linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfgerät aparato de control 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

Prüfgerät aparato de control
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

25.1.8 Sonstige Mess- und Prüfgeräte und -maschinen IT
25.1.8 Otras máquinas y aparatos de control y medición IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gasdurchlässigkeits-Prüfgerät .
automatisches Prüfgerät . .
Ultraschall-Prüfgerät .
Gehäuse des Prüfgeräts .
Prüfgerät für elektronische Bauelemente .
Prüfgerät für Platinen .
Prüfgerät für Fahrwerkachsenausrichtung .
Überwachungs-und Prüfgerät .
Schnittstelle des Prüfgeräts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfgerät

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfbedingungen, Prüfgeräte und Prüfanordnung
Condiciones, instrumentación y configuración del ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Prüfgeräte;
requisitos del equipo de inspección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamisches Prüfgerät für integrierte Schaltungen
sistema de ensayo dinámico para circuitos integrados
   Korpustyp: EU IATE
Prüfgeräte für Eingehen und Dehnung
aparejo de control de contracción y alargamiento
   Korpustyp: EU IATE
Spezielle elektronische Messgeräte und Prüfgeräte.
Instrumentos electrónicos especializados y equipo de ensayo.
   Korpustyp: UN
Schmelzindex und HDT/Vicat Prüfgeräte
Equipos de ensayo del índice de fluidez y HDT/Vicat
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Prüfgeräte für Elastizität und Biegsamkeit
Aparatos de doblado y flexibilidad
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Schmelzindex und HDT/Vicat Prüfgeräte
Ferias y exhibiciones Ferias y exhibiciones
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Universelles Prüfgerät zur elektrischen Diagnose AT
Dispositivo de pruebas universal para diagnóstico eléctrico AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Universelles Prüfgerät zur elektrischen Diagnose AT
IOB1 Dispositivo de pruebas universal para diagnóstico eléctrico AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Mess- und Prüfgeräte für geometrische Größen
Los demás instrumentos para la medida o control de magnitudes geométricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
Inspección visual y de su funcionamiento si el equipo está disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Conectar la batería y el enchufe a la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden)
Inspección visual y de su funcionamiento si el equipo está disponible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfgerät für die Wasserfestigkeit der Gewebe
aparejo de control para la impermeabilidad de los tejidos
   Korpustyp: EU IATE
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgerät vorhanden)
Inspección visual y de su funcionamiento si el equipo está disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HDT Vicat-Prüfgeräte Hersteller und Lieferanten. ES
Aparatos HDT y Vicat fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Mikroskope sind an Prüfgeräte gekoppelt.
Los microscopios tradicionales se usan específicamente en algunos instrumentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
BYK-Gardner Prüfgeräte für Elastizität und Biegsamkeit
Aparatos de doblado y flexibilidad - BYK-Gardner
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Neue Prozessüberwachungs-Software für das Prüfgerät Equator ES
Nuevo software de supervisión de procesos para el calibre Equator ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Prozessüberwachungs-Software für das Prüfgerät Equator ES
Nuevo software de control de procesos para el calibre Equator™ ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfgeräte zur Suche von Poren und Fehlstellen.
Detectores de defectos y de microorificios.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Prüfgerät wird vollständig zertifiziert geliefert.
La muestra se suministra completa con certificado.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Prüfgeräte sind schnell und benutzerfreundlich.
Nuestros equipos de comprobación son rápidos y fáciles de usar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfgeräte sind in den unter 1.6.3 genannten Methoden beschrieben.
El equipo se describe en el método que se indica en el punto 1.6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mit dem Luftfahrzeug verwendete Spezialwerkzeuge und Prüfgeräte benennen.
Identificar herramientas especiales y equipos de comprobación utilizados con la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikationen für die Prüfgeräte entsprechen den Prüfbedingungen.
Las especificaciones para el equipo del ensayo siguen las condiciones del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
externes Prüfgerät, das mit dem NCD-System kommunizieren kann;
"Herramienta de exploración" equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa con el sistema NCD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PG Zur Prüfung dieser Position ist ein Prüfgerät erforderlich.
E Se requiere la utilización de equipos para inspeccionar este elemento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die Mindestanforderungen an Räumlichkeiten und Prüfgerät erfüllt sind;
comprobar si se cumplen los requisitos mínimos en cuanto a instalaciones y equipos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Wartung und Kalibrierung der Prüfgeräte;
requisitos de mantenimiento y calibrado del equipo de inspección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfgerät und Verfahren zur Anwendung des Absatzes 5.2.1. dieser Verordnung
Aparato y procedimiento para la aplicación del punto 5.2.1 del presente reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie ein weiteres Synonym für HDT Vicat-Prüfgeräte? ES
Conoce un sinónimo Aparatos HDT y Vicat? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Neues Prüfgerät FOCUS PX besitzt die neueste Phased-Array-Technologie.
