficiente para realizar adecuadamente su labor.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorläufiger und ständiger Prüfer des SWIFT-Abkommens
Asunto: Supervisor interino y permanente del TFTP
Korpustyp: EU DCEP
Wie können die Prüfer den Terrorismusbezug aufspüren und bestätigen?
¿Cómo controlan y verifican los supervisores el vínculo con el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission den ständigen Prüfer bereits ernannt?
¿Ha designado ya la Comisión al supervisor permanente?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der ständige Prüfer seine Arbeit bereits aufgenommen?
¿Ha comenzado el supervisor permanente su trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der ständige Prüfer eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen?
¿Tiene el supervisor permanente la habilitación de seguridad adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Man hat den Eindruck, als erhielten die Prüfer selbst Fördermittel.
De alguna manera los evaluadores consiguen obtener fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung durch einen „qualifizierten Prüfer“ (siehe Kapitel 9)
Revisión por un «revisor cualificado» (véase el capítulo 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist durch mindestens zwei Prüfer zu prüfen.
La muestra debe ser examinada por dos evaluadores, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer müssen die Prüfung mit minimaler Ablenkung durchführen können.
Es preciso que los evaluadores lleven a cabo el análisis con la mínima distracción posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer müssen die beiden folgenden Formulare ausfüllen:
Los evaluadores deben cumplimentar los dos formularios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Prüfer stammen jeweils aus einem anderen Mitgliedstaat.
Cada uno de los restantes miembros del jurado deberá proceder de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung durch einen „qualifizierten Prüfer“ (siehe Kapitel 8):
Revisión por un «revisor cualificado» (véase el capítulo 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Prüfer der Finanzkontrolle müssen unabhängig arbeiten.
Pero quienes ejecuten el control financiero deben trabajar de manera independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag kann auch vom Arbeitgeber des Prüfers gestellt werden.
Las solicitudes puede presentarlas también el patrono del solicitante en nombre de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Aufsichtsperson(en) und des Prüfers (ggf. einschließlich Lizenznummer)
Nombre del supervisor o supervisores y asesor, (incluido el número de licencia, si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl einer bestimmten Methode liegt beim Prüfer.
La elección del método corresponderá a la persona encargada de la realización del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde oder die zuständigen Prüfer überprüfen das Stichprobenverfahren jährlich.
La autoridad de gestión o los responsables del control reexaminarán el método de muestreo cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Eurojust dispondrá de una función de auditoría interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 14 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
Anexo 14 — Requisitos mínimos de muestreo para inspección
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste sicher mehr als die Prüfer. Aber das Lampenfieber!
Él sabía mucho más que los profesores, per…sufrió un colapso.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prüfung des EU‑Entwicklungshilfeprogramms durch unabhängige Prüfer
Asunto: Revisión del programa de ayuda de la UE por parte de asesores independientes
Korpustyp: EU DCEP
Gerade eben als Rassisten geoutet, durch den Rassisten-Prüfer!
Acaban de ser comprobados racistas por el comprueba-racistas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer bewacht die Wächter und wer prüft die Prüfer?
Pero quién vigila a los guardianes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Prüfer haben möglicherweise keine tiefgehenden Kenntnisse in Ihrem Bereich.
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ist der Sponsor anderer Ansicht über den Kausalzusammenhang als der Prüfer, muss die Meldung die Stellungnahme sowohl des Prüfers als auch des Sponsors enthalten.
Si no está de acuerdo con él, en el informe se consignarán las opiniones de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 2010 hat die Europäische Kommission das US-Finanzministerium darum gebeten, einen vorläufigen Prüfer anzuerkennen, während ein gründliches Auswahlverfahren für einen ständigen Prüfer läuft.
En agosto de 2010, la Comisión Europea pidió al Departamento del Tesoro que autorizase a un supervisor provisional de la UE, mientras se realizaba la búsqueda minuciosa de un supervisor permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfer untersuchten demnach 37 Ausschreibungen, die das CEDEFOP zwischen 2002 und 2004 organisiert hatte.
Según este informe, se examinaron 37 licitaciones convocadas por el Cedefop entre los años 2002 y 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Reflektiert die Anzahl der zugewiesenen Prüfer in irgendeiner Weise die Bevölkerungszahl des betreffenden Mitgliedstaates?
¿Está relacionado ese nombramiento con la densidad de la población nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. August gab die Europäische Kommission bekannt, dass sie einen vorläufigen unabhängigen Prüfer ernannt habe.
El 27 de agosto, la Comisión Europea anunció la designación de un supervisor independiente interino.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht der Kommission sehen und verifizieren die Prüfer alle vorgenommenen Suchanfragen.
Según el informe de la Comisión, los supervisores pueden ver y verificar todas las búsquedas realizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidet sich seine Sicherheitsüberprüfung in irgendeiner Form von der Überprüfung der anderen unabhängigen Prüfer?
