Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Das OBD-System muss gegen die automatische Erkennung der Übertragungsrate durch externe Prüfgeräte unempfindlich sein.
El sistema OBD tolerará la detección automática entre estas dos velocidades de transmisión por parte del equipo de ensayo externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät, das nach den Anforderungen dieser Regelung mit dem OBD-System kommunizieren kann;
«herramienta de exploración», equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa normalizada con el sistema OBD con arreglo a los requisitos del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät zur Kommunikation von außen mit dem NCD-System;
«Herramienta de exploración», equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa con el sistema NCD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Mess- und Prüfgeräte, -apparate und -geräte, a.n.g.
Partes y accesorios de los instrumentos de la partida 9031 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können einfache Standard-Werkstattwerkzeuge oder übliche Prüfgeräte für Fahrzeuge verwendet werden.
Ello podrá lograrse con herramientas sencillas habituales o con un equipo corriente de inspección de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät, das nach den Anforderungen dieser Verordnung mit dem OBD-System kommunizieren kann;
«herramienta de exploración» un equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa normalizada con el sistema DAB con arreglo a los requisitos del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht in Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001 según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Sicherheitsgründen möglich ist, sollte das Prüfgerät vor Zugluft geschützt aufgestellt werden.
Se debe instalar el aparato lejos de corrientes de aire, siempre que esto no suponga ningún problema de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Prüfgerät bei technischen Unterwegskontrollen ist nicht verbindlich vorgeschrieben.
No es obligatoria la utilización de equipos en las inspecciones en carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, wurden mit „(PG)“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte;
La institución encargada de los ensayos conforme a los apartados 6.1.6.1 y 6.1.6.2, y el tipo de equipo utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte;
La institución encargada de los ensayos conforme a los puntos 6.1.6.1 y 6.1.6.2, y el tipo de equipo utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Mess- und Prüfgeräte, -apparate und -geräte, a.n.g.
Partes y accesorios de los instrumentos de la partida 9031
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente la tensión y la frecuencia de la alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Faktoren sind bei der Wahl des Prüfgeräts und der Durchführung der Prüfung zu berücksichtigen:
Es preciso considerar los siguientes factores cuando se seleccione el medidor y se realice el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messauflösung: Für direkte Leistungsmessungen muss das Prüfgerät folgenden Anforderungen laut IEC 62301 entsprechen:
Resolución: en las mediciones de consumo directo, la resolución del equipo de medición será coherente con los siguientes requisitos de la norma CEI 62301:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht von Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 3B002b erfasst nicht Prüfgeräte, besonders konstruiert für die Prüfung von:
Nota: El subartículo 3B002.b. no somete a control los equipos de ensayo diseñados especialmente para el ensayo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinden Sie das zu prüfende Gerät mit der Netzsteckdose oder Stromquelle und dem Prüfgerät.
Conectar la muestra sometida a ensayo a la toma o fuente de electricidad y al equipo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente la tensión y la frecuencia de la fuente de alimentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente el intervalo de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, sind mit „PG“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nur in begrenztem Umfang geprüft werden können, sind mit „+ PG“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar en cierta medida sin la utilización de equipos se marcan con una (+ E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links und rechts
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
El aparato podrá colocarse en cualquier posición situada por debajo del nivel del salpicadero de tal modo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
PrecisionLine Automatic Die logische Weiterentwicklung des manuell betätigten Prüfgerätes ist dessen motorisierte Variante - die PrecisionLine Automatic.
Los controles programables Equator™ permiten crear las células de automatización más modernas para el mecanizado de rodamientos y clasificación de piezas
ES
La nueva unidad de adquisición FOCUS PX incorpora lo último de la tecnología por ultrasonidos Phased Array, dando por resultado una relación entre la señal y el ruido optimizada.
Instrumentos phased array (PA) que producen imágenes transversales detalladas y precisas de las estructuras internas en inspecciones de alta velocidad.
Bei den Gerätetypen , die für Tests geeignet sind , handelt es sich um "automatische Prüfgeräte " . Diese automatischen Prüfgeräte teilen über ein visuelles oder ein akustisches Signal oder über eine Textanzeige mit , ob die geprüfte Banknote als echt oder falsch erkannt wurde .
Ámbito Los tipos de dispositivo aptos para las pruebas son los " dispositivos de autodetección " , que habrán de indicar , mediante una señal visual o acústica , o mediante texto en una pantalla , si el billete comprobado es auténtico o falso .
Korpustyp: Allgemein
Die auf den Markt gebrachten Geräte zählen zu der Gruppe 9 „Überwachungs- und Prüfgeräte“, Typ 5 „Sonstige Überwachungs- und Prüfgeräte, die in den industriellen Objekten und Installationen verwendet werden“.
PL
Los equipos introducidos en el mercado son incluidos en el grupo 9 "Instrumentos de supervisión y control ", capítulo 5 "Los demás instrumentos de supervisión y control usados en objetos e instalaciones industriales ".
PL
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
Para la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de monedas, es necesario proporcionar ejemplares de monedas falsas a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die unteren ISOFIX-Verankerungen sollten zur Vermeidung von Beschädigungen der Befestigungen und Prüfgeräte in y-Richtung beweglich sein.
Los anclajes ISOFIX inferiores deberán poder moverse en la dirección Y para evitar dañar las fijaciones y el equipo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir engagieren uns dort bei der Zollkontrolle, indem wir Prüfgeräte liefern und für die Ausbildung der Palästinenser sorgen.
Estamos realizando labores de aduana allí, de modo que suministraremos equipos de escaneado e impartiremos formación a los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht oder Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte, falls vorhanden.
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en plataforma elevada o utilización de equipos especiales, si se dispone de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links/rechts und/oder der absoluten Werte gemäß Herstellerangabe.
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho y/o los valores absolutos proporcionados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Fehler des zur Messung der tatsächlichen Fahrzeuggeschwindigkeit verwendeten Prüfgeräts darf nicht größer als ± 0,5 % sein.
El equipo de control utilizado para medir la velocidad real del vehículo no tendrá un margen de error superior a ± 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für Prüfeinrichtungen und empfohlene Prüfgeräte werden in Kürze auf der Energy-Star-Website unter www.energystar.gov veröffentlicht.
En un futuro próximo se ofrecerá en el sitio Internet del programa Energy Star, www.energystar.gov, una muestra de las instalaciones de ensayo y del material recomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie HDT Vicat-Prüfgeräte finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Aparatos HDT y Vicat usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
PrecisionLine Manual Die precisionLine Manual ist ein Handhebel-Prüfgerät zur Prüfung von Druckfedern und Bauteilen, landläufig als „Federwaage“ bezeichnet.
PrecisionLine Manual La precisionLine Manual es un equipo de ensayos de palanca manual para el ensayo de muelles de compresión y componentes, conocido generalmente como «balanza de muelle».
Zwick ofrece equipos de ensayos para la determinación de la elasticidad al rebote (DIN 53512) en espumas para aplicaciones en elastómeros y materiales de goma.
En el ámbito de las actividades de investigación de fuerzas de adhesión y fricción entre superficies planas la organización TNO ha apostado por un equipo de ensayos de Asmec.