Nueva unidad de adquisición FOCUS PX que incorpora lo último de la tecnología Phased Array.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfgeräte bieten viele Messfunktionen und anwendungsspezifische Software-Optionen.
Ofrecemos una amplia gama de funciones de medición y opciones de software para aplicaciones específicas.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das ideale Prüfgerät für viele zfP-Anwendungen in der Luftfahrtindustrie.
Todas estas características hacen que este instrumento sea ideal para numerosos ensayos no destructivos en el sector aeroespacial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Renishaw Neue Prozessüberwachungs-Software für das Prüfgerät Equator RSS Feed ES
Renishaw Nuevo software de supervisión de procesos para el calibre Equator RSS Feed ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kataloge DEHNrecord - Mess- und Prüfgeräte Dokumentations- und Prüfprotokolle
Sistemas de Bus y medida y equipos de control y monitorización
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik handel    Korpustyp: Webseite
CPC 80 + CP TD1 Universelles Prüfgerät zur elektrischen Diagnose AT
Dispositivo de pruebas universal para diagnóstico eléctrico AT
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EDDYSENSOR Broschüre deutsch Prüfgerät zur Prozesskontrolle und Automation
EDDYSENSOR folleto Español Equipo de ensayo para el control de proceso y la automatización
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Das OBD-System muss gegen die automatische Erkennung der Übertragungsrate durch externe Prüfgeräte unempfindlich sein.
El sistema OBD tolerará la detección automática entre estas dos velocidades de transmisión por parte del equipo de ensayo externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät, das nach den Anforderungen dieser Regelung mit dem OBD-System kommunizieren kann;
«herramienta de exploración», equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa normalizada con el sistema OBD con arreglo a los requisitos del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät zur Kommunikation von außen mit dem NCD-System;
«Herramienta de exploración», equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa con el sistema NCD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Mess- und Prüfgeräte, -apparate und -geräte, a.n.g.
Partes y accesorios de los instrumentos de la partida 9031 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können einfache Standard-Werkstattwerkzeuge oder übliche Prüfgeräte für Fahrzeuge verwendet werden.
Ello podrá lograrse con herramientas sencillas habituales o con un equipo corriente de inspección de vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lesegerät“ ein externes Prüfgerät, das nach den Anforderungen dieser Verordnung mit dem OBD-System kommunizieren kann;
«herramienta de exploración» un equipo de ensayo externo utilizado para establecer una comunicación externa normalizada con el sistema DAB con arreglo a los requisitos del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht in Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001 según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Sicherheitsgründen möglich ist, sollte das Prüfgerät vor Zugluft geschützt aufgestellt werden.
Se debe instalar el aparato lejos de corrientes de aire, siempre que esto no suponga ningún problema de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Prüfgerät bei technischen Unterwegskontrollen ist nicht verbindlich vorgeschrieben.
No es obligatoria la utilización de equipos en las inspecciones en carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, wurden mit „(PG)“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte;
La institución encargada de los ensayos conforme a los apartados 6.1.6.1 y 6.1.6.2, y el tipo de equipo utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte;
La institución encargada de los ensayos conforme a los puntos 6.1.6.1 y 6.1.6.2, y el tipo de equipo utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Mess- und Prüfgeräte, -apparate und -geräte, a.n.g.
Partes y accesorios de los instrumentos de la partida 9031
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente la tensión y la frecuencia de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Faktoren sind bei der Wahl des Prüfgeräts und der Durchführung der Prüfung zu berücksichtigen:
Es preciso considerar los siguientes factores cuando se seleccione el medidor y se realice el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messauflösung: Für direkte Leistungsmessungen muss das Prüfgerät folgenden Anforderungen laut IEC 62301 entsprechen:
Resolución: en las mediciones de consumo directo, la resolución del equipo de medición será coherente con los siguientes requisitos de la norma CEI 62301:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile eines Kernreaktors und Prüfgeräte, soweit nicht von Nummer 0A001 erfasst, wie folgt:
Componentes de vasija de reactor nuclear y equipo de ensayo distintos de los especificados en 0A001, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 3B002b erfasst nicht Prüfgeräte, besonders konstruiert für die Prüfung von:
Nota: El subartículo 3B002.b. no somete a control los equipos de ensayo diseñados especialmente para el ensayo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinden Sie das zu prüfende Gerät mit der Netzsteckdose oder Stromquelle und dem Prüfgerät.
Conectar la muestra sometida a ensayo a la toma o fuente de electricidad y al equipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente la tensión y la frecuencia de la fuente de alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Alimentar todos los equipos de ensayo y ajustar adecuadamente el intervalo de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, sind mit „PG“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ohne Prüfgerät nur in begrenztem Umfang geprüft werden können, sind mit „+ PG“ gekennzeichnet.