¿Difiere de algún modo su habilitación de seguridad de las habilitaciones de seguridad de los otros supervisores independientes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bitte um Einsichtnahme in die vollständige Liste der Prüfer wurde abgelehnt.
La solicitud de la lista de evaluadores ha sido rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es vom Standpunkt des Prüfers relevant ist, nennen wir alle Fakten, die genannt werden müssen.
Cuando es importante, desde el punto de vista de la fiscalización, mencionamos todo lo que hay que mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgewählte unabhängige externe Prüfer sollten die Studie prüfen - idealerweise von Anfang an.
El estudio debería someterse a revisión por parte de revisores externos independientes, preferentemente desde el principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der visuellen Prüfung müssen die Prüfer die folgenden Faktoren berücksichtigen:
Al realizar el examen visual, los evaluadores deben tener en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Bewerber eine praktische Prüfung bei einem Prüfer (IRE) absolvieren.
Tras la finalización del entrenamiento, el solicitante deberá superar una prueba de pericia en un avión con una IRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfer stehen vor großen Anforderungen und Erwartungen, und wir müssen dabei Unterstützung geben.
Los controladores se enfrentan a grandes retos y expectativas y les hemos de prestar apoyo en esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker ernennen sich selber zur Prüfungskommission, sind also gleichzeitig Prüfer und Kandidaten.
Estos profesionales se erigirían entonces en un jurado siendo a la vez juez y parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat über die Ernennung des Internen Prüfers.
La institución informará de dicho nombramiento al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamerer Einsatz der Prüfer für den Bereich Friedenssicherung am Amtssitz der Vereinten Nationen
Utilización más eficaz del personal de auditorías de mantenimiento de la paz de la Sede de las Naciones Unidas
Korpustyp: UN
Die Erkenntnisse der Prüfer können unter anderem folgende finanziellen Auswirkungen haben:
Entre algunos ejemplos de resultados obtenidos gracias a las conclusiones de las auditorías cabe citar:
Korpustyp: UN
in der unteren Hälfte die Kennnummer des Prüfers oder des Amtes trägt;
en la mitad inferior, el número distintivo del agente o de la oficina que haya efectuado la comprobación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbzeitüberprüfung wird von einem unabhängigen Prüfer vorgenommen, dem Monitoringausschuss vorgelegt und dann der Kommission übersandt.
La revisión intermedia será realizada por un evaluador independiente, presentada al Comité de seguimiento y enviada posteriormente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
En casos debidamente motivados, los controladores, si lo juzgan necesario, podrán prescindir de las comprobaciones de determinados parámetros del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer genießen unbeschränkten Zugang zu den Informationen, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Gozarán de pleno e ilimitado acceso a toda la información que precisen para el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlich anerkannter Prüfer für die Verkehrstauglichkeit von Motorfahrzeugen („kontrolní technik STK“)
técnico estatal para la inspección técnica del estado de los vehículos de motor («kontrolní technik STK»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung werden dem Prüfer die Prüf- und Herstellungsunterlagen zur Verfügung gestellt.
La documentación referente a las pruebas y a la producción deberá ponerse en cada prueba a disposición de quien vaya a efectuarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur einen einzigen Prüfer für das gesamte Programmgebiet zu benennen.
Los Estados miembros podrán decidir designar a un único responsable del control para todo el ámbito del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
Los requisitos de competencia han de referirse a aspectos como métodos de examen, habilidades y aptitud pedagógica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr von der verdammten Prüfer-Gewerkschaft tut immer so, als seid ihr hier die Könige.
Los malditos controladores siempre actúan cual si tú fueras el rey de todo.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtliche Mängel des Fahrzeugaufbaus (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel) Nach Ermessen des Prüfers
Defectos manifiestos de la superestructura del vehículo (deficiencia distinta de las enumeradas en el punto 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1992 bis 1998 wurden alle Jahresrechnungen von RTP durch einen unabhängigen Prüfer extern überprüft.
Durante el período comprendido entre 1992 y 1998, una auditora independiente realizó auditorías externas de todas las cuentas anuales de RTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer haben uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die sie zur Ausübung ihrer Tätigkeit benötigen.
Tendrán acceso pleno e ilimitado a toda la información necesaria para llevar a cabo su tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ständiger Prüfer für das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP)
Asunto: Supervisor permanente del Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfer wird auf die Leitlinien in Anhang A und Anhang B der ICES-Verhaltensregeln verwiesen.
El evaluador podrá guiarse por el apéndice A y el apéndice B del código de prácticas del CIEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhandfonds werden alljährlich einer Prüfung durch einen unabhängigen externen Prüfer unterzogen.
Los fondos fiduciarios serán objeto cada año de una auditoría externa independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierungen und Schulungen mit anerkannten Prüfbescheinigungen für Schweißer, ZfP-Prüfer, Kranführer, Aufzugswärter, Befähigte Personen und Kesselwärter.
