Das Angebot reicht von neuartigen magnetischen Messsystemen über einen Leichtbauroboterarm bis hin zu innovativen Prüfkörpern für Metall- und Röntgendetektoren in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
DE
la oferta abarca desde los nuevos sistemas magnéticos de medición o un brazo de robot de construcción ligera hasta probetas innovadoras para detectores de metales y rayos X en las industrias alimentaria y farmacéutica.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr reichte das Angebot junger Ideen von neuartigen magnetischen Messsystemen über einen Leichtbauroboterarm bis hin zu innovativen Prüfkörpern für Metall- und Röntgendetektoren in der Lebensmittel- und Pharmaindustrie.
DE
Este año, la oferta de jóvenes ideas abarcaba desde los nuevos sistemas magnéticos de medición, pasando por un brazo de robot de construcción ligera hasta probetas innovadoras para detectores de metales y rayos X en las industrias alimentaria y farmacéutica.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prüfkörper-Test
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfkörper
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesamthöhe des zweiteiligen Prüfkörpers (mm)
Altura total del doble panel
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
Altura del panel superior (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I: Zertifizierung der Prüfkörper
Apéndice I: Homologación de los impactadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsenenkopfform-Prüfkörper (Maße in mm)
Impactador simulador de cabeza de adulto (dimensiones en mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Kopfform-Prüfkörpers;
Dispositivo para los ensayos dinámicos certificación del impactador simulador de cabeza
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit des Prüfkörpers: bis zu 2 %,
Velocidad del torso rígido: hasta un 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform (Maße in mm)
Impactador simulador de cabeza de niño o adulto pequeño (dimensiones en mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2° für den Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform,
± 2° para el impactador simulador de cabeza de niño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit dem Kopfform-Prüfkörper trifft der Prüfkörper von oben auf die Fronthaube.
Los ensayos con el impactador simulador de cabeza se realizarán contra la parte superior del capó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
El dispositivo calibrador deberá mantenerse perpendicular a esta dirección del movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
El dispositivo calibrador deberá mantenerse perpendicular a esta dirección de movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VI: Prüfung mit Erwachsenenkopfform-Prüfkörper gegen die Windschutzscheibe
Capítulo VI: Ensayo de impacto del simulador de cabeza de adulto contra el parabrisas
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform auf die Fronthaubenoberseite
Ensayos de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño contra la parte superior del capó
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen mit dem Erwachsenenkopfform-Prüfkörper erfolgen auf die Windschutzscheibe.
Los ensayos del impactador simulador de cabeza de adulto se realizarán contra el parabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
Posiciones de los bloques de ensayo antes del ensayo de los respaldos de los asientos traseros
Korpustyp: EU DGT-TM
dies gilt nicht für die Rückprallphasen der Prüfkörper.
quedan excluidas las fases de recuperación de los bloques de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper wird so platziert, dass er die Trennvorrichtung berührt.
El bloque de ensayo se situará en contacto directo con el sistema de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Ensayo de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño contra el sistema de protección delantera
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Eigenfrequenz des Prüfkörpers muss über 5000 Hz betragen.
La primera frecuencia natural del impactador será superior a 5000 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist so fallen zu lassen, dass die Rückseite des Prüfkörpers gegenüber der Senkrechten folgende Winkel aufweist:
El impactador simulador de cabeza se dejará caer de forma que su parte posterior forme el siguiente ángulo respecto al plano vertical:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzgewichte, die zum Erreichen der nach Nummer 4.8 errechneten Masse des Prüfkörpers erforderlich sind, sind entweder auf der Rückseite des hinteren Teils des Prüfkörpers oder an den Teilen des Führungssystems anzubringen, die beim Aufprall der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind.
Para obtener la masa del impactador simulador de muslo y cadera calculada de acuerdo con lo establecido en el punto 4.8 podrán añadirse los pesos necesarios a la parte trasera del elemento posterior del impactador o a los componentes del sistema de guía que formen parte integrante del impactador en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzgewichte, die zum Erreichen der nach Nummer 4.8.1 errechneten Masse des Prüfkörpers erforderlich sind, sind entweder auf der Rückseite des hinteren Teils des Prüfkörpers oder an den Teilen des Führungssystems anzubringen, die beim Aufprall der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind.
Para obtener la masa del impactador calculada de acuerdo con el punto 4.8.1, deberán colocarse los pesos adicionales necesarios en la parte trasera del elemento posterior del impactador o en los componentes del sistema de guía que formen parte integrante del impactador al producirse el impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative kann ein trapezförmiger Prüfkörper mit einer Höhe von 500 mm, der den Übergang zwischen der Breite des oberen und des unteren Prüfkörpers bildet, verwendet werden.
A modo de alternativa, se puede utilizar una sección trapezoidal de una altura de 500 mm que forme la transición entre la anchura del panel superior y el inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses zweiteiligen Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe zu halten.
Cuando el eje central de este doble panel haya franqueado una distancia de 300 mm desde la posición de partida y el doble panel toque la superficie del escalón, se mantendrá en esa posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen ist eine Verschiebung des unteren Prüfkörpers gegenüber dem oberen Prüfkörper zulässig, sofern diese in der gleichen Richtung erfolgt.
En el caso de los vehículos cuya capacidad no sobrepase los 22 viajeros, el panel inferior podrá desplazarse en relación con el panel superior, siempre y cuando esté en la misma dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Kontakts zwischen Prüfkörper und Fahrzeug darf der Prüfkörper weder den Boden noch irgendeinen Gegenstand berühren, der nicht Teil des Fahrzeugs ist.
Durante el contacto entre el impactador y el vehículo, el primero no deberá tocar el suelo ni objeto alguno que no forme parte del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper ist so auszurichten, dass die Mittellinie des Katapults und die Längsachse des Prüfkörpers parallel zur Längsebene des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems verlaufen.
El impactador deberá alinearse de modo que la línea central del sistema de propulsión y el eje longitudinal del impactador sean paralelos al plano longitudinal del sistema de protección delantera tal como esté montado en el vehículo o el marco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
La masa total del impactador incluirá los elementos de propulsión y de guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, incluidos los pesos añadidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Anforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
El impactador se ajustará a los requisitos de funcionamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
El impactador se ajustará a los requisitos de funcionamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriebklasse wird ermittelt, in dem man einen Prüfkörper auf eine Prüfvorrichtung spannt und mit Schmirgelpapier bespannte Räder (Reibräder) auf den Prüfkörper setzt.
El tipo de desgaste se determina tensionando una pieza de prueba sobre un dispositivo de prueba y colocando ruedas revestidas con papel de lija (Ruedas de desgaste) sobre la pieza de prueba.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros de correa para viajeros de pie, cuando existan, y desplazarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthöhe des Prüfkörpers nach Nummer 7.7.5.1 kann wie folgt verringert werden:
La altura global del dispositivo calibrador del punto 7.7.5.1 podrá reducirse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
La altura del panel rectangular superior será la que se fija en el cuadro que figura a continuación para la clase de vehículo y la categoría correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gelenkfahrzeugen muss der Prüfkörper nach Nummer 7.7.5.1 ungehindert durch den Gelenkteil hindurchgeführt werden können.
En los vehículos articulados, el calibrador cilíndrico descrito en el punto 7.7.5.1 deberá poder atravesar sin trabas la sección articulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Deberá ser posible desplazar un dispositivo calibrador desde el pasillo hasta el exterior del vehículo a través de cada ventana de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
Dispositivo calibrador de 600 × 400 mm véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfkörper von 600 mm × 400 mm wie in Anhang 3 Absatz 7.7.3.3. beschrieben
Dispositivo calibrador de 600 mm × 400 mm; véase el anexo 3, punto 7.7.3.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel V: Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform auf die Fronthaubenoberseite
Capítulo V: Ensayo de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño contra la parte superior del capó
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VII: Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform und Erwachsenenkopfform auf die Fronthaubenoberseite
Capítulo VII: Ensayos de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño y de adulto contra la parte superior del capó
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel V: Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen das Frontschutzsystem
Capítulo V: Ensayo de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño contra el sistema de protección delantera
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufschlagpunkt“ bezeichnet den Punkt des Fahrzeugs, in dem der erste Kontakt mit dem Prüfkörper erfolgt.
«Punto de impacto»: punto del vehículo con el que se produce el primer contacto al realizarse el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
La velocidad de impacto del impactador al golpear el parachoques será de 11,1 ± 0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper soll sich beim Aufprall auf die Fronthaube in „freiem Flug“ befinden.
En el ensayo con la parte superior del capó, en el momento del impacto el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
La velocidad de impacto del impactador simulador de cabeza al golpear la parte superior del capó será de 9,7 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwachsenenkopfform-Prüfkörper für diese Prüfung muss der Beschreibung in Teil V Nummer 4 entsprechen.
El impactador simulador de cabeza de adulto que se utilizará para los fines del presente ensayo se ajustará a lo establecido en la parte V, sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Windschutzscheibe beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
La velocidad de impacto del impactador simulador de cabeza al golpear el parabrisas será de 9,7 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform und Erwachsenenkopfform auf die Fronthaubenoberseite
Ensayo de impacto del simulador de cabeza de niño o adulto pequeño y de adulto contra la parte superior del capó
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper soll sich beim Aufprall auf die Fronthaube in „freiem Flug“ befinden.
En el ensayo con la parte superior del capó el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre» en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfschläge gegen den hinteren Abschnitt der Prüffläche gemäß Nummer 3.3 erfolgen mit einem Prüfkörper Erwachsenenkopfform.
Los ensayos con la sección posterior de la parte superior del capó, definida en el punto 3.3, se realizarán con impactador simulador de cabeza de adulto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Prüfung mit dem Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gewählten Prüfpunkte müssen sich:
Los puntos seleccionados para el ensayo con el impactador simulador de cabeza de niño o adulto pequeño deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Prüfung mit dem Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gewählten Prüfpunkte müssen sich:
Los puntos seleccionados para el ensayo con el impactador simulador de cabeza de adulto deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Prüfkörper des Typs 1 sind auf den Boden des Gepäckraums zu stellen.
Se colocarán dos bloques de ensayo del tipo 1 en el suelo del compartimento para equipaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit der Kopfform-Prüfkörper beim Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
La velocidad de impacto de los impactadores simuladores de cabeza al golpear la parte superior del capó será de 9,7 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung nach Anhang 9 müssen die Prüfkörper hinter den betreffenden Sitzlehnen bleiben.
Durante el ensayo descrito en el anexo 9, los bloques de ensayo deberán mantenerse detrás del respaldo o respaldos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Prüfkörper des Typs 1 sind auf den Boden des Gepäckraums zu stellen.
Se colocarán dos bloques de ensayo del tipo 1 en el suelo del compartimiento para equipaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen sind die Prüfkörper so weit wie möglich hinter den Rücksitzen anzuordnen.
En los demás casos, los bloques de ensayo deberán colocarse lo más lejos posible detrás de los asientos traseros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 — Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
Figura 1 — Posiciones de los bloques de ensayo antes del ensayo de los respaldos de los asientos traseros
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Museum hat 100 Millionen Prüfkörper und Artefakte und jeden Tag werden es mehr.
El museo tiene 100 millones de especimenes y artefactos y más llegando todos los dias.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf das Frontschutzsystem muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
La velocidad de impacto del impactador al golpear el sistema de protección delantera será de 11,1 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Prüfung erforderliche Energie des Prüfkörpers ist mithilfe der Abbildung 6 zu ermitteln.
La energía de ensayo requerida del impactador se determinará con referencia a la figura 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Prüfung erforderliche Masse des Prüfkörpers ist nach folgender Formel zu berechnen:
El valor de ensayo que debe tener la masa del impactador se calculará mediante la fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform wird in Teil V Nummer 3 beschrieben.
El impactador simulador de cabeza de niño o adulto pequeño se describe en la parte V, sección 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf das Frontschutzsystem beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
La velocidad de impacto del impactador al golpear en la posición de impacto deberá ser de 9,7 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlänge des Prüfkörpers muss 926 ± 5 mm betragen und der Abbildung 1 entsprechen.
El impactador tendrá una longitud total de 926 ± 5 mm y será conforme a la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper selbst muss allerdings nicht in der Lage sein, selbst solche Beuge- und Scherbewegungen auszuführen.
Ello no supone que el propio impactador tenga que poder alcanzar físicamente ese ángulo de flexión o ese desplazamiento de cizalladura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zertifizierter Prüfkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfkörpers beträgt einschließlich der Messgeräte 3,5 ± 0,07 kg.
Su masa total, incluyendo los instrumentos, será de 3,5 ±0,07 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
El centro del campo de tolerancia coincidirá con el centro de la esfera del impactador simulador de cabeza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stabilisierte Temperatur des Prüfkörpers muss während der Zertifizierung 20 °C ± 2 °C betragen.
La temperatura estable del impactador durante la certificación deberá ser de 20 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper selbst muss im Moment des Aufschlags eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
En el momento del impacto, la temperatura del impactador de ensayo será de 20 °C ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zertifizierung ist der Prüfkörper mit noch nicht verwendetem Schaumstoff zu ummanteln.
El impactador se certificará con espuma que no se haya utilizado previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper selbst muss im Moment des Aufschlags eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
En cuanto al propio impactador de ensayo, en el momento del impacto tendrá una temperatura de 20° ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
El impactador estará montado en el sistema de propulsión y guía mediante una junta limitadora de la torsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Prüfkörper Erwachsenenkopfform nicht weniger als 225g und nicht mehr als 275g betragen.
para el impactador simulador de cabeza de adulto, no será inferior a 225 g ni superior a 275 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper muss beim Aufschlag eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
En el momento del impacto, los impactadores simuladores de cabeza estarán a una temperatura de 20 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestehen der Zertifikationsprüfung kann ein Kopfform-Prüfkörper für maximal 20 Aufschlagprüfungen verwendet werden.
Una vez superado el ensayo de certificación, cada impactador simulador de cabeza podrá utilizarse en 20 ensayos de impacto como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist an einer Vorrichtung für Fallversuche gemäß Abbildung 7 aufzuhängen.
Es impactador simulador de cabeza estará suspendido de una instalación para el ensayo de caída como muestra la figura 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper ist so aufzuhängen, dass er während des Falls nicht rotiert.
El impactador simulador de cabeza estará suspendido de forma que no se produzca rotación durante la caída.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
Cuando la línea central del dispositivo calibrador haya recorrido una distancia de 300 mm desde la posición de partida y el dispositivo toque la superficie del escalón o del piso, se mantendrá en esa posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage von einem gegen sie geschleuderten Prüfkörper mit einer relativen Geschwindigkeit von mindestens 24,1 km/h getroffen, so darf die von der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf den Prüfkörper ausgeübte Kraft 1111 daN nicht übersteigen.
Cuando el mando de dirección sea golpeado por un torso rígido lanzado contra dicho mando a una velocidad relativa de 24,1 km/h (15 mph), la fuerza ejercida sobre el torso rígido por el mando de dirección no será superior a 1111 daN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in den Prüfkörper eingebauten Beschleunigungs- oder Kraftaufnehmern gilt Folgendes: Zwei in die gleiche Richtung wirkende Beschleunigungsaufnehmer sind in der durch den Schwerpunkt des Prüfkörpers verlaufenden Querebene symmetrisch anzubringen.
Cuando haya medidores de la aceleración o transductores de la carga incluidos en el torso rígido: Se colocarán dos medidores unidireccionales de la aceleración simétricamente en el plano transversal al centro de gravedad del torso rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschleunigen des Prüfkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Prüfkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
El impactador se dejará en vuelo libre a suficiente distancia del vehículo para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistema de propulsión e influya en los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschleunigen des Prüfkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Prüfkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
Los impactadores se dejarán en vuelo libre a suficiente distancia del vehículo para que, al rebotar, no entren en contacto con el sistema de propulsión e influyan en los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Lücke vorhanden, durch die ein Prüfkörper des Typs 1 an den Sitzen vorbeirutschen kann, dann müssen die Prüflasten (zwei Prüfkörper des Typs 1) entsprechend der Absprache zwischen dem Technischen Dienst und dem Hersteller hinter den Sitzen angeordnet werden.
En caso de que haya una discontinuidad que permita que un bloque del tipo 1 se deslice entre los asientos, las cargas de ensayo (dos bloques del tipo 1) se instalarán detrás de los asientos previo acuerdo entre el servicio técnico y el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Prüfkörpers ist auf 12 ± 0,1 kg zu bringen, wobei diese Masse auch die Teile des Vortriebs- und Führungssystems einschließt, die beim Aufprall der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind.
La masa total del impactador, incluidos los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, será de 12 kg ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Breite für den oberen Prüfkörper, die mindestens der Breite der Rückenlehne jedes Sitzplatzes des zu prüfenden Sitzes entspricht,
igual como mínimo a la anchura del respaldo de cada plaza de asiento del asiento que se ensaye en lo que se refiere a la parte superior;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Breite von 320 mm – 0/+10 mm für den unteren Prüfkörper nach der Abbildung 1 dieser Anlage.
de 320 mm – 0/+ 10 mm en la parte inferior, como se indica en la figura 1 del presente apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Nummer 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4, Abbildung 6).
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zu dem zweiteiligen Zylinder kann der in Absatz 7.7.5.1 beschriebene Prüfkörper verwendet werden (siehe Anhang 4 Abbildung 6).
Como alternativa al doble cilindro, podrá utilizarse el dispositivo calibrador descrito en el punto 7.7.5.1 (véase el anexo 4, figura 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros flexibles, cuando los haya, u otros objetos flexibles, como componentes del cinturón de seguridad, y desplazarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Breite von 320 mm -0/+ 10 mm für den unteren Prüfkörper nach der Abbildung 1 dieser Anlage.
de 320 – 0/+ 10 mm en la parte inferior, como se indica en la figura 1 del presente apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Teil ist auf dem Prüfstand so zu befestigen, dass es sich unter der Stoßeinwirkung des Prüfkörpers nicht verschiebt.
Esta sección se sujetará firmemente al banco de pruebas de forma que no se desplace por la fuerza de la colisión del torso rígido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss in Form, Abmessungen, Masse und Eigenschaften mit den Angaben der Anlage zu diesem Anhang übereinstimmen.
El torso rígido tendrá la forma, dimensiones, masa y características que se muestran en el apéndice de este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer annähernd geraden Bahn parallel zur Längsachse des Fahrzeugs treffen.
El torso rígido golpeará el mando tras una trayectoria más o menos rectilínea y paralela al eje longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
El torso rígido golpeará el mando de dirección a una velocidad de 24,1 km/h + 1,2 (15 mph + 0,8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Herausnahme aus der Lagerzone darf der Prüfkörper keinen Bedingungen ausgesetzt werden, die von denen in der Prüfungszone abweichen.
Una vez se haya retirado de la zona de almacenamiento, el impactador no se someterá a condiciones distintas de las existentes en la zona de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen sind innerhalb von zwei Stunden nach Herausnahme des zu verwendenden Prüfkörpers aus der kontrollierten Lagerzone durchzuführen.
Cada ensayo deberá completarse en un plazo de dos horas a partir del momento en que se retire el impactador que se vaya a utilizar de la zona de almacenamiento.