Los elementos que solo se pueden inspeccionar en cierta medida sin la utilización de equipos se marcan con una (+ E).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links und rechts
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
El aparato podrá colocarse en cualquier posición situada por debajo del nivel del salpicadero de tal modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PrecisionLine Automatic Die logische Weiterentwicklung des manuell betätigten Prüfgerätes ist dessen motorisierte Variante - die PrecisionLine Automatic.
PrecisionLine Automatic El desarrollo lógico del equipo de ensayo manual es su variante motorizada: la PrecisionLine Automatic.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit den Mflow Fließprüfgeräten (Schmelzindex-Prüfgeräte) kann in der Grundausführung die Schmelze-Massefließrate (MFR) bestimmt werden.
Con los medidores del índice de fluidez Mflow se puede determinar, en su ejecución básica, el índice de fluidez en masa (IFM).
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die INNOV-X-Systeme sind die ersten mobilen Prüfgeräte, die diese Technologie nutzen. DE
El sistema INNOV-X es el primer analizador de aleación portátil, que utiliza dicha tecnología. DE
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Conroe Machine - Programmierbare Equator™ Prüfgeräte tragen zur Schaffung der bestmöglichen Automatisierungszelle bei ES
Conroe Machine - Los controles programables Equator™ permiten crear las células de automatización más modernas ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meyer Tool senkt die Kosten zweckgebundener Messvorrichtungen durch das softwaregesteuerte Prüfgerät Equator™ ES
El fabricante de componentes aeroespaciales Meyer Tool “reduce” los altos costes de utillajes de control mediante ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Renishaws aktuellste Meldungen, Anwenderberichte und technische Artikel zum Equator™ – dem Prüfgerät. ES
Últimas noticias sobre productos de calibres de Renishaw, estudios y artículos técnicos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Programmierbare Equator™ Prüfgeräte tragen zur Schaffung der bestmöglichen Automatisierungszelle für die Bearbeitung von Lagern bei ES
Los controles programables Equator™ permiten crear las células de automatización más modernas para el mecanizado de rodamientos y clasificación de piezas ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das neue Prüfgerät FOCUS PX besitzt die neueste Phased-Array-Technologie mit erheblich verbessertem Signal/Rauschverhältnis.
La nueva unidad de adquisición FOCUS PX incorpora lo último de la tecnología por ultrasonidos Phased Array, dando por resultado una relación entre la señal y el ruido optimizada.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Phased-Array-Prüfgeräte (PA) liefern mit hoher Prüfgeschwindigkeit präzise, detaillierte Querschnittsbilder der Innenstruktur von Prüflingen.
Instrumentos phased array (PA) que producen imágenes transversales detalladas y precisas de las estructuras internas en inspecciones de alta velocidad.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meyer Tool senkt die Kosten zweckgebundener Messvorrichtungen durch das softwaregesteuerte Prüfgerät ES
Meyer Tool "reduce" los altos costes de utillajes de control mediante el calibre programable Equator ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Equator ist ein schnelles, äußerst wiederholgenaues Prüfgerät in Leichtbauweise, das per einfachem Knopfdruck bedient werden kann. ES
Equator es un calibre ligero, rápido y de alta repetibilidad que puede utilizarse fácilmente con solo ‘pulsar un botón’. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lichtquelle im Prüfgerät emittiert jedoch das gesamte Lichtspektrum in voller Intensität.
En cambio, la fuente de luz de la cámara climática emite todo el espectro de luz con plena intensidad.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prüfgerät für Shorehärte D und Mikrohärte (ASTM 2240 und DIN ISO 48)
Medidor de dureza Shore D y microesclerómetro (ASTM 2240 y DIN ISO 48).
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der genaue Druck, bei dem der Deckel verbeult, wird vom Prüfgerät aufgezeichnet.
Determina la deformación con presión de las tapas justo debajo del borde superior de la costura del doble cierre.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schon damals machten dessen beispiellose Zuverlässigkeit und Bedienerfreundlichkeit ihn zu einem der führenden Prüfgeräte weltweit.
Ya entonces, su fiabilidad y fácil manejo sin precedentes lo convirtieron en uno de los equipos de ensayo líderes a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Farbmarkierer setzen Sie zur präzisen Markierung der vom Prüfgerät entdeckten Fehler ein.
Los marcadores de color se emplean para el marcado preciso de los errores detectados por el equipo de ensayo .
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rohrhersteller nutzen Wirbelstrom-Prüfgeräte mit unterschiedlichen Sensoren für die Dichtheitsprüfung von Rohren.