Botellas de plástico En aplicaciones de medición de contenedores de plástico, o de otras piezas similares, simplemente basta con introducir la esfera de acero en el contenedor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die externe Kommunikation vorgesehene OEF-Studien erfordern eine Prüfung durch einen unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder ein Prüfteam). OEF-Studien zur Unterstützung einer vergleichenden Aussage erfordern eine Prüfung durch 3 unabhängige externe Prüfer.
Los estudios de HAO destinados a la comunicación externa deben ser objeto de revisión por un revisor (o equipo de revisores) externo independiente y cualificado. Los estudios de HAO destinados a respaldar aseveraciones comparativas deben ser revisados por tres revisores externos independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt im Angebotsassistenten integriert ist zudem ein schlanker Freigabeprozess, der dem Angebotsersteller ermöglicht, einen Prüfer zuzuweisen, Kommentare zum Angebot zu verfassen und bei Bedarf den Prüfer per Wiedervorlage und per E-Mail zu benachrichtigen.
DE
El asistente de ofertas tiene directamente integrado un proceso de aprobación simple, que permite a la persona que realiza la oferta asignar un revisor, escribir comentarios sobre la oferta y, en caso necesario, avisar al revisor con un recordatorio o un correo electrónico.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschriften galten bis zum Herbst 2008, als die gemeinschaftlichen Prüfer mitteilen ließen, es wäre eine neue Richtlinie erarbeitet worden.
Dicha reglamentación ha estado vigente hasta el otoño de 2008, momento en el que los expertos de la Unión Europea comunicaron que se habían marcado nuevas directrices.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen und Prüfer für die Fahrerlaubnis: durch die zuständige Behörde, wenn diese das Verfahren zur Erteilung einer Fahrerlaubnis gemäß
para la parte relativa a la licencia, la autoridad competente, al establecer el procedimiento para la obtención de la licencia con arreglo al apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
(h) Vorlage des Entwurfs des Jahresabschlusses und der Bilanz beim internen Prüfer und beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
h) presentará el proyecto de cuentas anuales y de balance al servicio de auditoría interna y, posteriormente, a la Junta de Gobierno, a través del Comité Ejecutivo;
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ richtet das Amt eines Internen Prüfers ein, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss.
Cada institución creará una función de auditoría interna que deberá ejercerse respetando las normas internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Para los asuntos relativos a las agencias la instancia preverá un puesto para un representante de las agencias.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit können die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaates Prüfer aus Drittländern als Abschlussprüfer zulassen, sofern
Con la condición de reciprocidad, las autoridades competentes de un Estado miembro podrán autorizar a
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gab die Kommission an, den Namen des vorläufigen Prüfers aus Sicherheitsgründen geheim halten bzw. vertraulich behandeln zu wollen.
No obstante, la Comisión ha decidido, por razones de seguridad, mantener el nombre del supervisor interino en secreto o bajo confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die unabhängigen Prüfer sind insbesondere befugt, bestimmte oder alle Suchabfragen zu sperren, die offenbar gegen Artikel 5 verstoßen.
En particular, los supervisores independientes tendrán la facultad de suspender alguna o la totalidad de las búsquedas que parezca infringen el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Prüfer auftaucht, wird Abie seinen Mund halten. - Ich bin hier der Lügner in der Familie.
Cuando llegue el espía, Abie tendrá la boca cerrada. - ¡Yo soy la mentirosa de esta familia!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Anlehnung an die Erkenntnisse der Prüfer bereits angedeutet, dass wir etwa eine Million Euro wiedereinziehen müssen.
Pero hemos indicado - y esto refleja lo que dice el Tribunal de Cuentas - que es necesario recuperar alrededor de un millón de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmitglieder sollten die Ernennungen durch die Offenlegung der Qualifikation der betreffenden Bewerber gegenüber einem unabhängigen Prüfer begründen können.
Cada Comisario debería estar obligado a justificar ante un asesor independiente los nombramientos mediante la publicación detallada de la calificación de cada uno para el puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließt sich den in Anhang B des jährlichen Tätigkeitsberichts des EWSA wiedergegebenen Empfehlungen des Internen Prüfers an;
Respalda las recomendaciones de la auditoría interna que figuran en el apéndice B del informe anual de actividades del CESE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionseinrichtung verfügt über das Amt eines Internen Prüfers, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt wird.
El organismo de la Unión dispondrá de una función de auditoría interna, que deberá ejercerse de conformidad con las normas internacionalmente pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPP-Einrichtung verfügt über das Amt eines internen Prüfers, das unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen ausgeübt werden muss.
El organismo de CPP dispondrá de una función de auditoría interna, que habrá de ejercerse de conformidad con las normas internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer oder Prüfteams müssen eine Eigenerklärung über ihre Qualifikationen und ihre für jedes Kriterium erreichte Punktzahl sowie die Gesamtpunktzahl abgeben.
Los revisores o equipos de revisores deberán presentar una autodeclaración sobre sus cualificaciones, indicando los puntos conseguidos respecto a cada criterio y el número total de puntos obtenidos.