Dabei kann es sich um Nachfolgeprodukte des gleichen Herstellers handeln, aber auch Prüflinge verschiedener Hersteller im Sinne eines Benchmarkings.
DE
Esto se puede tratar de productos mas avanzados del mismo fabricante, o también muestras de diferentes fabricantes en términos de una evaluación comparativa.
DE
Wenn Sie Nuten auf der Innenseite von Rohren einbringen wollen, steht Ihnen eine spezielle Testfehler-Säge zur Verfügung, die auch Prüflinge großen Durchmessers aufnimmt.
Si desea introducir ranuras en la parte interior de tubos, dispone de una sierra de errores de prueba especial que aloja también muestras de gran diámetro.
Durch die hohe Drehzahl dieses Systems (bis zu 12.000 U/min) wird die Oberfläche des Prüflings auch bei hoher Durchsatzgeschwindigkeit lückenlos geprüft.
Gracias a la alta velocidad de este sistema (hasta 12.000 rpm.) se inspecciona completamente la superficie de la muestra incluso con alta velocidad de paso.
Al pinchar en el test seleccionado, se dan las instrucciones necesarias para realizar el test y para permitir comprender cómo se llevará a cabo el test.
Nuestros instrumentos phased array (PA) producen imágenes transversales precisas y detalladas de la estructura interna a altas velocidades de inspección.
En los ensayos de hilo incandescente, se determina el comportamiento de inflamación mediante un hilo candente que hace presión contra una probeta de plástico.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei den Prüfungen akzeptieren sie keine noch berücksichtigen sie irgendwelche Empfehlungen zugunsten oder zuungunsten der Prüflinge oder Interessenten.
durante el desarrollo de los exámenes no se aceptarán ni se tendrán en cuenta las recomendaciones o informaciones como forma de favor o que causen daño a los participantes o interesados.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet
Korpustyp: Webseite
TOEIC ist dafür konzipiert, die Fähigkeit des Prüflings auszuwerten, die englische Sprache in einer internationalen Geschäfts-/Berufsumgebung einzusetzen.
Con el cambio de temperatura y la humedad se provoca el proceso de corrosión, en el que el revestimiento de la pieza de ensayo tiene que demostrar su resistencia.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Se colocará una sonda de medida de la intensidad de campo en el tercio central de las dimensiones longitudinal, vertical y transversal del espacio existente entre las placas paralelas, sin que esté presente el sistema sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
La unidad principal de control se colocará en el tercio central de las dimensiones longitudinal, vertical y transversal del espacio existente entre las placas paralelas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stahlzylindern drei Aufprallprüfungen nach Anlage A Absatz A.2, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen genannten Anforderungen erfüllen muss,
Para camisas de acero, tres pruebas de impacto de acuerdo con el apartado A.2 (apéndice A) y cumplirán los requisitos del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Zugprüfung am Kunststoffinnenbehälter nach Anlage A Absatz A.22, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen angegebenen Werte erreichen muss,
Un ensayo de resistencia a la tracción de la camisa de plástico de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A) y cumplirá los requisitos del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Prüfung der Schmelztemperatur des Kunststoffinnenbehälters nach Anlage A Absatz A.23, wobei der Prüfling die in den Konstruktionsunterlagen angegebenen Werte erreichen muss,
La temperatura de fusión de la camisa de plástico se someterá a ensayo de acuerdo con el apartado A.23 (apéndice A) y cumplirá los requisitos de diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind ein wirksames Mittel zum Testen der Fähigkeit eines Prüflings zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt oder indirekt zu Leckagen führen können.
El examen es un medio eficaz de evaluar la aptitud de un candidato para efectuar adecuadamente las operaciones que pueden provocar fugas, ya sea directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen sind ein wirksames Mittel, um zu testen, ob ein Prüfling zur Ausübung von Tätigkeiten, die direkt und indirekt zu Leckagen führen können, in der Lage ist.
Los exámenes son un medio eficaz para probar la capacidad del candidato para efectuar correctamente las operaciones que pueden dar lugar directamente a fugas, así como las que las pueden provocar indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirbelstromsonden erstellen magnetische Felder, die ihrerseits einen im Prüfling fließenden Strom erzeugen, der das magnetische Feld, die Magnitude und die Phase der Spannung in der Spule beeinflußt.
Las sondas de corrientes de Foucault generan campos magnéticos que inducen una corriente que fluye a través de una pieza bajo ensayo. Esto modifica el campo magnético de la bobina, así como la magnitud y la fase de su tensión.
** Um eine Überprüfung der Stufe 2 einzuleiten, muss ein Prüfling die Prüfungsergebnisse erhalten und Stufe 1 des Überprüfungsverfahrens bereits ausgeschöpft haben.
ES
** Para solicitar una consulta de Fase 2, el candidato debe haber recibido sus resultados y completado la Fase 1 del Proceso de consulta de los resultados. Downloads
ES
Die Prüfung zum Certified SolidWorks Simulation Professional zielt darauf ab zu testen, ob der Prüfling die Simulationswerkzeuge in SolidWorks und Simulation allgemein verstanden hat.
ES
El examen de Certified SolidWorks Simulation Professional se ha diseñado para probar el conocimiento de una persona acerca de las herramientas de Simulation en SolidWorks.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Prüfling wird von einem balligen Stempel mittig 2,5mm weit durchgebogen, wodurch die Kolbenstange im elastischen Bereich des Materials belastet wird.
La pieza de ensayo se deforma por el centro con una prensa bombeada de 2,5mm, con lo que el rango elástico del material del vástago de émbolo recibe una carga.
Der Prüfling findet sich einem Gremium von etwa einem Dutzend Lehrern gegenüber, die ihn zu unterschiedlichsten Themen befragen und sich dabei keinesfalls auf den Abiturstoff beschränken.
DE
El examinando responde a preguntas sobre los temas más variados planteadas por una comisión de aproximadamente doce profesores que no se limitan a las materias del Abitur.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
Wenn der Prüfling außerdem ein gewisses Längenmaß überschreitet kommt es bei fast allen Anwendungen zu einer deutlichen Verlangsamung des gesamten Prüfzyklus.
Als Doyen der Gruppe AD AR (Audit Development and Reports) habe ich für die Entwicklung und Herausgabe der Prüflings Strategien und Prüfungsrichdinien des Hofes und eines neuen Handbuches für Finanzkontrolle gesorgt.
Como Decano del Grupo ADAR (Metodología de auditoría y formación) velé por el desarrollo y la publicación de las políticas y normas de auditoría del Tribunal y de un nuevo manual de control financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist voller Überraschungen, und so zeigt sich, dass sich die Prüflinge von einst am pflichtbewusstesten verhielten und dass merkwürdigerweise diejenigen, die Pflichtbewusstsein einforderten, sich am meisten versündigt haben.
La capacidad de creación de la Unión Europea demuestra que aquellos que eran los examinandos ahora son los más virtuosos y, curiosamente, los que imponían la virtud son los que han pecado más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
numerisch gesteuerte Ultraschallprüfmaschinen, bei denen die Bewegungen zur Positionierung der Sender oder Empfänger simultan in vier oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, um den dreidimensionalen Konturen des Prüflings zu folgen.
Máquinas de ensayo ultrasónicas controladas digitalmente cuyos movimientos para posicionar transmisores o receptores se encuentren coordinados simultáneamente y programados en cuatro o más ejes para seguir las curvas tridimensionales del componente que se inspecciona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerisch gesteuerte Ultraschallprüfmaschinen, bei denen die Bewegungen zur Positionierung der Sender und/oder Empfänger simultan in vier oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, um den dreidimensionalen Konturen des Prüflings zu folgen.
Máquinas de ensayo ultrasónicas controladas digitalmente cuyos movimientos para posicionar transmisores o receptores se encuentren coordinados simultáneamente y programados en cuatro o más ejes para seguir las curvas tridimensionales del componente que se inspecciona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Rechtsmittelverfahren eingerichtet sind, um eine faire Behandlung der Prüflinge zu gewährleisten, und dass Flugsicherungsdienstleister die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, falls Zulassungsinhaber für untauglich befunden werden.
Los Estados miembros velarán por que se establezcan procedimientos efectivos de recurso, con el fin de asegurar el trato equitativo de los profesionales que han de ser examinados y de garantizar que los proveedores de servicios de navegación aérea adopten las medidas necesarias en los casos en los que los titulares no obtengan un informe médico favorable.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich der Prüfling mit den Anweisungen vertraut gemacht hat, muss dieser ein Formular ausfüllen, in das er seinen Namen einträgt und die Anzahl und Art der Fragen ändern kann.
Una vez la persona a evaluar se ha familiarizado con las instrucciones, se presenta un formulario para introducir el nombre del examinado y cambiar el número o tipo de las cuestiones.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Luftstrom mit dem abgegebenen Formaldehyd des Prüflings wird aus der Prüfkammer jeweils für eine Stunde in ein Paar von acht Waschflaschen mit Wasser geleitet, in denen der Formaldehyd aufgefangen wird.
La corriente de aire con el formaldehído emitido de la probeta se conduce desde la cámara de pruebas, durante una hora, a un par de las ocho botellas de lavado con agua, donde se recoge el formaldehído.