Los fabricantes de tubos emplean equipos para la inspección con corriente inducida con diferentes sensores para el ensayo de hermeticidad en tubos.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch geeignet zur Verwendung als Geräteträger (z. B. für Prüfgeräte, Druckluft- und Elektrowerkzeuge) ES
Aplicación también como soporte de útiles (p. ej. equipos de control, herramientas de aire comprimido y eléctricas) ES
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Bei den Gerätetypen , die für Tests geeignet sind , handelt es sich um "automatische Prüfgeräte " . Diese automatischen Prüfgeräte teilen über ein visuelles oder ein akustisches Signal oder über eine Textanzeige mit , ob die geprüfte Banknote als echt oder falsch erkannt wurde .
Ámbito Los tipos de dispositivo aptos para las pruebas son los " dispositivos de autodetección " , que habrán de indicar , mediante una señal visual o acústica , o mediante texto en una pantalla , si el billete comprobado es auténtico o falso .
   Korpustyp: Allgemein
Die auf den Markt gebrachten Geräte zählen zu der Gruppe 9 „Überwachungs- und Prüfgeräte“, Typ 5 „Sonstige Überwachungs- und Prüfgeräte, die in den industriellen Objekten und Installationen verwendet werden“. PL
Los equipos introducidos en el mercado son incluidos en el grupo 9 "Instrumentos de supervisión y control ", capítulo 5 "Los demás instrumentos de supervisión y control usados en objetos e instalaciones industriales ". PL
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
Para la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de monedas, es necesario proporcionar ejemplares de monedas falsas a las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unteren ISOFIX-Verankerungen sollten zur Vermeidung von Beschädigungen der Befestigungen und Prüfgeräte in y-Richtung beweglich sein.
Los anclajes ISOFIX inferiores deberán poder moverse en la dirección Y para evitar dañar las fijaciones y el equipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir engagieren uns dort bei der Zollkontrolle, indem wir Prüfgeräte liefern und für die Ausbildung der Palästinenser sorgen.
Estamos realizando labores de aduana allí, de modo que suministraremos equipos de escaneado e impartiremos formación a los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht oder Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte, falls vorhanden.
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en plataforma elevada o utilización de equipos especiales, si se dispone de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte und Vergleichen der Unterschiede zwischen links/rechts und/oder der absoluten Werte gemäß Herstellerangabe.
Utilícese un equipo especial y compárense las diferencias del lado izquierdo y lado derecho y/o los valores absolutos proporcionados por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zulässige Fehler des zur Messung der tatsächlichen Fahrzeuggeschwindigkeit verwendeten Prüfgeräts darf nicht größer als ± 0,5 % sein.
El equipo de control utilizado para medir la velocidad real del vehículo no tendrá un margen de error superior a ± 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für Prüfeinrichtungen und empfohlene Prüfgeräte werden in Kürze auf der Energy-Star-Website unter www.energystar.gov veröffentlicht.
En un futuro próximo se ofrecerá en el sitio Internet del programa Energy Star, www.energystar.gov, una muestra de las instalaciones de ensayo y del material recomendado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie HDT Vicat-Prüfgeräte finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Aparatos HDT y Vicat usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung und Produktion der Prüfgeräte wird im Werk von ACMEL in Champlan (in der Nähe von Paris) durchgeführt.
La construcción y producción de los instrumentos de ensayo se realizan en las instalaciones de ACMEL en Champlan, cerca de Paris.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
PrecisionLine Manual Die precisionLine Manual ist ein Handhebel-Prüfgerät zur Prüfung von Druckfedern und Bauteilen, landläufig als „Federwaage“ bezeichnet.
PrecisionLine Manual La precisionLine Manual es un equipo de ensayos de palanca manual para el ensayo de muelles de compresión y componentes, conocido generalmente como «balanza de muelle».
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zwick bietet Prüfgeräte zur Ermittlung der Rückprall-Elastizität (DIN 53512) an Schaumstoffen und für Anwendugnen an Elastomer und Gummi-Prüfungen.
Zwick ofrece equipos de ensayos para la determinación de la elasticidad al rebote (DIN 53512) en espumas para aplicaciones en elastómeros y materiales de goma.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Forschungsaktivitäten von Adhäsions- und Reibkräfte zwischen glatten Oberflächen setzt das TNO ein Prüfgerät von Asmec ein.
En el ámbito de las actividades de investigación de fuerzas de adhesión y fricción entre superficies planas la organización TNO ha apostado por un equipo de ensayos de Asmec.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ziel der Messmittel-Fähigkeit ist es, die Eignung eines Prüfgeräts eine bestimmte Komponente messen zu können, zu analysieren. ES
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Werte werden verwendet, um anzugeben, ob ein Prüfgerät fähig ist, ein Merkmal konsistent und präzise zu messen: ES
Los siguientes valores se utilizan para indicar si un sistema de medición puede medir una pieza de forma uniforme y precisa: ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite